<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>SZULOK IPAROSSOR: Szetecska Gertrúd - Huber Antalné</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[SZULOK IPAROSSOR: Szetecska Gertrúd - Huber Antalné]]></description><image><url>https://img4.teletype.in/files/79/e1/79e16357-0346-455e-8733-6fe09e15db67.png</url><title>SZULOK IPAROSSOR: Szetecska Gertrúd - Huber Antalné</title><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor</link></image><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/szulok.iparossor?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/szulok.iparossor?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Tue, 14 Apr 2026 15:18:19 GMT</pubDate><lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 15:18:19 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/LgcrBIZ5HzB</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/LgcrBIZ5HzB?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/LgcrBIZ5HzB?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>19. Szuloki finomságok - 7. rész: A szuloki mézeskalácsosok</title><pubDate>Fri, 01 Jul 2022 07:28:40 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/48/0f/480f1671-a4f8-4e0c-aa34-e034e747861c.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/17/dd/17dd776c-86b0-4997-9697-56fed4d4a51e.jpeg"></img>(Szetecska Gertrúd és Szklenár Judit gyűjtése, lejegyezte Szklenár Judit)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="cMpq"><em>(Szetecska Gertrúd és Szklenár Judit gyűjtése, lejegyezte Szklenár Judit)</em></p>
  <p id="LaMs"></p>
  <p id="OV03">Szulokban mézeskalácsos? Erre már csak nagyon kevesen emlékeznek, és nem tudják, hogy a Kutrovácz család 3 generáción keresztül örvendeztette meg a szulokiakat finomságaikkal. <br />Ebben a blogbejegyzésben nekik állítunk emléket az unoka, Kresz Györgyné Bajcsi Mária segítségével. Előtte bemutatjuk röviden a mézeskalács történetét, készítési módját is, írunk a mézeskalácsos mesterségről és a mézeskalácsosok portékáiról. </p>
  <p id="GEmX"> </p>
  <h3 id="YiTY">A mézeskalács - Lebkuchen, Pfefferkuchen, Magenbrot...</h3>
  <p id="ajxp"></p>
  <p id="Lhiu">Mézeskalácsot már a rómaiak és az egyiptomiak is készítettek, az egyiptomi sírokban találtak mézeskalács áldozati ajándékokat, és sok római forrás említi a <em>panis mellitus - </em>mézes kenyeret. Európába állítólag belga apácák és <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/N%C3%BCrnberger_Lebkuchen" target="_blank">szerzetesek </a>közvetítésével került - a fifikás szerzetesek megtalálták a módját, hogyan jussanak böjt idején is valami édességhez, ők készítették az első lapos mézes süteményeket római recept szerint. </p>
  <figure id="ajA3" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/17/dd/17dd776c-86b0-4997-9697-56fed4d4a51e.jpeg" width="756" />
    <figcaption>Mézeskalácsszívek a szuloki búcsúban, 2021. Fotó: Sztecska Gertrűd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="lDuJ">A mézeskalács sokáig elállt, és könnyen lehetett tárolni, ezért nagyon gyorsan kedvelt lett. Magyarországon Nagy Lajos korában kezdett elterjedni.</p>
  <p id="1t4m">A méz a középkorban az előkelőek és a gazdagok kiváltsága volt, és ünnepnapokon gyakran ajándékoztak alattvalóiknak, a szegényeknek és a gyerekeknek mézeskalácsot. Németországban pl. a Nürnbergi mézeskalács a leghíresebb, fennmaradt, hogy a császár 1487-es látogatása során kis süteményeket osztottak szét a vár alatt a császár arcmásával. </p>
  <figure id="7t1E" class="m_column">
    <img src="https://tourismus.nuernberg.de/fileadmin/_processed_/b/1/csm_Sortiment_Lebkuchen-Schmidt_8985acb323.jpg" width="1170" />
    <figcaption>Nürnbergi mézeskalácsok - <a href="https://tourismus.nuernberg.de/fileadmin/_processed_/b/1/csm_Sortiment_Lebkuchen-Schmidt_8985acb323.jpg" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="heje">“Amerika felfedezése előtt a méz volt az egyetlen édesítőszer Európában. Mivel a természeti adottságok és az időjárás függvénye, hogy mennyi és milyen minőség terem évről évre, elődeink nagy becsben tartották. A méhek és a méz fontosságát jól mutatja, hogy a Mohács előtti oklevelek között találunk olyan hitbérért és leánynegyedért folyó peranyagot, ahol az egyik tétel éppen a méhkasok voltak: 250 kas méh 50 forint értékben. <br />Mivel a méz drága volt, eleink a bábokat, kalácsokat ajándék gyanánt vásárolták meg. Ez kitűnik a vasárnapi, vásárnapi és ünnepnapi árusítás szabályozásából is: <em>„Karácsonykor, újévkor, más egyházi ünnepek idején szabad legyen nekik árusítani az árujukat, amennyiben nem zavarják a misét.” (<a href="https://mnl.gov.hu/mnl/ol/hirek/gyertyafeny_szep_remeny_karacsonyi_sutemeny_a_mezeskalacsrol" target="_blank">forrás</a>)</em></blockquote>
  <p id="gVyz">Magyarországon az emberek a búcsúk és vásárok alkalmával vásárolhatták meg elsősorban a mézeskalácsosok termékeit. </p>
  <blockquote id="ZUT4">A 19. század második, de még a 20. sz. első felében is ez a mesterség - a ma élő bábosok elbeszélése szerint - biztos megélhetést nyújtott. Az 1940-es években a bazárosok egyre nagyobb tért hódítottak, háttérbe szorítva a babát, huszárt, lovat áruló mézeskalácsost. <br /><em>(forrás: Kapitány Orsolya: Adatok a mézesbáb szerepére a somogyi parasztság táplálkozásában. in: Somogy néprajza 2. Kaposvár 1980. 169. o.)</em></blockquote>
  <p id="nu65"><br />Ebben a cikkben olvastuk továbbá, hogy a különböző városok mesterei felosztották egymás között a piacot, ki melyik vásárra viszi a portékáját, hogy ne rontsák egymás üzletét. A 3 kaposvári mézeskalácsos pl. felosztotta egymás közt a piaci napokat, minden 3. vasárnap került egy-egy mézeskalácsosra a sor. Az adventi időszakban figyeltek arra is, hogy mindenki arányosan kapjon gyengébb és jobb napot is. <br />Szabályozva volt az is, hogy meghatározott módon adhatták-vehették a műhelyeket és az iparengedélyt.</p>
  <p id="8Wc4">Somogyban az 50-es években még számos mézeskalácsos működött, Marcaliban, Nagyatádon, Barcson, Csurgón és Andocson. A szuloki mézeskalácsosok addigra már Szigetvárra költöztek. <br />A mézeskalács jelentősége a cukrászdák megjelenésével, a főzőtanfolyamok következtében a sütemények házi sütésének elterjedésével egyre inkább visszaszorult. Somogyban 1976-ban kihalt a mézeskalácsos és viaszöntő mesterség, a még élő mesterek beadták iparukat. A vásárokra és búcsúkra más megyéből jöttek az árusok. </p>
  <p id="oNdp"></p>
  <h3 id="aN4O">A mézeskalács receptje</h3>
  <p id="6dGm"></p>
  <p id="PR6d">A mézeskalács receptje az idők folyamán nem sokat változott, a sütőpor megjelenésével kissé megemelkedett az addig jóval laposabb sütemény. A mézeskalács jellegzetes ízét a mézen kívül a sok felhasznált exotikus, a középkorban keletről származó fűszer adja. Jó sok fűszert kellene beszereznünk hozzá, de ma már otthon inkább mézeskalács fűszerkeveréket használunk. </p>
  <figure id="Plji" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/40/e9/40e9c7ad-066a-4021-8252-5489b51bccd8.png" width="900" />
  </figure>
  <blockquote id="1k8a"><em>Hozzávalók:<br />½ kg liszt, 25 dkg porcukor, 10 dkg méz, 3 tojás, 6 dkg margarin, 1 tk szódabikarbóna, 1 citrom reszelt héja, 1 ek mézeskalács fűszerkeverék, csipet só<br />a mázhoz: 1 tojás fehérje, 1 ek étkezési keményítő, 20 dkg porcukor, 1 tk citromlé</em><br /><br />Egy lábasban kis lángon melegítsük a mézet és a cukrot addig, míg el nem olvadnak. Ehhez keverjük hozzá a vajat, majd hagyjuk kihűlni. A liszttel keverjük el a sót és a szódabikarbónát, a citrom reszelt héját és a mézeskalács fűszerkeveréket.Verjük fel a tojásfehérjét habosra, majd forgassuk hozzá a mézes-vajas masszához. Dolgozzuk össze a két keveréket alaposan, kézzel, majd tegyük be egy éjszakára a hűtőbe. <br />Másnap gyúrjuk át a mézeskalács tésztáját újra, nyújtsuk ki lisztezett deszkán vékonyra (2-3 mm). Lisztbe mártott mézeskalács formákkal szaggassunk a tésztából formákat. Megkenhetjük a tetejét tojássárgájával, hogy fényes legyen. 180°-ra előmelegített sütőben 8-10 percig sütjük. <br />Hagyjuk kihűlni, mielőtt kidíszítjük. Sütés után ropogós, 1-2 napig érdemes puhítani.</blockquote>
  <p id="Hkq4"></p>
  <h3 id="rljd">A bábok</h3>
  <p id="2ZNx"></p>
  <p id="ezLF">A &quot;cifraárú&quot; jelentette a mézeskalácsosok fő jövedelmi forrását, melyet egész évben sütöttek. (v.ö. Somogy néprajza 2) A mézesbábos portékája szimbólum volt, a színes, cukormázas tükrös mézeskalácsszív az egyik legszebb formája volt a szerelmi ajándékoknak. Ilyen szívre vágytak a faluban és a környéken az iparos- és a parasztlányok. Szulokban is szokás volt, hogy vásár- vagy búcsúfiának huszárt kapnak a fiúk, babát a lányok, rózsafüzért a nagymamák. <br />Rózsafüzért a máriagyűdi zarándokok is hoztak haza a búcsúból a gyerekeknek. A beszélgetésekkor említették a régi szulokiak, hogy a kólok mindig mézeskalácsot is ajándékoztak a keresztgyerekeknek húsvétra, karácsonyra.</p>
  <figure id="R2io" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/27/41/2741f098-2258-45b9-9f02-9f8eca7c7c89.jpeg" width="756" />
    <figcaption>Rózsafüzérek a szuloki búcsúban, 2021. Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="T05p">A “képes” vagy figurás mézeskalácsok a 15. századtól kezdve ismertek, ezeket különböző módon lehet formázni, ki lehet vágni, fémből készült formákkal vagy faragott ütőfákkal lehet készíteni őket.</p>
  <figure id="CTB8" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e6/a6/e6a6e053-2787-418f-8a83-e722358ae91b.png" width="1236" />
    <figcaption>Mézeskalácsformák (<a href="https://magyarkonyhaonline.hu/storage/media/thumbnails/2021/10/26/mezeskalacs_12-770x_.jpg?token=d8e07c50d2608cb7a82ff57da2a0eb10" target="_blank">forrás </a>) és ütőfák (<a href="https://mnl.gov.hu/sites/default/files/utofa.jpg" target="_blank">forrás</a>)</figcaption>
  </figure>
  <p id="wEUg">Ezen a videón jól látszik, hogyan készül az ütőfás mézeskalács: </p>
  <figure id="yXKg" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/_kgdXUlj2uw?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <p id="3LVg">Gyerekkorunk mézeskalács-bábjai pirosra voltak festve, és színes cukormázzal voltak díszítve, virágokkal, indákkal, levelekkel. A szíveken tükör volt és felirat, a huszár, a ló és a baba fejére papír képek voltak ragasztva. <br />Az ízére visszaemlékezve nem voltak annyi fűszeresek, mint a mai ismert puszedli vagy a nürnbergi mézeskalács, és világosabbak és keményebbek is voltak.</p>
  <figure id="4cgC" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/9d/d0/9dd04327-459a-442d-b0b8-f106040aec66.png" width="977" />
    <figcaption>forrás: <a href="https://magyarkonyhaonline.hu/storage/media/thumbnails/2021/10/26/mezeskalacs_1111115-770x_.jpg?token=56abf8e6067266ab4b2196da55ac12c8" target="_blank">Magyar Konyha Online</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="YQYp"></p>
