October 31, 2022

О варваризмах

Почему-то мои рассуждения (1 и 2) о культуре замещения восприняли как призыв отказаться вообще от всего иноязычия. Я, конечно, товарищ резкий, но не настолько. Я прекрасно понимаю, что для языка нормально впитывать в себя слова из-за бугра. Но есть одно важное условие. Слово должно означать какое-то новое явление. Культурное, техническое… любое. Я могу допустить существование слова «суппорт» (элемент тормозной системы), например.

При всей своей упёртости я могу признать любительский перевод как явление. Всё же этим занимаются люди без образования, без навыков. Художественности в этом мало, но как есть, увы. Допустим, сканлэйт (хочу и помечаю иноязычия буквой «э», отстаньте). Но «клинера» и «тайпера» я принять не могу. В русском языке уже есть слова «ретушёр» и «верстальщик». Новомодные слова в данном случае не добавляют никаких оттенков, в них ничего нового. «Тайпер» делает ровно то же, что и «верстальщик». Разве что пренебрежение какое-то чувствуется. То же самое и с «гайдом». У нас есть «пособие», «методичка».

«Тэйк» никогда не заменит «мнение» или «точку зрения». «Ластовый» никогда не заменит «последнего», «буллинг» — «травлю», «меланхолия» — «хандру», «топовый» — «лучшего», а «хобби» — «увлечение». Список большой получится. Никаких оттенков в таких словах нет. Они тождественны уже существующим словам.


Распространение среди знакомых переводчиков горячо приветствуется.

Цикл моих заметок о переводе комиксов: https://clck.ru/32SjVH

Группа в ВК: https://clck.ru/agQto
Сервер в Дискорде: https://clck.ru/qaEcz
Блог в Телеграме: https://clck.ru/agQuH


P.S. «Бан» так-то можно допустить, это ведь запрет на пользование компьютерной системой. Явление, как-никак.