Про сжатие шрифта
Тема уже настолько скучная, что даже решка-челы потихоньку перестают сжимать. Серьёзно, листал сегодня читалки, таких «эстетов» почти не осталось, даже грустно как-то стало. Но заразу нужно добить.
Лично я первый год сжимал, потому что так было где-то написано. Мне за это стыдно. Вроде как у дефективных есть три отговорки:
- «Это красиво». Только товарищи переводчики не задумываются о том, что текст в книге нужен исключительно для передачи информации. Текст должен читаться легко, он не должен резать глаз. Именно поэтому я категорически не допускаю сжатие и декоративные шрифты (тоненькие, с узорчиками всякими, или со скачущими буквами).
- «Иначе не влезает текст». В этом случае виноваты все. Переводчик с редактором — потому что не смогли грамотно и просто сформулировать мысли. Верстальщик — потому что даже не пытался разобраться в тонкостях перевода и редактуры, лепит всё без сомнений и не возникает.
- «Сжатие всё равно не заметно». Это я вообще не выкупил. Зачем вообще тогда человек настроил сжатие, если его не видно?.. Это уже психическое.
Ну и на всякий случай, чтобы закрепить:
Думаю, разницу объяснять не надо.
Резюмирую: не сжимайте шрифты. Не насилуйте глаза читателя. Не пытайтесь впихнуть всё, прорабатывайте текст, чтобы он читался легко.
Распространение среди знакомых переводчиков горячо приветствуется.
Сборник моих заметок: https://clck.ru/32kZzf
Интересует какой-то вопрос? Или я недостаточно раскрыл тему? Спросите, уточните по ссылкам ниже. Или тут, в комментариях.
Группа в ВК: https://clck.ru/agQto
Сервер в Дискорде: https://clck.ru/qaEcz
Блог в Телеграме: https://clck.ru/agQuH
P.S. За примерами далеко ходить не пришлось, у Рефлай перевод из этого недоразумения состоит.