  <p id="jwen">Németországban is máig hagyomány a mézeskalácsszív, amit karácsonyi vásárokon, kirakodóvásárokon és nagyobb “Fest”-eken lehet kapni. A német mézeskalácsszívek nem pirosak, hanem sötétbarna cukormázzal vannak bevonva, cukorszegéllyel, cukorvirágokkal és fehér cukor felirattal vannak díszítve. Hozzátartozik még a szalag is, amivel fel lehet akasztani - vagy a nyakba lehet akasztani őket.</p>
  <p id="dkeJ">A képen a müncheni Oktoberfest kínálata, ahol az 50-es évektől terjedt el a mézeskalácsszív. Kicsi, közepes és óriási szíveket lehet kapni - hagyományos, kedves, néha kicsit giccses vagy modern, vicces vagy gunyoros feliratú szövegekkel.</p>
  <figure id="QScn" class="m_column">
    <img src="https://i3-img.sat1.de/pis/ezone/54ceqgELB38wdEB0AB1fHPDQCtTDCJ4UYl_Ic-IXCoYylZ0mXauk1M9wuU4rv5_rLEYRvbq7E9XZE5CZU6If2Bo21MB0nNukBam05a4olT5_hmbzQdMtyZggE7Zb0b1gmK6n2mYkKfTXh5BUc7fxkuU04GGnDVEQrN50Vw2c9US6iVBEIuqzxzNDQjV0zNHJi19Q4wAm8H1wBenm6AaJKQOhX26ownEylWc1YpvR/profile:mag-996x562" width="996" />
    <figcaption>Forrás: <a href="https://www.sat1.de/ratgeber/oktoberfest/lebkuchenherz" target="_blank">SAT1 Ratgeber </a></figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="8cNu"><em><strong>Klasszikus</strong>: Für meinen lieben Schatz! (Az én drága kincsemnek) Ich hab dich lieb / ich hab dich sooooo lieb (Nagyon / Szeretlek) I mog di (szeretlek - bajor nyelvjárásban), I gib di mimmer her (Soha el nem engedlek) Für immer nur du (Mindörökre csak te) Für mein Sternchen (Az én csillagomnak) Ich schenk dir einen Stern (Ajándék csillag neked)  Ich liebe meine Traumfrau (Imádom az álom-feleségem) Mein Herz für dich (Tiéd a szívem) <br /><strong>kicsit modernebbek</strong><u>:</u> Du bist einfach super (Egyszerűen klassz vagy), Drück mich (Ölelj meg), Mit dir geht ois viel besser (baj.: Veled minden jobb) <br /><strong>Vannak tipikus “Wiesn” - Oktoberfest-szövegek is:</strong> O´zapft is! (az Oktoberfest hivatalos kezdetét jelenti az 1. hordó csapra verése, szó szerint: “csapra van verve”), Süße Wiesnprinzessin (édes / cuki Oktoberfest-hercegnő), Wiesnzicke (Oktoberfest-... hm - a Zicke szó általában nem túl kedves elnevezés nőkre, de attól függ, kitől kapja az ember a szívet ugye…) Mia san mia (baj. szó szerint Wir sind wir - Mi vagyunk a menők - a Bayern München rajongóknak nem kell magyarázni)<br /><strong>Klasszikus becenevek:</strong> Sonnenschein (napsugár), Kloans Hexerl (baj. kis boszorkány) Hasibär (a nyuszi és a maci ötvözete :-), Schnecki <br /><strong>És mindenféle kicsit &quot;frech&quot;-ebb szöveg:</strong> Wuide Maus (belevaló csaj), Quälgeist (hm.. aki az agyadra megy) Chaosprinzessin (káosz-hercegnő), Fescher Bua (baj. jó pasi), Fesches Madl (baj. jó csaj)</em></blockquote>
  <p id="R3h9">Nagy a választék, de kérésre saját szöveget is ráírnak a szívekre.</p>
  <p id="Lede"></p>
  <h3 id="TYpX">A szuloki mézeskalácsosok: A Kutrovácz család </h3>
  <p id="mbh3"></p>
  <p id="eyiL">A Kutrovácz család több generáción keresztül mézeskalácskészítéssel és cukrászkodással foglalkozott. Már nem él a családból senki a faluban. </p>
  <p id="Rue3">Gertrúd  a régi házukban élők segítségével megtalálta <em>Kresz Györgyné Bajcsi Máriát, </em>aki 1952-ben 2 éves korában került el Szulokból, és ma Szigetváron él. Tőle nagyon sok információt és képet kapott a családról. Nagyon köszönjük neki a segítséget!</p>
  <p id="kzMS"></p>
  <figure id="TcEo" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d7/dd/d7dd9909-5eb0-457a-9de5-f579f74a02d6.jpeg" width="1232" />
    <figcaption>A Kutrovácz-család - a jobb oldalon az unoka, Bajcsi Mária írása. Fotó: Kresz Györgyné, Bajcsi Mária.</figcaption>
  </figure>
  <p id="uUhD">A Kutrovácz mézeskalácsosokat megtaláltuk az iparosregiszterekben is. Kutrovácz Károlyt a Magyarország iparosainak és kereskedőinek cím- és lakjegyzékében: (Budapest, 1892)</p>
  <figure id="pdbk" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/39/4a/394ac8f4-4d82-4295-9631-00e4b31cfdc6.png" width="722" />
  </figure>
  <p id="5L4v">Fiát, Kutrovácz Ferencet, mint szuloki &quot;Lebzelter&quot;-t pedig a Magyarország kereskedelmi, ipari és mezőgazdasági címtárában (Budapest, 1924) felsorolt szuloki iparosok közt.</p>
  <figure id="2pOC" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/85/26/8526629f-84ba-4866-984c-43b870738af5.png" width="720" />
  </figure>
  <p id="xsqs">A Lebzelter szó eredetéhez: a “Leb” lehet a “Laib” szó változata, ami a latin “libum” - lepény - szóra vezethető vissza, de a germán ´nagyon édes´ jelentésű &quot;lebbe&quot; szóval is magyarázzák. “Zelte”-nek a középkorban lapos süteményeket neveztek. (<a href="https://suessigkeiten-shop.com/lebkuchen-geschichte/" target="_blank">forrás</a>) A LebzelterR pedig az, aki ezt előállítja - a mézeskalácsos.</p>
  <p id="LozR">Kutrováczék háza - és a műhely is - az alsó faluban volt (Dózsa u. 40/38).</p>
  <figure id="AbUk" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f3/6e/f36e43f2-49da-4e64-a285-0e9deb106f69.png" width="718" />
  </figure>
  <p id="kHbR"><strong>1. generáció: Kutrovácz Károly</strong></p>
  <p id="0Gin">Az 1892-es iparosregiszter szerint már ekkor mézeskalácsosként tevékenykedett Szulokban. Ebben az évben született idősebb fia, Ferenc, két évvel később János, akiknek átadta mestersége titkait, és később a műhelyt is.<br />Sajnos több információt nem találtunk, és Bajcsi Mária sem tudott semmit a dédapjáról mesélni nekünk. </p>
  <p id="3JNO"><strong>2. generáció: Kutrovácz Ferenc</strong></p>
  <figure id="ZqsL" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/35/dc/35dc330d-b858-4110-a56d-7787168dd292.png" width="465" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="Tnlj">1892-ben született Szulokban. 2. generációs mézeskalácsos, apja mellett tanulta ki az iparát, a cukrászatot pedig Budafokon. Nagyobb cégeknél működött Budapesten, Pozsonyban, Pécsen és más városokban. <br />1915-ben önállósította magát a mézeskalácsos iparban, 1929-ben pedig a cukrásziparban. Az Iparoskör volt elnöke. (forrás: Magyarország vármegyéi, 1939)<br />Felesége: Lempel Katalin (1908), Németújfaluban kötöttek házasságot 1927-ben, gyerekei Teréz és György. 1947-ben halt meg.<br /></p>
  <p id="P7bx"><strong>Kutrovácz János  </strong></p>
  <p id="UR3I">Kutrovácz Ferenc öccse, 1894-ben született. Apja üzemében kitanulta az ipart, melynek vezetését később átvette. 1939-ben tette le a szakvizsgát Kaposváron. Szigetváron volt mézeskalácsos (1939). <br />Felesége Pfeffer Franciska, gyermekei János és Magdolna. <br />(forrás: Magyarország vármegyéi, 1939)</p>
  <figure id="FDnO" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.15752-9/250384196_579080699991940_4044119862773333745_n.jpg?_nc_cat=109&ccb=1-7&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=NL-4TZ5cGSQAX9pPN7h&_nc_ht=scontent-vie1-1.xx&oh=03_AVL0BzFnlzmcZxGnfg7iDEJ68tm2iVUf9jINgpv0sg8RDw&oe=62B5284B" width="510.75000000000006" />
    <figcaption>Kutrovácz János, felesége és lánya sírja. Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <h3 id="iZj4">3. generáció</h3>
  <p id="gpLz"><strong>Kutrovácz György</strong></p>
  <p id="03QT">Kutrovácz György (1925-1967) Kutrovácz Ferenc első házasságából született, édesanyja mghalt, édesapja újra házasodott. Csokonyavisontára nősült, ott lett cukrász, később Balatonfenyvesen nyitott üzletet, nagyon híres fagylaltozóval. Halála után a felesége vitte tovább az üzletet.</p>
  <figure id="PVnC" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e4/d7/e4d7ef17-48e1-46c1-ae68-00ad159f8dd6.png" width="367" />
    <figcaption>Somogyi Néplap , 1964 május 23. </figcaption>
  </figure>
  <p id="NoKN"><strong>Kutrovácz Teréz (1929-2006) és férje, Bajcsi Károly (1927-1999)</strong></p>
  <p id="ABmM">Kutrovácz Teréz és Bajcsi Károly Kresz Györgyné Bajcsi Mária szülei,, akitől a sok információt és képet kaptuk. </p>
  <p id="HXv3">Az alábbi képen édesanyja, Kutrovácz Teréz, Kutrovácz Ferenc lánya , sváb ruhában.</p>
  <figure id="m9Fp" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.15752-9/286881500_570940934384240_4783451757691206875_n.jpg?_nc_cat=109&ccb=1-7&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=v0UBKtdzBd8AX_XNvq0&_nc_ht=scontent-vie1-1.xx&oh=03_AVJfhu0fnSM2U_iKh_Q0ezz9E9UJ4CtkpzNkivLEaLM0aQ&oe=62D90185" width="545.25" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="2Oa4">Kutrovácz Teréz barátokkal, bálba indulva.</p>
  <figure id="B2CK" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/0a/1e/0a1e1681-a518-440b-8d21-f923191c5f83.png" width="750" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="T2Cv">Az alábbiakban lányuk, Kresz Györgyné Bajcsi Mária visszaemlékezéseit közöljük:</p>
  <blockquote id="loFE">&quot;Édesapám Schutzmann Bajcsi Károly 1927.01.10-én született Horvátországban, a magyar határhoz közeli Zsubrica községben. A mézeskalácsos- és cukrász mesterséget Donji Miholjácon tanulta ki.</blockquote>
  <figure id="I9lD" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b6/01/b6010546-15eb-45f4-b082-5804d8dda0c2.png" width="858" />
    <figcaption>Bajcsi Károly Horvátországban a mestere, Tschmelak Franz háza előtt áll Donji Miholjac-on. Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="vlgy">A második világháború végén a visszavonuló német csapat levélhordó munkaszolgálatosaként került Magyarországra. A háború után itt élő nővéréhez költözött. Először Komlón a bányában helyezkedett el, majd Barcson egy idős mézeskalácsosnál (Murel néninél) sikerült a szakmájába visszatérni.<br /><br />1947-ben, nagyapám halálát követően az ipart nagyanyám folytatta özvegyi jogon. Apám szakképesítésével azt átvette és fiatalos lendülettel elkezdte bővíteni az előállított termékkört, fejleszteni az eszközöket, az értékesítést.<br /><br />Egy év múlva szüleim összeházasodtak.</blockquote>
  <figure id="Kqp7" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ea/37/ea378e9b-2f33-4632-b949-2052c7677fc3.png" width="815" />
    <figcaption>Képek a családi albumból. A felső sorban a jobb oldali képen Kutrovácz Teréz barátnője, Gadár Kató néni, aki később maga is tortasütéssel foglalkozott. Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="hmYl">Az 1950-es évek elejéig a nagyanyámmal és édesanyámmal Szulokban dolgoztak. </blockquote>
  <figure id="55TV" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/1a/10/1a1048b0-c2df-4c75-bfbb-1201d88511ca.png" width="727" />
    <figcaption>A fiatal házasok akkoriban együtt járták a vásárokat, búcsúkat, ahol fagylaltot is árultak az édességeken kívül. A kép jobb oldalán állnak, a szuloki vásárban, a másik férfi a bal oldalon a segédjük. Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="hVog">Az elköltözésük oka Szulok közlekedési elszigeteltsége volt. Kövesút híján a megtermelt áru távolabbi vásárokba, búcsúkba való eljuttatása nehézségekbe ütközött.<br />Szulokból Kétújfaluba, majd onnan az 1960-as években Szigetvárra települt a család.<br /><br />A mézeskalácsot lassan háttérbe szorította a fagylaltkészítés. A modernebb (olasz) fagylalt gépek beszerzésének és a nagyobb ízválasztéknak köszönhetően hamar kedveltté vált a „Bajcsi fagylalt”, melyet a város központjában lévő telephelyén a „kapualjban” lehetett kapni. Emellett természetesen megmaradt a már korábban bevezetett mozgó fagylaltárusítás oldalkocsis motorral, majd autóval.<br />Apám nagyon szeretett a környékbeli falvakba járni, ahol ő is népszerű volt mint <em>„Hijjadanyja, Jocó bácsi, Misó”.</em></blockquote>
  <figure id="7D5G" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fe/8a/fe8a554c-86fc-40b6-97b2-bdc4db8dbea9.png" width="560" />
    <figcaption>Az ifjú vő, Kutrovácz Ferenc féle fagylaltot árul a faluban. Amikor a gyerekek meghallották, hogy &quot;Híjjadanyja!&quot;. már futottak is ki az utcára!  Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <figure id="4L3m" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.15752-9/286594829_3270945493123960_937381988287429179_n.jpg?_nc_cat=109&ccb=1-7&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=f5_Cu5MCY_0AX8ODDuE&_nc_ht=scontent-vie1-1.xx&oh=03_AVLgafu7RLLBFImtbZ7nLMWiaA3YtlDdA2NKyMQTAyZ35w&oe=62D8841C" width="514.5" />
    <figcaption>Ezen a képen Bajcsi Károly a sokak által ismert oldalkocsis motorral, amivel a vidéket járta fagylaltjával. Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="A3Ud">Azért a mézeskalács és gyertya készítés is megmaradt. Ezek értékesítésére búcsúkban, vásárokban került sor. Ezt a tevékenységét haláláig 1999-ig folytatta. A családban ő volt az utolsó iparos.<br /><br />Személyes élményeim, emlékeim: <br />Nekem rendszeres nyári munkám volt a fagylaltárulás. Előtte kislányként sokat voltam a bábosműhelyben, hiszen ott volt az egész család. Ma is érzem az illatokat, a nagy, fekete sütő melegét. Előttem a kép, ahogy apám gyúrja, sodorja a nagy, lisztes táblán a kemény tésztát, majd a különböző méretű baba, csikó, szív, puszedli stb. formákkal kinyomja. </blockquote>
  <figure id="qW3m" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/24/40/2440ee7e-72fe-4be4-a023-64d52a235fea.png" width="826" />
    <figcaption>Ezekkel a kiszúrókkal készítették a Kutrovácz mézeskalácsosok a mézeskalács karácsonyfadíszeket: Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="FyyB">Anyám szép sorban a pléhre helyezi, és teszi be a több fiókos sütőbe. A nagymama nagy lábosban a tűzhelyen főzi a következő alapanyagot, és figyeli, mikor sül szép barnára a tészta, amelyet a szárító állványra helyez.<br /><br />Nekem a díszítéskor volt feladatom. A deszkára fel kellett rakni szép sorban a bábfigurákat, megkenni liszt és víz keverékéből főzött csirízzel, és ráragasztani a képeket, valamint a színes, fényes papírból kivágott kokárdákat, sallangokat. Máskor a puszedlit kellett - a magunk által elkészített celofán zacskókba -csomagolni.</blockquote>
  <p id="OQRW"></p>
  <figure id="J3u4" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fc/5f/fc5f99fb-4888-4fd0-9efa-dc6b661315a2.png" width="952" />
    <figcaption>Karácsonyfára való apró bábokra ragasztották a képeket - a lentieket pedig babákra és csikókra. Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="MJeU">Nagy öröm nekem, hogy lányaim is megismerhették papa mesterségét. Ma is emlegetik, hogy papa megengedte, hogy a szívekre ők is felírhatták: „Emlékül”, vagy „Szív küldi szívnek szívesen”</blockquote>
  <p id="JfjZ"></p>
  <p id="8FQq">A finom fagylaltok receptjei a Kutrovácz Ferenc receptfüzetéből - Bajcsi Mária őrizte meg őket.</p>
  <figure id="aZsq" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/0b/57/0b57873c-e3a4-425a-ad76-4ff5998ad5a3.png" width="813" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="legm">A 120 éves receptek segítségével megpróbálhatjuk otthon rekonstruálni a híres Kutrovácz bábosok és cukrászok süteményeit és krémjeit. Ipari mennyiség - ha nekiállnál, legyen jó sok czukor és vaj otthon!</p>
  <figure id="iRxF" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://v1.padlet.pics/1/image.webp?t=c_limit%2Cdpr_1%2Cw_750&url=https%3A%2F%2Fpadlet-uploads.storage.googleapis.com%2F1300196725%2Fbe5f662a4916d32be84d25b62163a420%2Fs_ti_recept.jpeg" width="563" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <figure id="s9g5" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/4d/d5/4dd51776-22dd-4398-ba7a-b446ddc0faf1.png" width="827" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <figure id="nSZ0" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/bb/06/bb061d75-48bc-4170-b71d-bef40651925f.png" width="557" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése, Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="Uvat"></p>
  <p id="074e">A mézeskalácsosok mindig is nemcsak mézeskalács bábok és puszedli készítésével foglalkoztak, hanem a méz és a méhviasz feldolgozásával és eladásával is. Templomi és csillárgyertyát készítettek, a mézet felhasználták szirupok készítésére is. <br />A szuloki búcsúban a puszedli mellé általában bekerült a retikülökbe a mindenszentekre szánt gyertya.<br />Ezt a fotót is Bajcsi Máriától kaptuk, a képen a család gyertyái. A nagy gombolyag a kanóc.</p>
  <figure id="UyAf" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/6c/eb/6ceb764a-9974-48e1-a54c-1719b76d9b63.png" width="426" />
    <figcaption>Kutrováczék gyertyái. Fotó: Szetecska Gertrúd gyűjtése. Kresz Györgyné, Bajcsi Mária tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="CY6B"></p>
  <p id="kswg">                                                               - o - </p>
  <p id="JAWM">A vásárokon és októberben a búcsúban a mézeskalács mellett persze már akkor is volt finom piros cukorból készült kakasos nyalóka - ez azóta is sláger.</p>
  <figure id="3wHr" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e2/14/e214965f-a9b5-4bc1-b5bf-df6979f1058d.png" width="336" />
    <figcaption>Búcsúfia Szulokból, 2021. Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="47JZ">Ha nem szeretnél várni október végéig, a következő szuloki búcsúig, házilag is készíthetsz nyalókát. A receptet és a fotókat <a href="https://739esreggeli.wordpress.com/2020/08/10/nyaloka-hazilag-nem-csak-gyerekeknek-az-a-bizonyos-kakasos/" target="_blank">itt </a>találtuk:</p>
  <blockquote id="mQed"><em>25 dkg cukor, 3 ek méz, 0,5 dl víz, 1 ek szörp vagy pár csepp ételfesték, hurkapálcika </em><br /><br />Készítsük elő a nyalókapálcikákat, sütőpapírra bizonyos távolságonként egymás mellé helyezzük őket. Ha van otthon, előkészítjük a szilikon nyalókaformákat, és mindegyikbe helyezünk egy pálcikát.<br /><br />A cukrot a mézzel és a vízzel egy edénybe öntjük, és LASSÚ tűzön melegíteni kezdjük. Folyamatosan kevergetjük, amint forrni kezd, a kevergetést abbahagyjuk, hagyjuk szépen bugyogni, közben viszont odakészítünk egy kis tál vizet szilikonecsettel, hogy az edény belső falára felsodródott cukorszemcséket visszasimítsuk. Erre azért van szükség, mert a fel nem oldódó cukorszemcsék elronthatják a nyalókánkat.<br />Fontos, hogy elég ideig főzzük, ha nem fog rendesen megdermedni a nyalóka, összefolyós cukormassza marad. Folyamatosan kevergessük, eközben a felhabzó főzet szépen letisztul. Ha van otthon maghőmérő, akkor 140-150 fokig kell hevíteni. Ezután félrehúzzuk a tűzről, és beletesszük az ételfestéket. Innentől nagyon gyorsan kell dolgozni, mert ahogy hűl, úgy köt is egyből. <br />Máris tölthetjük az előre odakészített formákba vagy a sütőpapírra. <br />Hamar megköt, másnap reggel kiszedhető a formából, celofánba csomagoljuk, ha nem fogyasztjuk rögtön.</blockquote>
  <figure id="OrQb" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/3e/dc/3edcbc29-64f6-4726-845a-e072d95b1182.png" width="737" />
  </figure>
  <p id="NX1T"></p>
  <p id="6uKk"><strong>Most kis nyári szünetet tartunk a blogon, szeptemberben új témákkal jelentkezünk! Ha van valami, amiről szívesen olvasnál, írj nekünk, és továbbra is szívesen látjuk az érdekes fényképeket is!<br /><br />A szeptemberi viszont-olvasásig</strong></p>
  <p id="W1G8"><strong>Éva - Trudi - Judit</strong></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/HTH-h7JKURi</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/HTH-h7JKURi?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/HTH-h7JKURi?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>Mit főzöl még az őseid ételeiből? (Kérdőív értékelése)</title><pubDate>Fri, 24 Jun 2022 13:39:23 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/86/c8/86c89987-48ce-42f9-b969-2158a99a2baa.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/66/c7/66c73d7a-004c-4f81-845d-095592f54ed8.png"></img>(Szklenár Judit)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="ip13">(Szklenár Judit)</p>
  <p id="338W"></p>
  <p id="5LHn"><strong>Elöljáróban nagy köszönet a 27 olvasónknak, akik kitöltötték a kérdőívet. </strong>Kicsit tartottunk tőle, hogy nem kapunk válaszokat, digitális kérdőíveket nem sokan és nem sokszor használunk. Egy személyes találkozáskor - pl. falunapon - biztosan több választ kapnánk. A 27 adat nem számít statisztikailag reprezentatív eredménynek, de a kapott válaszok értékelésekor még ennyi adatból is leolvashatók bizonyos változások az ételek ismertségét illetően. </p>
  <p id="0fkZ"></p>
  <figure id="MTkm" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/66/c7/66c73d7a-004c-4f81-845d-095592f54ed8.png" width="578" />
  </figure>
  <p id="e3Hh">Ha soronként összeadnánk a számokat, 27-nél nagyobb számot kapunk, mivel több oszlopot is lehetett beikszelni soronként: pl. már nem készít valamit, de a szülei készítették (1 x) , vagy ő is és a szülei is készítették (2 x). </p>
  <p id="Eppk">Ezeken az ételeken kívül a válaszadók említették még a babos tésztát, a smarnit, a &quot;Backene krumbiere&quot;-t (apró töpörtyűs tört főtt krumpli tepsiben megsütve) és a a lisztes tercet. Ezek ismertségére később már nem tudtunk rákérdezni.</p>
  <p id="jVOU"></p>
  <p id="MHJi"><strong>Ma is</strong> sokan készítenek fokhagymamártást (20 a 27 válaszból) és zsemlegombócot (15). A harmadik helyen a stifolder (11) és a svártli áll (10).</p>
  <p id="6TZ9">Ha az<strong> előző generáció főzési szokásait </strong>nézzük (2. oszlop), ott a hurkaleves (20), kolbászleves (16), a Greeschti Krumbiere - resztelt krumpli (16), a tungemártás (16) és a svártli (15) vezet. </p>
  <p id="WsHe">Vannak ételek, amiket a családban már nem készítettek, <strong>de máshol ettek</strong> - szomszéd, rokonok, lakodalom... : füstölt túró (11), hurkaleves (10), zsemlegombóc (9) és a leffili nokili (9).</p>
  <p id="asVp">Amit a 27 válaszadó közül<strong> senki sem készít már:</strong> füstölt túró, hurkaleves és a Strudlsupp, és Milichsupp-ot is csak ketten főznek. <br />A Strudlsupp könnyen érthető, hiszen rétest olyan mennyiségben már senki sem süt, hogy még levágjon belőle levesnek elég tésztát, sőt, talán ma már inkább kész réteslapból készül a rétes. <br />A hurkalevesnél biztosan nem az anyag hiányzik, aki disznót vág, ott főznek ki hurkát is, de megváltoztak az étkezési szokásaink, már nincs igény az olcsó, viszont zsíros reggelire. <br />A svártli és a stifolder is csak 10 embernél szerepel ebben az oszlopban - ma már sokan nem vágnak maguk disznót, azok az olvasóink biztosan nem, akik városba költöztek.</p>
  <p id="S8Fi">Az <strong>előző generációban is van olyan étel, ami nagyon kevés </strong>szavazatot kapott (7), Grießprei MÉZZEL, MAZSOLÁVAL az 1945 előtti lakodalmak menüjében még szerepelt, de később a méz és a mazsola felhasználása már nem volt jellemző. </p>
  <p id="ONzm">Az<strong> ismertséget </strong>nézve (én + család + ettem már) a fokhagymamártás vezeti a sort (38),  a zsemlegombóc a 2. (34),  a 3. a stifolder (33) - további 4 étel kapott 30 fölötti pontot. Kiugróan alacsony itt is a Strudlsupp és a Grießprei mézzel mazsolával. </p>
  <p id="uGXs">Megpróbáltuk megvizsgálni, hogy <strong>mely ételeket őriztek meg a szulokiak leginkább</strong> - összeadva az &quot;én&quot; és a &quot;szülők-nagyszülők&quot; oszlop(okat, első helyen áll a fokhagymamártás (30), 2. helyen a svártli és a stifolder (25) - utóbbi azért is érdekes, mert nem az eredeti telepesekkel került a faluba. 3. helyen a zsemlegombóc és a Greeschti Krumbiere (24), de további 9 étel is 20 fölötti pontot kapott. </p>
  <p id="XGTr">Érdekes, hogy a fokhahagymamártást dupla annyian,  zsemlegombócot 66%-kal többen főznek, mint az előző generációban, ez azt mutatja, hogy működik a receptcsere a faluban!</p>
  <figure id="4Wx6" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/bb/99/bb999a4b-119a-4dc8-886a-9f0953644e7c.png" width="911" />
  </figure>
  <p id="rIk9">Megnéztük azt is, hogy <strong>mely ételek koptak ki egy-két generáció elteltével:</strong> Veszélyben van a <strong>füstölt túró</strong>, a hurkaleves, a Strudlsupp, a Milichsupp, de a Hóruckesupp, a kolbászleves, a <strong>tungemártás </strong>és a <strong>Leffili Nockili</strong> is!</p>
  <figure id="b6Az" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ec/94/ec94cc98-dacb-4b10-afd2-440339db4482.png" width="1936" />
  </figure>
  <p id="D0dv">A múlt héten mi is kedvet kaptunk anyuval, és koprodukcióban főztünk Szikinger Rozáli néni receptje alapján Pohnenudlt, kicsit kevesebb paprikával - életünkben először, a mamánk ugyanis sosem csinált babos tésztát. Nekünk ízlett!</p>
  <figure id="pDVg" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/68/0c/680caa93-7e0b-408f-b954-29972c9e933b.png" width="1125" />
  </figure>
  <p id="LUr9"><strong>Szóval hajrá, szulokiak, a recepteket megtaláljátok az előző bejegyzésekben!</strong></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/foUiVQsUOPJ</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/foUiVQsUOPJ?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/foUiVQsUOPJ?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>18. Szuloki finomságok - 6. rész: Főételek és köretek</title><pubDate>Fri, 17 Jun 2022 07:42:07 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/0b/e5/0be579c6-08e8-4cdb-9921-7976e6081521.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/37/a9/37a9c12d-f919-4536-8c6e-96ad9f0d3492.jpeg"></img>(Szklenár Judit)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="6wcN">(Szklenár Judit)</p>
  <p id="SBDq">A szulokiak hét közben inkább tésztaételeket fogyasztottak, a hét napjain megvolt a rend, mikor mi volt soron, tészta, káposzta, gombóc... <br />Húsételek főleg vasárnap és ünnepnap kerültek az asztalra - ez egyébként a szintén dolgos és spórolós hírben álló németországi svábokra is jellemző.</p>
  <p id="b2UA">Az alábbi ételek mind könnyen elkészíthetők és garantáltan finomak! Köszönjük a segítséget Szikinger Jánosnénak, Trixler Angélának és kisunokájának, Emili Boninak!<br />Megnyugodhatunk, lesz utánpótlás a sváb ételek elkészítéséhez!</p>
  <figure id="wiyC" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/37/a9/37a9c12d-f919-4536-8c6e-96ad9f0d3492.jpeg" width="3024" />
    <figcaption>Fotó: Trixler Angéla.</figcaption>
  </figure>
  <p id="Io3y"></p>
  <h2 id="cofe">Tésztafélék</h2>
  <h3 id="uB6o">Pohnenuu(d)l (főétel)</h3>
  <p id="s6mv">Babos tészta</p>
  <p id="lZCD">A szulokiak más tésztát is ettek, a hagyományos túrós, mákos, diós, darás-lekváros változatokat. A babos tészta viszont különleges: a bableves főzésekor a felesleges főtt babból készül. </p>
  <p id="Uim5">Ha lenne kézzel írott receptünk a bevándorló családoktól a 18. századból, a &quot;Pohnenudl&quot; szó valószínű így nézne ki:</p>
  <figure id="yZzK" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ac/d8/acd832f8-ca97-45bd-8fab-a71033a168b0.png" width="419" />
    <figcaption>Sütterlin-írás - 18. sz. (<a href="https://www.1001fonts.com/18th-century-kurrent-font.html" target="_blank">itt </a>letölthető)</figcaption>
  </figure>
  <p id="O2eb">Trixler Angéla a következőképpen készíti. A kifőtt tésztát kizsírozott tepszibe teszi, összekeveri a főtt babbal, és összesüti. A végén jó sok tejföllel tálalja.</p>
  <figure id="IQRU" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/55/1e/551e1f1a-abf7-4a1e-9b0f-7bc81d8e20f9.png" width="809" />
    <figcaption>A lépesek részletesen. </figcaption>
  </figure>
  <p id="iKgS"><em>Szikinger Rozáli néni </em>receptje a tészta kifőzése után más:<br />1 hagymát apróra vágunk, zsíron megpirítjuk, paprikával megszórjuk és belekeverünk 2 dl tejfölt. A megfőtt babot villával vagy krumplinyomóval összetörjük, és hozzákeverjük a tejfölös szószhoz. Házi szélesmetélttel tálaljuk.  </p>
  <p id="5qeK">Azon a területen, ahonnak a szulokiak származnak, szintén jó sok tésztafélét esznek (&quot;Montag ist Nudeltag...&quot;), olcsó és laktat. Ott viszont nem a gyúrt-sodrott széles metéltnek vágott tésztát találjuk, ott a <em>Spätzle </em>&quot;a&quot; Nudel, ami így készül:</p>
  <figure id="I12Z" class="m_original">
    <img src="https://feinschmeckerle.de/wp-content/uploads/2015/01/spaetzle-rezept-einfach.jpg" width="500" />
    <figcaption>Forrás - a <a href="https://feinschmeckerle.de/2015/01/23/die-besten-spaetzle-grundrezep/" target="_blank">Feinschmeckerle</a> c. blog, más jó sváb recepteket is találsz itt!</figcaption>
  </figure>
  <p id="3dWz">A Spätzlepresse, amit a 2. képen látunk, viszonylag új, 1939-ben szabadalmaztatott - és természetesen sváb találmány. A svábok leleményes &quot;Tüftler&quot;-ek / feltalálók, Németország szerte a legtöbb szabadalmat Baden-Württembergben adják be. Kicsit hasonlít a krumplinyomóhoz, némelyiken kis kerek lyukak vannak, az enyémen pedig ilyenek - ettől lesz szép kunkori a Spätzle. <br />Jó nehéz egyébként maga az eszköz is, és ha megpakoljuk a tésztával, amit egy határozott nyomással kell kipréselni, hogy szép hosszú legyen a tészta, ahhoz erő kell. A barátnőm mesélte, hogy nagyobb családokban sokszor a férfiak nyomták át a Spätzlét (3 főre kb. 3-4x kell átnyomni...)<br />Nem szabad nagyon telirakni, mert akkor felül körben csurog ki a tészta.</p>
  <figure id="uhAn" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c6/de/c6dee4bb-4cf2-423f-92f5-08335370ab1e.png" width="443.9273356401384" />
    <figcaption>Az én Spätzlenyomóm - fotó: Szklenár Judit.</figcaption>
  </figure>
  <p id="CQ2y">Akinek nincs Spätzlenyomója, az a hagyományos verzióhoz kell visszanyúljon: A Spätzlehobel valamelyik formájához (gyalu vagy szaggató) vagy egy jó kis vágódeszkához és egy éles késhez (&quot;Spätzle von Hand schaben&quot;).</p>
  <p id="2vlV"></p>
  <figure id="ti79" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/52/d9/52d96c13-b7d3-414d-ab84-76a9453ef1a6.png" width="1813" />
    <figcaption>Spätzlegyalu, spatzleszaggató, és a késes-deszkás megoldás.</figcaption>
  </figure>
  <p id="yh1a">A Spätzlét fogyasztják köretként, mindenféle szószos húsokhoz (Sauerbraten, Rostbraten hmmmm...), de az igazi klasszikus a &quot;Linsen mit Spätzle und Saitenwürschtle&quot; - lencsével és roppanós virslivel. A babos tésztához hasonlóan nem épp könnyű étel...</p>
  <figure id="gu9q" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://feinschmeckerle.de/wp-content/uploads/2022/01/schwaebische-linsen-spaetzle-t1-1170x1516.jpg" width="262.40105540897093" />
    <figcaption>Forrás: <a href="https://feinschmeckerle.de/2022/03/06/schwaebische-linsen-mit-spaetzle/" target="_blank">Feinschmeckerle</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="zSxw">Főételként Käsespätzleként kerül az asztalra, salátával (ebben is nagyok a svábok), ez az első, amit eszem, ha újra &quot;otthon&quot; vagyok, és itthon is sokszor főzök. </p>
  <p id="GAnj">Ha a sváb konyha egyéb finomságait ki szeretnéd próbálni, <a href="https://www.zimtkringel.org/regionales/kocha-wia-dahoim/" target="_blank">itt</a> és <a href="https://www.kochwiki.org/wiki/Kategorie:Schw%C3%A4bische_K%C3%BCche" target="_blank">itt </a>nagyon jó recepteket találsz. Ha versformában szeretnéd megismerni a gazdag sváb konyhát, ezt a <a href="https://www.schwaebisch-schwaetza.de/schwaebische_kuechenklassiker.php" target="_blank">linket </a>kinyitva olvashatod és igazi schwäbisch kiejtéssel meg is hallgathatod a listát. (A kék nyílra kell kattintani - ld. a képen.)</p>
  <figure id="goJp" class="m_custom">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/39/b5/39b53037-1c14-4069-bc37-b8dc15d1066f.png" width="305" />
  </figure>
  <h3 id="FYAX"><em>Käs(e)spätzle (Németo. - Baden Württemberg)</em></h3>
  <p id="jqKe"></p>
  <figure id="5lle" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://cdn.gutekueche.de/upload/rezept/9695/schwaebische-kaesespaetzle.jpg" width="422" />
    <figcaption>Käsespätzle - <a href="https://cdn.gutekueche.de/upload/rezept/9695/schwaebische-kaesespaetzle.jpg" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="DYvv">Tészta 4 személyre: <br />50 dkg lisztet egy tálba szórunk, a közepébe lyukat csinálunk, 6 közepes tojást beleverünk, és 1/2 tk sót teszünk bele. (Vannak receptek, ahol olvasztott vajat is tesznek bele, ettől még finomabb lesz.) <br />Fakanállal hólyagosra keverjük, ha a tészta túl kemény (csorgósabbnak kell lenni, mint a nokedlinek), adjunk hozzá vizet (max. 1 dl)<br />Bő sós, forró vízbe nyomjuk / szaggatjuk / vágjuk, gyorsan felforraljuk, és ha feljön a víz tetejére, kész. Habkanállal leszűrjük, melegen tartjuk a sütőben - és már jöhet is a következő adag a nyomóba. <br /><br />Egy serpenyőben 1 ek vajat megolvasztunk, ha elkezd habosodni, hozzáadjuk a Spätzlét, és rázzuk / keverjük, amíg fel nem forrósodik, ekkor kerül rá a kb. 30 dkg reszelt sajt (jó aromás sajtot vegyünk, idősebb Gouda és kis Bergkäse). Ezzel együtt tovább rázzuk a serpenyőben. <br />Készíthető a sütőben is: Egy tűzálló formába egy réteg Spätzle (az összes tészta negyede), egy réteg sajt... stb. <br />Mindkét verziónál vékony karikára vágunk 1-2 hagymát, vajon aranybarnára sütjük, és a Spätzlére pakoljuk. </blockquote>
  <p id="2Hug">Kicsit keletebbre, Allgäuban és általában a bajoroknál és Ausztriában tejszínt is tesznek hozzá, és serpenyőben készítik. Éttermekben legtöbbször közvetlenül a sütőből kiszedve a vasserpenyőben is tálalják.</p>
  <p id="n10e">Nem igazán találtam magyarázatot rá, hogy ez az egyszerű de nagyszerű étel miért nincs meg a magyarországi svábok, így a szulokiak konyhájában sem, minden hozzávaló adott volt, és a szaggató elkészítése sem nagy &quot;vaszisztdasz&quot;. Talán a sok tojást sajnálták, ami kell hozzá? Vagy nem volt idő a sok munka mellett a deszkás kézi szaggatásra - egy nagyobb családhoz elég sok Spätzle kell....</p>
  <p id="Pimx"></p>
  <h3 id="NtsG">Lefilinockili (köret)</h3>
  <p id="FpH9">&quot;Kanalas nokedli&quot;</p>
  <p id="gDxZ">... aminél a kicsit keményebb nokedlitésztát szintén vizes vágódeszkáról vagy simán a tálból, nem késsel, hanem vizes teás vagy evőkanállal szaggatjuk a forró vízbe, ezáltal jó nagy nokedlik keletkeznek. Ez is akkor jó, ha szépen följön a tetejére.<br />Tökéletes köret pörkölthöz, szószos húsokhoz. </p>
  <figure id="xM7l" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="http://www.nudelundstrudel.com/wp-content/uploads/2020/03/Sp%C3%A4tzle-1024x841.jpg" width="422.5065398335315" />
    <figcaption><a href="https://www.nudelundstrudel.com/wp-content/uploads/2020/03/Sp%C3%A4tzle.jpg" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="d99i">Ez a nokedlifajta nem ismeretlen Németországban sem - A szulokiak is fogyasztották a hagyományos, nokedliszaggatóval szaggatott nokedlit is, ami a német konyhában is megtalálható (Knöpfle). </p>
  <h3 id="carP">Kneedl (köret)</h3>
  <p id="gGfu">Zsemlegombóc</p>
  <p id="mpeT">A lakodalmas menüben is szerepel a knédli / zsemlegombóc, a készítése azonos a délnémet nyelvterületen kedvelt Semmelknödel-lel. Szószos ételekhez, pl. vadashoz fogyasztották. Nálunk otthon nem került bele petrezselyem eredetileg, de jót tesz neki :-)</p>
  <figure id="aZAC" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://emmikochteinfach.de/wp-content/uploads/2019/09/Klassische_Semmelknoedel_NEU-200.webp" width="430.00000000000006" />
    <figcaption>Semmelknödel <a href="https://emmikochteinfach.de/wp-content/uploads/2019/09/Klassische_Semmelknoedel_NEU-200.webp" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="L4yw"><em>Hozzávalók: 4 száraz zsemlye, 2 közepes méretű tojás, 1,5 dl tej, 1 nagy hagyma, petrezselyem, 2 ek vaj, 1 tk só, bors, zsemlemorzsa</em></p>
  <p id="liYY">A zsemlét kockára vágjuk és megsózzuk. A hagymát apróra vágjuk, az apróra vágott petrezselyemmel kicsit vajon megdinszteljük. Hozzáadjuk a zsemlekockákhoz, és leöntjük meleg (nem forró) tejjel. Összekeverjük, 10 percig hagyjuk, hogy jól megszívják magukat a zsemlekockák tejjel. Ezután adjuk hozzá a felvert tojásokat, sózzuk, borsozzuk, és kézzel alaposan összedolgozzuk. Ha a massza túl puha, adjunk hozzá zsemlemorzsát, ha túl száraz, még egy kis tejet. Vizes kézzel kb. 8 knédlit formázunk (kb. teniszlabda nagyságút). <br />A knédliket óvatosan forró, sós vízbe helyezzük, és rögtön takarékra tesszük a lángot. A knédlik nem főnek, hanem szép lassan dagadnak a vízben, kb. 20 percig. Szűrőkanállal kivesszük, és melegen tálaljuk. </p>
  <h3 id="TdVo">Armemannsterz (főétel)</h3>
  <p id="IFvO">Lisztes sterc (Szegényember sterce)</p>
  <p id="5JQY"><em>Hozzávalók: 8 dkg zsír, 30 dkg liszt, só, fél l víz </em><br />A zsírt megolvasztjuk. A lisztet, megsózzuk, és serpenyőben közepes lángon negyed órán át folyamatosan kevergetjük, és nagyon halványra pirítjuk. Közben vizet forralunk, ha a liszt mér jó, folyamatosan kevergetve apródonként hozzáöntjük a vizet. Ha felszívta, akkor hozzáöntjük a forró zsírt, és folyamatosan kevergetve nagyobb, morzsás darabokra tördeljük a fakanállal. Tejföllel vagy aludttejjel (Tickimilich) tálaljuk - régen valószínűleg nem sokkal, ahogy az étel neve mutatja.</p>
  <figure id="tM0I" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://image-api.nosalty.hu/nosalty/images/recipes/yC/VK/lisztes-sterz.jpeg?fit=crop&w=600&h=315&s=0b57bfff62705347ae8913a5a490ac5d" width="600" />
    <figcaption><a href="https://image-api.nosalty.hu/nosalty/images/recipes/yC/VK/lisztes-sterz.jpeg?fit=crop&w=600&h=315&s=0b57bfff62705347ae8913a5a490ac5d" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="uHrc">Szulokban főételként fogyasztották még az &quot;édes&quot; blogbjegyzésben már bemutatott túrófánkot (Käsfreschle), farsang idején a fánkot is.</p>
  <p id="OCG2"></p>
  <h2 id="IKUo">Krumpli minden mennyiségben :-) </h2>
  <p id="24Lf"></p>
  <p id="tW60">A szuloki homokon nagyon jó és sok krumpli termett, a szulokiak nem csak kereskedtek vele, hanem a konyhába is sok került. Levesnek, főtt krumpliként, krumplipürének, hajában sült krumpliként vagy a renben sült krumpliként köretnek, főételként flutának. <br />A renben is sütöttek krumplit, ha már úgyis fűtöttek, hozzá töpörtyűt, szalonnát, sonkát, hagymát ettek. <br />A krumplis flutáról, amit főételként fogyasztottak Szulokban, már írtunk az édes ételeknél. </p>
  <h3 id="nHQl">Backene Krumbiere (főétel, vacsora)</h3>
  <p id="a7Ii">Töpörtyűs krumpli</p>
  <p id="typI">Nálunk - rajtam kívül - mindenki szerette a renben sült <strong>töpörtyűs krumplit</strong>, amihez az apróbb töpörtyűk voltak a legjobbak. A krumplit karikára vágtuk, rászórtuk a töpörtyűt, majd betettük a sütőbe.</p>
  <p id="KzN1"><em>Szikinger János</em> más változatát írta le nekünk: &quot;A töpörtyűt a zsíros véndőben tartották,  olvasztott zsírral öntötték le, hogy ne kapjon levegőt. Egész évben onnan vettük ki, ami kellett. Emlékszem, nyárra, amikor nagyobb munkák voltak, már leértünk a véndő aljára, ahol a finom apró töpörtyű volt. Előző napról maradt krumplit megtörtek, egy &quot;alumínium teszikébe&quot; - úgy mondták nálunk, rétegezve tették, krumpli - töpörtyű, és így tovább. Néha alulra szelet sütött szalonna került, és így került a sütőbe.</p>
  <h3 id="hjet">Olajos krumpli</h3>
  <p id="oh4M">Nagypénteken <strong>olajos krumpli</strong> került az asztalra, ami egy hideg krumplisaláta, sok hagymával, olajjal és pirospaprikával.<br />A &quot;nasser Kartoffelsalat&quot;, a &quot;lucskos krumplisaláta&quot;, ami a sváb konyha egyik legfőbb eleme, és még Spätzléhez és Maultasche-hoz is kerül a tányérra, Szulokban ismeretlen. </p>
  <h3 id="swSn"><em>Nasser Kartoffelsalat (Németo.  - Baden-Württemberg) </em></h3>
  <blockquote id="68UF">1 kg jó salátának való (kicsit tömörebb, nem lisztes) krumplit megfőzünk, vékony karikákra vágunk. 1 fej apróra vágott hagymát, 4 ek ecetet, 4 ek olajat adunk hozzá, sózzuk, borsozzuk. Hogy tényleg &quot;soichnass und nicht furzdrogga&quot; (lucskos és nem tökszáraz) legyen, leöntjük egy csésze meleg húslevessel, óvatosan összekeverjük, hogy ne törjön össze nagyon a krumpli, és hagyjuk egy darabig állni, hogy jól beszívja a húslevest. </blockquote>
  <figure id="6vne" class="m_column">
    <img src="https://tauberquelle-stuttgart.de/wp-content/uploads/2021/07/kartoffelsalat-schwa%CC%88bisch-1600x800.jpg" width="1600" />
    <figcaption><a href="https://tauberquelle-stuttgart.de/wp-content/uploads/2021/07/kartoffelsalat-schwa%CC%88bisch-1600x800.jpg" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <h3 id="gH2d">Brevany* (főétel)</h3>
  <p id="uwJW">Van egy étel Szulokban, ami annak ellenére, hogy majdnem egész Németországban alap ételnek számít, nem a német telepesekkel került a faluba: Ez a brevany (tócsi / tócsni), ami teljesen ugyanúgy készül, mint a Reibekuchen / Reibedatschi / Kartoffelpuffer vagy a sváb Gemüseküchle (amiben a krumplin kívül répa, hagyma és petrezselyem is van). <br />Németországban fogyasztják almapürével, fűszeres-snidlinges túróval (a német folyékonyabb, mint a magyar túró), de étteremben füstölt lazaccal is. (Ez persze nem a régi hétköznapi verzió...)</p>
  <figure id="GHGu" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://i.pinimg.com/736x/42/ae/d4/42aed4ba6cd2644de599455149f5b1be.jpg" width="518" />
    <figcaption>Reibekuchen a serpenyőben. <a href="https://i.pinimg.com/736x/42/ae/d4/42aed4ba6cd2644de599455149f5b1be.jpg" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="297z">Az Ízőrzők c. műsor Szulokról szóló részében nem csak sváb, hanem a háború után betelepített felvidéki családok receptjeit is bemutatták a szulokiak, ott is megnézhetjük, hogy készül a brevany, ott vágott medvehagymát is tesznek bele.</p>
  <p id="0qj5">A családunkba a szembeszomszédunktól, Hariséktól került ennek az egyszerű, olcsó, kiadós és nagyon finom ételnek a receptje. Nagy kedvenc lett, amikor mindenki otthon volt, egész hegyet kellett belőle csinálni. Mostanában is gyakran készítjük.</p>
  <figure id="LC2L" class="m_custom">
    <img src="https://imagesvc.meredithcorp.io/v3/mm/image?url=https%3A%2F%2Fstatic.onecms.io%2Fwp-content%2Fuploads%2Fsites%2F43%2F2021%2F10%2F27%2Fpotato-pancakes-rotated.jpg" width="361" />
  </figure>
  <p id="jg10"><em>Hozzávalók: 4-5 nagyobb krumpli, 2-3 tojás, liszt, só, olaj<br /></em><br />Nyersen lereszeljük a reszelő finom oldalán a krumplit, megsózzuk, kicsit hagyjuk, hogy levet eresszen, és kinyomkodjuk. Ezután hozzáadjuk a tojást, lisztet - &quot;amennyit felvesz&quot;, és jól összekeverjük. Akkor jó, ha a massza leplaccsan a fakanálról. <br />Evőkanállal halmokat rakunk a forró olajba, és ellapogatjuk. Van, aki vastagabban, van, aki jó ropogósan szereti. Mindkét oldalát barnára sütjük. <br />Ha sütés közben a massza levet ereszt, adjunk hozzá egy kis lisztet. <br />Tejföllel vagy csak fokhagymával fogyasztjuk. </p>
  <p id="Yp69"></p>
  <h2 id="uZ9R">Káposztaételek</h2>
  <p id="5KyJ"></p>
  <p id="gFhN">A káposztát is többféle módon hasznosították, legyalulva hordóban savanyították, salátát készítettek belőle, főételként a húsos káposzta, a töltött káposzta és a káposztás tészta is kedvelt volt, de rétestöltelékként is használták.</p>
  <p id="ayMF">A következő ételt ebben a formában a mi családunkban nem ismertük, bár papa  is szeretett házi kifőtt tésztát enni a káposztához. A receptet Trixler Angélától kaptuk. </p>
  <h3 id="cQlR">Sauerkraut mit Fleisch, Fleisch-Reis Knödel und zupfteni Nockili</h3>
  <p id="khOZ">Töltött káposzta vagy húsos káposzta tépkedett tésztával</p>
  <p id="rqkw">A káposzta hússal és/vagy húsos rizses gombóccal készül, a szokásos módon. A hús lehet füstölt is ízlés szerint. </p>
  <p id="Hk7n">A hozzá való &quot;zupfteni Nockilit&quot; kézzel keményre gyúrjuk, és 3-4 mm vastagságúra kisodorjuk. A kisodrott tésztát nagy, kb. 10x10 cm-es kockákra vágjuk, hogy kényelmesen meg tudjuk fogni, és kb. 5 forintos nagyságú darabkákra tépjük, csipkedjük fel. <br />Zubogó vízben kifőzzük, nagy szűrőbe öntve hideg vízzel öblítjük, és kész, máris fogyasztható a káposztával összekeverve. </p>
  <p id="f0Ye"></p>
  <h2 id="5S6u">Húsételek</h2>
  <p id="UKGV"></p>
  <p id="x5HW">Húsételek főleg vasárnap és ünnepnap kerültek az asztalra - ez egyébként a szintén dolgos és spórolós hírben álló németországi svábokra is jellemző. Szulokban - a lakodalmakkor is - sok főtt húst ettek, főleg tyúkhúst. Logikus, két étel készül egy csapásra, leves, és a benne főtt húst valamilyen szósszal második fogásként lehet elfogyasztani.</p>
  <figure id="cqEW" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/91/5b/915bdac4-ef10-40f7-9e61-20d37f5e66e9.png" width="398" />
    <figcaption>Húsleves a nagy fazékban, külön tálon a főtt hús. A levesbe is lehetett csipegetni, vagy megvártuk a mártásokat. Fotó: Huber Antalné.</figcaption>
  </figure>
  <h3 id="rSJQ"><br /><strong>Sült húsok</strong>, <strong>fasírozott<br /></strong></h3>
  <p id="cv4j">Pecsenye és Faschiertes is inkább ünnepnap és lakodalomkor került az asztalra. Később a magyar konyha hatására a rántott húsok is megjelentek a konyhán.</p>
  <p id="njqS">A fasírozott valószínűleg azért is volt nagyon kedvelt, mert az áztatott kenyérrel / zsemlével lehetett szaporítani a húst, sokfajta körettel sőt hidegen is ették.</p>
  <figure id="8pwF" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/44/95/4495267c-ed56-4420-ba58-85bea9144166.png" width="1602" />
  </figure>
  <p id="G2vg">Aput faggattam, és nem emlékezett semmilyen különlegesebb húsételre régről. Hogy a régi szulokiak a fasírozotton kívül készítettek-e a svábokhoz hasonlóan pl. Zwiebelrostbraten-t (hagymás roston sült), Sauerbratent (marhasült zöldségekkel, vörösborral, ecettel elkészítve), saure Kutteln-t (ecettel elkészített pacal), nem tudjuk...</p>
  <h3 id="Lk8w">Lesütött hús<br /></h3>
  <p id="U0Ro">Friss disznóhúshoz disznóvágáskor jutottak, év közben nehezebben. Ezért gondoskodtak a szulokiak arról, hogy a húst tartósítsák. Ennek egyik módja a lesütött hús, amihez főleg az oldalast használták fel. Megsütötték a húst, és a nagy véndőbe rakták, rétegesen, olvasztott zsírt öntöttek rá, és zsírral zárták be, hogy légmentesen elzárják a húst. </p>
  <figure id="dCfg" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://1.bp.blogspot.com/-9ODASC-utMc/Xu5j1eCV16I/AAAAAAAAUIE/67bIf1wsGZIdkstCqQp1PKJwInKFEdeKwCLcBGAsYHQ/s640/les%25C3%25BCt%25C3%25B6tt%2B%25281%2529.jpg" width="446" />
    <figcaption><a href="https://1.bp.blogspot.com/-9ODASC-utMc/Xu5j1eCV16I/AAAAAAAAUIE/67bIf1wsGZIdkstCqQp1PKJwInKFEdeKwCLcBGAsYHQ/s640/les%25C3%25BCt%25C3%25B6tt%2B%25281%2529.jpg" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="KLOa">Amikor kivettek belőle, megmelegítették, és a maradékra újra olvasztott zsír került. Így sokáig el lehetett tartani.</p>
  <figure id="DuKI" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ee/9d/ee9dc8ff-44fc-4944-aac2-dec4c305ea17.png" width="252" />
    <figcaption>Mama egyik véndője a spájzban. Fotó: Szklenár Judit.</figcaption>
  </figure>
  <h3 id="maBB">Sulz (főétel)</h3>
  <p id="i4TX">Kocsonya</p>
  <p id="qm5S">A remegős, finom ételt régebben télen, disznóvágás után készítették, mert akkor állt rendelkezésre az összes friss hozzávaló.  A hentesboltok megjelenésével máskor is lehetett készíteni, de megmaradt téli ételnek, mert a hideg teszi lehetővé, hogy pár napig elálljon. Jó nagy fazékben készítették, egyszerre több adagot. </p>
  <figure id="9b6m" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/40/c2/40c27c03-79d9-4563-b9ca-60a39183ba7d.jpeg" width="387.5" />
    <figcaption>Fotó: Szikinger Andrea</figcaption>
  </figure>
  <p id="5qlp"><em>Hozzávalók: köröm, fül, farok, bürke, nyelv - a család méretének megfelelő mennyiségben, só, 5 literes lábosba 3-4 babérlevél, 10 szem bors, 5-6 gerezd fokhagyma, kevés pirospaprika</em></p>
  <p id="djq7">A húst darabokra vágjuk, és jól kiáztatjuk. Forró sós vízbe tesszük, hogy jól ellepje, erre végig figyelni kell. Ha felforr, leszedjük a habját. Mikor letisztul, beletesszük a fűszereket. Szép lassan hagyjuk főni, hogy ne legyen zavaros a lé. Ha megpuhult, a legvégén egy forrás erejéig 1 kk piros piros paprikát tehetünk bele. Leszűrjük, tányérokra adagoljuk a húst. Mindenből legyen a tányéron, majd elosztjuk rá a lét. <br />Hidegre tesszük, hidegen tálaljuk, van, aki piros paprikát szór még rá magának. <br />Hidegen a kocsonya 1-2 napig eláll.<br />Szulokban nem főznek bele, és nem is raknak a tányérba zöldséget.</p>
  <p id="1r1e"></p>
  <h2 id="OfSX">Mártások és szószok</h2>
  <p id="lRs5"></p>
  <h3 id="qLUw">Dinsttung (főétel)</h3>
  <p id="UBXO">&quot;Tungemártás&quot;</p>
  <p id="GSRf">A lakodalomhoz sok tyúkot hoztak a rokonok, ebből készült az ebédi húsleves, a főtt húst paradicsomszósszal ették. A rengeteg belsőséget előző nap használták fel, a segítőknek készítették belőle ezt a mártást, amit a faluban leginkább tungemártásként ismernek. Az elnevezés vicces, gyakorlatilag mártás-mártás vagy szószmártás ... (Tunge / Tunke - szósz). Győriné Huber Ági említette, hogy náluk &quot;Dinsttung&quot; - dinsztelt szósznak hívják, ezt az elnevezést megtaláltuk még a lakodalmak menüjében is. (ld. alább)<br />A tyúk belsőségeket apróra vágták (ma a faluban bármilyen más húsból is készítik). Ehhez friss kenyeret fogyasztottak, azzal tunkolták ki a mártást. </p>
  <figure id="YVUh" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a9/a9/a9a97be3-0853-4b88-a771-7ca46f547ada.png" width="489.00000000000006" />
    <figcaption>fotó: Ízőrzők</figcaption>
  </figure>
  <p id="9AF1"><em>Hozzávalók: (10 főre) 1 kg sertéscomb, 30 dkg vöröshagyma, 15-20 dkg sertészsír, 3 evőkanál liszt, 1 teáskanál só, 1 kávéskanál őrölt feketebors, 3 babérlevél, 1 dl száraz fehérbor, 3 evőkanál tejföl, 2 gerezd fokhagyma, 1 csokor petrezselyemzöld.</em><br />A vöröshagymát és fokhagymát megtisztítjuk, felkockázzuk. A sertéshúst szintén kockákra vágjuk. Tíz deka zsírt felolvasztunk, és üvegesre pároljuk benne a vöröshagymát. Ráborítjuk a combot, és fehéredésig sütjük. Öntünk rá fehérbort, majd fűszerezzük fokhagymával, babérlevéllel, sóval. Annyi vizet adunk hozzá, hogy ellepje az ételt. Fedő alatt főzzük tovább, amíg a hús megpuhul. Ekkor rántást készítünk két evőkanál sertészsírral, három evőkanál liszttel. Amikor megszínesedett, elkeverjük benne a tejfölt, majd felengedjük vízzel, és besűrítjük. Összeforraljuk, végül apróra vágott petrezselyemzölddel színesítjük.</p>
  <p id="xrW2">Ezt az ételt az <a href="https://youtu.be/D8SEOROjgeo?t=642" target="_blank">Ízőrzőknek </a>is elkészítette Lempel Józsefné Franciska és Henger Attila,  disznóhúsból.</p>
  <h3 id="Va2t">Paradeistunk (köret)</h3>
  <p id="Ewpr">Paradicsommártás</p>
  <p id="lwZP">Házilag passzírozott paradicsomléből a legfinomabb, de megfelel a bolti üveges paradicsom is. Rántást készítünk, kihűtjük és beletesszük a paradicsomlét. Ízlés szerint cukor és só kerül bele.<br />Főtt húshoz - főleg tyúkhúshoz - fogyasztjuk.</p>
  <h3 id="7SWc">Fokhagymamártás főtt húshoz (köret)</h3>
  <p id="q9fq">A &quot;pirosmártás&quot; mellett nagy családi kedvenc, főtt húshoz szoktuk enni. A régi lakodalmakban is előkerült (ld. alább).</p>
  <p id="LoWz">Rántást készítünk 3-4 gerezd apróra vágott fokhagymával, vízzel fölengedjük, sózzuk,  felforraljuk, sűrűre főzzük.</p>
  <figure id="yJK4" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f3/22/f3228a83-f763-4940-afad-d0fd5118a798.png" width="710" />
    <figcaption>Fotó: Huber Antalné</figcaption>
  </figure>
  <h2 id="jVY4">Túró</h2>
  <p id="ZSIk"></p>
  <h3 id="Rd6R">Füstölt túró (főétel)</h3>
  <p id="KNhg">Főleg vacsorakor fogyasztották a formázott fűszeres, füstölt túrót. A nagybátyám, Szikinger János ma is készíti, a receptet a keresztapjától, Rippel Istvántól tanulta.</p>
  <p id="3sm0"> &quot;A kolbásszal, szalonnával együtt a füstölőben külön erre a célra készített, alacsonyabb, lazábban kötött kosárban füstölték, hogy jobban átjárja a füst. A kosarakat Pista csinálta.&quot;</p>
  <figure id="ZRac" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/85/73/857312bd-6bb0-4f50-a797-cdb16a34b575.jpeg" width="320" />
    <figcaption>Fotó: Szikinger Andrea</figcaption>
  </figure>
  <h3 id="wPij">Büdös túró</h3>
  <p id="pDnO">&quot;A friss házi túrót fokhagymával, sóval, paprikával beletették egy pelenkaanyagba, és összekötötték. Hordóba tették sós vízbe, és súlynak nagy követ raktak rá, és úgy érlelték. Ha enni akartak, az egészet kivették, lemosták, amit nem használtak fel, azt lemosták, és visszatették friss lével. Vacsorára ettük, lilahagymával és jó sok szuloki Noha borral.<br />Ha hazamentem, már az udvaron éreztem, hogy büdös túró van, a Pálpusztai vigyázzba állna melette...&quot; (Szikinger János)<br />&quot;Büdös túrót csak az tudott készíteni, aki kapott abból, tett hozzá frisset, és érlelte tovább. Egy biztos, nagyon büdös volt. Apukám nagyon szerette.&quot; (Szetecska Gertrúd)</p>
  <h3 id="LclB">&quot;Sváb túró&quot;</h3>
  <p id="beBO">Ha sváb falukban járunk, pl. Villányban borkóstolón, elmaradhatatlan a stifolder, sonka, kolbász mellől a kevert tejfölös túró.</p>
  <p id="pFQA">A túrót villával összetörjük, tejföllel elkeverjük, sózzuk, ízlés szerint pirospaprikát, köményagot szórunk rá, van, aki finomra vágott hagymát is tesz bele. <br />Nálunk nagy kedvenc volt a &quot;paprikafagyi&quot; (ezt csak én hívtam így), a tejfölös túrót a kivájt zöldpaprikába töltöttük, finom friss kenyérrel kiváló - és egészséges - tízórai vagy uzsonna. </p>
  <figure id="nTiK" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://th.bing.com/th/id/R.63a25d808a569479701b2c412b3aaed5?rik=yYI8PN5VULrJWQ&riu=http%3a%2f%2fpctrs.network.hu%2fpicture%2f8%2f8%2f3%2f_%2fturoval_toltott_paprika_5_883578_89444_n.JPG&ehk=qgQdmr%2bAsMQDOVnX%2fezStjjAnRN2%2fKPwo0tL5wmcNAw%3d&risl=&pid=ImgRaw&r=0" width="468" />
    <figcaption><a href="https://th.bing.com/th/id/OIP.Y6JdgIpWlHlwGyxBKzqu1QEgDY?w=241&h=181&c=7&r=0&o=5&dpr=1.5&pid=1.7" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="Li0u">Egyszer némettanároknak tartottam továbbképzést Göttingenben, és a közös party témája az iskolai tízórai volt. Mindenki elkészítette az országára jellemző ételeket. Nagy siker volt a paprikafagyim, még igazi szentesi paprikát is fel tudtam hozzá hajtani. </p>
  <p id="1WnQ"></p>
  <p id="N4TG"></p>
  <p id="w7Yr"><strong>Kihagytunk valami finomat és fontosat? Írj nekünk, főzz és fotózz!</strong></p>
  <p id="oqOx"><strong>és ha még nem töltötted ki a szuloki ételekkel kapcsolatos kérdőívet, <a href="https://t1p.de/szulok" target="_blank">itt </a>megtalálod!</strong></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/o92YGoNAmKv</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/o92YGoNAmKv?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/o92YGoNAmKv?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>17. Szuloki finomságok - 5. rész: A szuloki konyha - reggeli, ebéd</title><pubDate>Sat, 11 Jun 2022 05:45:06 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/21/4f/214f4b95-07aa-4e07-b585-74f9233313fe.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/01/65/01658057-60ee-47a0-b69d-18c662bfcb4a.png"></img>A szuloki konyha mára már alig különbözik a környező falvaktól, de még fennmaradt pár étel, amit a szomszédságban nem ismernek. Ezek az ételek mind arról tanúskodnak, hogy kemény munkát végző szorgalmas földművesek asztalára kerültek, akiknek tartalmas, kalóriadús ételekre volt szükségük, de arról is, hogy a maguk megtermelte alapanyagokat használták, hogy spóroltak a konyhán, és mindent, a maradékokat is felhasználtak. Az ételeknek gyorsan el kellett készülniük, mert legtöbbször a szakácsnő a kertben, az állatoknál is dolgozott, sőt a földön a többi családtaggal. Ez a fajta konyha jellemezte a Baden-Württembergben élő falusi svábok konyháját is, kb. 1950-ig (összehasonlításként érdekes olvasmány a LEO - Baden-Württemberg levéltárának...]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <h2 id="hdCL">A konyha</h2>
  <p id="9ju7"></p>
  <p id="B0oZ">A szuloki konyha mára már alig különbözik a környező falvaktól, de még fennmaradt pár étel, amit a szomszédságban nem ismernek. Ezek az ételek mind arról tanúskodnak, hogy kemény munkát végző <a href="https://www.youtube.com/watch?v=sylnrOJGaAA" target="_blank">szorgalmas </a>földművesek asztalára kerültek, akiknek tartalmas, kalóriadús ételekre volt szükségük, de arról is, hogy a maguk megtermelte alapanyagokat használták, hogy spóroltak a konyhán, és mindent, a maradékokat is felhasználtak. Az ételeknek gyorsan el kellett készülniük, mert legtöbbször a szakácsnő a kertben, az állatoknál is dolgozott, sőt a földön a többi családtaggal.<br />Ez a fajta konyha jellemezte a Baden-Württembergben élő falusi svábok konyháját is, kb. 1950-ig (összehasonlításként érdekes olvasmány a LEO - Baden-Württemberg levéltárának <a href="https://www.leo-bw.de/themenmodul/alltagskultur-im-suedwesten/essen/essen-auf-dem-land" target="_blank">oldala</a>).</p>
  <figure id="Q8hL" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/01/65/01658057-60ee-47a0-b69d-18c662bfcb4a.png" width="1920" />
    <figcaption>Nagy konyhaasztal kukoricacsuhé üléses székekkel a szuloki tájházban. (Német Nemzetiségi Önkormányzat Múzeuma)</figcaption>
  </figure>
  <p id="piup">Sok a tészta és a krumplis étel a szuloki konyhában - a dohány mellett a szulokiak a krumplitermesztésről is híresek voltak. Minden háznál volt konyhakert és gyümölcsfák,  tyúkokat, kacsát és libát tartottak. Többnyire tehenet is, talán csak az iparosok voltak kivételek. A tejet felhasználták, megitták, tejlevest, túrót, aludttejet készítettek, csak a tejcsarnok alapításától, a 30-as évektől kezdve vitték a felesleges tejet a tejcsarnokba.</p>
  <blockquote id="FE3p">A megyében élő német lakosság, különösen annak módosabb rétege, valamiben polgárosultabb szintet képviselt táplálkozásában, mint a magyar parasztok. Ennek megfelelően tejtermékeket sűrűbben iktattak be étrendjükbe, többféle ételt állítottak elő belőlük. (<em>Knézy Judit: Somogy néprajza II. Kaposvár 1980, 144.o.</em>)</blockquote>
  <figure id="My4V" class="m_original">
    <img src="https://v1.padlet.pics/1/image.webp?t=c_limit%2Cdpr_1%2Cw_620&url=https%3A%2F%2Fpadlet-uploads.storage.googleapis.com%2F1300196725%2F3b08e80449ef25bdba8340f625f59cdc%2Ftejeskanna1.webp" width="620" />
    <figcaption>Zománcos és alumínium tejeskannák. </figcaption>
  </figure>
  <p id="S9xZ">Minden szuloki család tartott disznókat, az iparosok is. Télen levágták, és zsírt, töpörtyűt, szalonnát, sonkát, kolbászt készítettek, ami sokáig kitartott. A szuloki konyhában a &quot;zsiradék&quot; mindig zsírt jelentett, amit régebben nagy mázas cserépedényben vagy kisebb és nagyobb zománcos véndőkben tartottak.</p>
  <figure id="2VdA" class="m_custom">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/9b/b9/9bb9a150-ec25-4415-aafe-e0220a62c4ea.png" width="423" />
    <figcaption>Tejesköcsög, mázas zsírosbödön és kis zománcos véndő. Fotó: Huber Antalné. </figcaption>
  </figure>
  <p id="CKp8">A következő képen a tájház spájza látható, konyhai eszközökkel és edényekkel, a földön a két szélen nagy zsírosvéndők. A legtöbb edénynek és konyhai eszköznek német neve volt, vájdling (nagy füles zománcos tál &gt;Weidling), &quot;siszili&quot; (kisebb tál &gt;Schüssel)... A polc fölött beépített rúdon, a jobb sarokban látható kampókkal lógtak a már kész füstölt ételek, szalonna, kolbász, sonka.</p>
  <figure id="hihh" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e2/3b/e23b8487-ead6-4cb7-b6db-f26c17721143.jpeg" width="1260" />
    <figcaption>Szuloki Német Nemzetiségi Önkormányzat Múzeuma, fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="obbz">Régi fatál, lapát, uborkagyalu, szűrőkanál, diódaráló a tájházban</p>
  <figure id="ZIN9" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/34/e5/34e588b9-567e-4ac0-978a-f45cd79c67a9.png" width="683" />
    <figcaption>Fotó: Szikinger Andrea.</figcaption>
  </figure>
  <p id="bkne">A szuloki házakban régen mindenhol volt füstölő, általában keskeny, kisebb helyiség volt ez, koromfekete mennyezettel és falakkal. A kolbász, hurka, sonka, túró füstölésére használták, főzésre nem. </p>
  <p id="N83E">Amikor a szulokiak eljöttek a 18. század végén Németországból, ott még a &quot;Rauchküche = Russküche&quot; (füstös vagy kormos konyha) volt a jellemző, </p>
  <blockquote id="mDF7">Sok vidéki házban téglából épített tűzhelyen, nyílt lángon főztek. A füst egy kéményen keresztül távozott. Ha nem volt szellőző, a füst a konyha mennyezete alatt összegyűlt, a tetőtérbe került, onnan pedig réseken vagy nyílásokon keresztül távozott. Ilyen „füstöskonyhát&quot; sok Fekete-erdei parasztházban találhatunk. A mennyezet alatt lógó gerendák alkalmasak voltak a húskészítmények füstölésére, de gyakran tönkretették a szakácsnő egészségét. Egy másik hátrány: a főzés ezeken a tűzhelyeken rendkívül piszkos munka volt. Az évek során a korom feketévé tette a falakat és a mennyezetet. (<em>forrás: <a href="https://www.leo-bw.de/themenmodul/alltagskultur-im-suedwesten/wohnen/der-herd" target="_blank">LEO </a>- Baden-Württemberg levéltára</em>)</blockquote>
  <figure id="suZ8" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/46/73/46735aa6-2009-445b-948f-cef0ce79cfd5.png" width="1441" />
    <figcaption>1. Füstölő a szuloki tájházban - fotó: Szikinger Andrea              2. Fekete-erdei &quot;Russküche&quot; - <a href="https://www.leo-bw.de/documents/10157/7107275/Ru%C3%9Fk%C3%BCche/016f83c9-6d31-4b7a-ad5c-1eba02376010?t=1598860047168" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="APls">A régi telepesek Szulokban bizonyára ugyanígy főztek. A szuloki tájházban még találunk egy régi falazott kemencét - a régi házakban ebben sütöttek. Később a faluban lett pékség, a családok oda vitték süttetni a házi kenyeret.</p>
  <figure id="kFg5" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c9/a5/c9a59452-ccbc-4a5b-9464-b1fee6174667.png" width="1141" />
    <figcaption>Fotó: Szikinger Andrea</figcaption>
  </figure>
  <p id="mZUC">Szulokban voltak ugyan &quot;füstös konyhák&quot;, sokszor az udvaron, külön kis házban, de ezekben - már régesrég nem nyitott tűzhelyet találhattunk, hanem sparherdet.<br />A Sparherd szó szerint &quot;takarékos tűzhelyet&quot; jelent. Minden háztartásban volt, praktikus, mert főzni lehetett rajta, melegen tartani az ételt, a renben sütni - és egyben a konyhát is fűtötte. <br />Bal oldalt a felső ajtó az égéstér, ide került a fa. A hamu lepotyogott, és a bal oldali alsó fiókkal - a hamuládával - lehetett üríteni. A jobb oldali rész a ren, a mellette levő fogantyút átállítva lehetett a sütő és főző üzemmód közt váltani. A kép egy múzeumi videó része, bizonyára feltűnik mindenkinek, hogy a jobb oldalon hiányzik a kürt, ahol a füst távozott.</p>
  <figure id="Ji3m" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e1/d0/e1d0b84c-d76c-4ed9-8e60-3f93ebf7d47f.png" width="756" />
    <figcaption>Sváb életképek - 4. A Sparherd. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=RBF6jUDW4Xk" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="Ts1Y">A terítéshez szükséges dolgokat, tányérakat, poharakat, tálakat, az eszcájgot nem a füstöskonyhában tartották, ahol főztek. A kredenc a lakókonyhában állt, ahol napközben tartózkodtak, és ahol a család étkezett. </p>
  <figure id="IELY" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/71/be/71bec490-2b11-4ff5-a95b-20144ec45e16.jpeg" width="381.3460317460317" />
    <figcaption>Kredenc a tájházban. Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="FoE6">Az ételek készítését minden szuloki &quot;gyakorlatban&quot; tanulta meg, otthon az anyjának és nagyanyjának segítve a konyhán, ezért nemigen maradtak fenn a régi ételek receptjei írásos formában. </p>
  <p id="6GBj">Az újságokat böngészve találtunk két híradást is arról, hogy 1944 februárjában a faluban szervezett 1 hónapos <em>főzőtanfolyam </em>lezárásaként műsorral örvendeztette meg a 27 résztvevő a szulokiakat. (Szigetvári Hírlap, 1944 febr. )<br />Az alábbi fotót Gadár Lászlótól kaptuk - édesanyja kockás kosztümben középen, a főzőtanfolyam résztvevőit ábrázolja, a mostani iskola épületének lépcsőjén, ami akkor óvoda volt.</p>
  <figure id="soQT" class="m_column">
    <img src="https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.15752-9/244321750_912551616347941_8564795928766589180_n.jpg?_nc_cat=108&ccb=1-7&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=7fuSO3FsWkUAX80O4Rx&_nc_ht=scontent-vie1-1.xx&oh=03_AVIA9gqzjcqz6Iwyo2WuvKrmfPgmCRUCf4x0jO-SSMah9w&oe=62B30B91" width="1060" />
    <figcaption>Fotó Gadár László tulajdona. </figcaption>
  </figure>
  <p id="ee40">Hogy ez a kép főzőtanfolyamon vagy lakodalomkor készült, nem tudjuk:</p>
  <figure id="lyvj" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/19/81/1981b668-d3e6-4359-861a-531e40c689ad.png" width="1060" />
    <figcaption>Fotó Gadár László tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="4fze"></p>
  <h2 id="o01X">Ételek</h2>
  <p id="h50w"></p>
  <p id="GTsz">A szuloki konyháról hosszasan lehet mesélni. Eredetileg egy blogbejegyzést terveztünk, de hála a sok segítségnek, egyre több anyagunk és adatunk gyűlt össze, amit két darabban fogunk megosztani. </p>
  <ol id="9RUB">
    <li id="knys">Reggeli és levesek</li>
    <li id="iAEy">Főételek</li>
  </ol>
  <p id="AaNB">A saját gyűjtéseinken túl segített nekünk receptekkel Trixler Angéla, Győriné Huber Ágnes, Szikinger János és Jánosné, és fotókkal Gadár László. Felhasználtuk az Ízőrzők c. műsor szuloki felvételeit is.</p>
  <p id="74Q2"></p>
  <p id="exqG">A  közölt receptek nagy részét <em>Szikinger Jánosné (Amma Magdolna)</em> jegyezte fel anyósától, <em>Szikinger Józsefnétől - Rozáli nénitől</em>. Náluk sokszor fogyasztották őket, az unokák is nagyon kedvelték. <br />Az egyik nagy családi sztori, amin máig is nevetünk:  Ildi (Szikinger) kiscsoportos volt, Homokszentgyörgyön az oviban, a terítés volt a téma a foglalkozáson, és már mindent összegyűjtöttek, ami a reggelinél az asztalra kell, amikor Ildi még mindig nyújtózkodott, hogy valami hiányzik. Az óvónéni (az anyukája) sejtette, mi lesz, és tényleg: Ildi közölte, hogy &quot;Hát nagykanál és mély tányér!&quot; - mire a szentgyörgyi ovisok: &quot;NEEEEEM, az nem is kell!&#x27;&quot; - Erre Ildi magabiztosan: &quot;Dehogynem, a PEKKTUNGHOZ!&quot; - ezzel is kezdjük a recepteket...</p>
  <p id="2plY"></p>
  <h2 id="Cw7o">REGGELI</h2>
  <p id="6s8k"></p>
  <p id="Lk6p">A hagyományos szalonna, kolbász, kenyér, aludttej mellett három jellemző szuloki reggeli ételt ismertetünk.</p>
  <p id="vCJJ"></p>
  <h3 id="LFXD">Specktung (reggeli)</h3>
  <p id="K7U5">&quot;Szalonnás mártás&quot;</p>
  <p id="Ok0m">A szalonnaszeleteket bevagdossuk vagy csíkokra vágjuk, és ropogósra sütjük. Félretesszük, a zsírjából rántást készítünk, a tűzről lehúzva megszórjuk paprikával, és felengedjük hideg vízzel. Ízlés szerint ecetet, borsot, sót teszünk bele, sűrűre főzzük. A végén visszatesszük a szalonnát, és és kenyérrel, melegen tálaljuk.</p>
  <p id="Bqcd"></p>
  <h3 id="nR3O">Greeschti Krumbiere mit Milich oder Tickimilich (reggeli)</h3>
  <p id="5Rts">Resztelt krumpli tejjel vagy aludttejjel</p>
  <p id="9mjm">Jellemzően reggelire fogyasztották ezt a tartalmas reggelit is - “fél zsömlével nem lehetett kaszálni vagy aratni.” (Huber Antal)</p>
  <p id="o6CP"><em>Hozzávalók: 1 kg krumpli, 1 nagy hagyma, zsír vagy szalonna, paprika, só</em><br />A krumplit sós vízben megfőzzük, lehűtjük és lehúzzuk a héját. A kihűlt krumplit nagylukú reszelőn lereszeljük. A hagymát apróra vágjuk, zsíron vagy a szalonnából kieresztett zsíron megpirítjuk, tűzről levéve belekeverjük a paprikát. Hozzákeverjük a reszelt krumplit, ha kell, még sózzuk. <br />Melegen tálaljuk, és tejjel vagy aludtejjel fogyasztjuk. </p>
  <p id="XF5a">Disznóvágás után a <strong>hurkalevest </strong>(ld. előző bejegyzés) is reggelire ették.</p>
  <p id="diQF"></p>
  <h2 id="bCH9">LEVESEK</h2>
  <p id="Z9QX"></p>
  <p id="HXFF">A szulokiak is gyakran ettek zöldségleveseket, rántottlevest (Prentlsupp) - ezek gyorsan elkészültek ebédre, ha bejöttek a munkából a család tagjai, telítette a gyomrot, és kevesebbet ettek a jóval költségesebb második fogásból. <br />Vasár- és ünnepnapokon húslevest is ettek, a benne főtt húst pedig külön fogásként tálalták. A lakodalmas menüben szerepel a <strong>becsinált leves (Hienerkramsupp)</strong> is. </p>
  <p id="XhqY"><br />Az alábbiakban a különlegesebb levesek receptjeit közöljük.</p>
  <h3 id="m7Sm">Greeschti Gerschtlsupp (leves)</h3>
  <p id="1EBU">Pirított reszelttészta leves</p>
  <p id="VbJZ">Kemény tésztát gyúrunk, és a reszelő nagy lyukán lereszeljük - ez a Gerschtl - és hagyjuk száradni. Akkor jó, ha már nem ragad össze. <br />A leveszöldséget karikára vágjuk, bő sós vízben megfőzzük. Ha megfőtt, zsiradékon zsemleszínűre pirítjuk a tésztát, ráöntjük a forró levest, paprikával és őrölt borssal fűszerezzük. <br />Ízlés szerint tejföllel is fogyaszthatjuk. </p>
  <p id="Wxwp">Az <a href="https://teletype.in/@szulok.iparossor/o92YGoNAmKv#Wxwp" target="_blank">Ízőrzőkben </a>is bemutatják, hogy kell csinálni, ott kicsit másképp készül, mint Rozáli  nénié, és kolbászt is tesznek bele. </p>
  <h3 id="hjs1">Ribilisupp / Rivilisupp (leves)</h3>
  <p id="vhSr">Reszelttészta leves</p>
  <p id="5JsL">Az előző levesben megismert tésztát bármilyen egyszerű zöldséglevesbe is lehet használni. A tésztát &quot;rivili / ribili&quot;-tésztának hívták, és ezen a néven - <em>Riebelesuppe </em>- német oldalakon is meg lehet találni, ha rákeresünk. (A reiben reszelést jelent, a -le kicsinyítő képző a szó végén pedig igazolja, hogy sváb területről származik az étel. ) <br />A Ribilisupp &quot;világos&quot;, nem paprikás, és a tésztát pirítás nélkül főzzük be.</p>
  <figure id="G1Pc" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/29/00/290045f2-2cdf-4791-9bbb-e30db6b8632c.png" width="1706" />
    <figcaption>                                1. A kész tészta <a href="https://cdn.gutekueche.de/upload/rezept/16486/1600x900_selbstgemachte-riebele.jpg" target="_blank">forrás</a>                                                                      2. Riebelesuppe <a href="https://i.pinimg.com/736x/16/d8/18/16d8182264fd9161cf0c830893d55c20.jpg" target="_blank">forrás </a></figcaption>
  </figure>
  <p id="fgnP">Levesbetétként használtak még kézzel gyúrt tésztából késsel vágott <strong>finommetéltet</strong>, később géppel készült <strong>házi cérnametéltet</strong>, a bablevesbe <strong>szélesmetéltet</strong>, de kedvelt volt a <strong>Zweckili</strong>, a kézzel csipkedett tészta is.</p>
  <h3 id="n29U">Kolbászleves 2<br /></h3>
  <p id="S0aZ">A disznóölés után készített kolbászlevest már bemutattuk. Az alábbi leves füstölt kolbászból, kolbászvégből készült. </p>
  <p id="5ISK">&quot;A füstölt kolbászt megfőzték sima vízben, sót tettek bele, és készen is volt. A kolbász főtt leve volt a leves, amibe a már száraz kenyeret vagdosták. A megfőtt kolbász volt a második fogás, esetleg frissebb kenyérrel, vagy ha volt krumpli, azzal is ették.&quot; (Trixler Angéla)</p>
  <h3 id="K7y0">Struu(d)lsupp (leves)</h3>
  <p id="206J">Rétesleves</p>
  <p id="chyg">Ezt a levest rétessütéskor a maradékokból készítették. Az összetekert rétes két végét, amiben nincs vagy csak kevés töltelék van, levágták a sütés előtt. <br />1 hagymát apróra vágtak, zsíron megpirították, kevés paprikával megszórták és felöntötték vízzel. Ízlés szerint sóval és borssal fűszerezték, majd felforralták. Ebbe került a levágott rétesvég, amivel még egyszer összeforralták, és tejet vagy tejfölt kevertek bele. </p>
  <p id="Rem0">A Struu(d)lsupp - maradék tészta levesbetétként felhasználva - nagyon hasonlít két leveshez, amit a sváb (schwäbisch) konyha alaplevese, de a szuloki receptek közül hiányzik. Szinte elképzelhetetlen, hogy ezeket nem hozták magukkal a betelepülők, mert egyszerűek és laktatóak, semmi különleges hozzávalóra nincs hozzájuk szükség. </p>
  <h3 id="0NoN"><em>Flädlesuppe (Németo.)</em></h3>
  <blockquote id="H1r0"><em>Az előző napról megmaradt palacsintát lehet hozzá felhasználni, vagy ha nincs, gyorsan süssünk pár vastagabb palacsintát (kevesebb szódával, mint szoktuk). A palacsintákat szorosan feltekerjük, és vékony csíkokra vágjuk. <br />Jó erős marhahúslevest készítünk, leszűrjük, és belereszelünk a nagyobb lyukú reszelőn egy kis répát, amivel kicsit összeforraljuk. (Vagy ha gyorsan kell: Leveskocka, reszelt répa...) <br />Tálalás előtt a tányérba halmozzuk a palacsintakarikákat, ráöntjük a húslevest, és snidlinget vagy petrezselymet szórunk a tetejére. <br />Laktató leves, ne spóroljunk a palacsintával!</em></blockquote>
  <figure id="fy5g" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a3/Frittatensuppe.jpg/800px-Frittatensuppe.jpg" width="469.00000000000006" />
    <figcaption>Flädlesuppe - <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a3/Frittatensuppe.jpg/800px-Frittatensuppe.jpg" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <h3 id="nWmR"><strong>Maultaschensuppe (Németo.)</strong></h3>
  <blockquote id="I01N"><em>A másik leves Magyarországon nem számít maradéklevesnek, de a németországi sváboknál igen. Maultasche gyakran kerül az asztalra főételként, és általában többet csinálnak belőle, mint ami egyszerre elfogy. A maradék főtt Maultaschékat aztán néha fölvágják, de leginkább egészben marad, és ez is erőlevesbe kerül, snidlinggel, petrezselyemmel.</em></blockquote>
  <figure id="QG6y" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://www.koch-mit.de/app/uploads/2022/01/maultaschensuppe-rezept-1.jpg" width="508" />
    <figcaption>Maultaschensuppe <a href="https://www.koch-mit.de/app/uploads/2022/01/maultaschensuppe-rezept-1.jpg" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="37ni">A <em>Maultasche  </em>egy töltött tészta, ravioli-féle, csak nagyobb. (A keresztlányom picikorában &quot;Együnk kis párnácskákat!&quot; felszólítással rendelte tőlem... SZ.J.) A töltelék húsos-spenótos, ill. <em>Brät</em>-et használnak hozzá, nagyon-nagyon finomra darált húst, szinte pépesen. <br />Böjt idején a hús nélküli verzió került az asztalra. A svábok &quot;Herrgottsbscheißerle&quot;-nek is hívják a Maultaschét, ami kb. azt jelenti, hogy &quot;átvágjuk az úristent&quot; - a böjt idején is ehették akár a húsos verziót is, mert az isten (és főleg a szomszéd...) nem lát bele, hogy mi a töltelék :-D<br />Készen is kapható, hentesnél, piacon, boltban, mindenféle variációban, van kimondottan levesbetét-Maultasche is, ami kisebb. A Maultasche lehet sima vagy &quot;gerollt&quot;, azaz tekert. </p>
  <p id="LUVQ">Mindkettőt többféle módon fogyasztják főételként: &quot;geschmelzt&quot; -  megfőzik, egészben, vajjal meglocsolva, pirított hagymakarikákkal a tetején tálalják, vagy &quot;geröstet&quot; - karikára vágják, és a hagymához habart tojást is vernek rá: </p>
  <figure id="lqUm" class="m_custom">
    <img src="https://1.bp.blogspot.com/-ZeZyvh_v3Ss/WpE5a29sQSI/AAAAAAABK6k/0lWWIi-g_l0cqFMZKRFA-AS6ts2xPOmYACKgBGAs/s1600/IMG_20180223_122529.jpg" width="483.8994413407821" />
    <figcaption>Gerollte geröstete Maultaschen - a csavart és tojásos hagymás verzió. <a href="https://1.bp.blogspot.com/-ZeZyvh_v3Ss/WpE5a29sQSI/AAAAAAABK6k/0lWWIi-g_l0cqFMZKRFA-AS6ts2xPOmYACKgBGAs/s1600/IMG_20180223_122529.jpg" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="kY9b">Ha ki akarod próbálni, itt részletesen megnézheted, hogyan kell csinálni:</p>
  <figure id="oUtw" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/rJBHsuWuLxc?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <blockquote id="8PST"><em>A hozzávalók a videó alatt (28 db):<br />Tészta: 30 dkg liszt, 3 tojás, csipet só, kevés olaj (a videóban olivaolajjal csinálják, de sima napraforgó is jó), 1 dl víz (szép lassan hozzá adagolva)<br />Húsos töltelék: 1 hagyma, petrezselyem vagy medvehagyma (vagy mindkettő), 1 száraz zsemlye, 25 dkg dinsztelt spenót, 25 dkg finomra darált borjúhús, 1 tojás, só, bors, szerecsendió.</em></blockquote>
  <h3 id="x9BY"></h3>
  <h3 id="8SEU">Milichsupp (leves)</h3>
  <p id="dhuK">Tejleves</p>
  <p id="4yff">A tejet sóval (és kevés cukorral) felforraljuk, belefőzünk cérnametéltet vagy ribilit, és még egyszer összeforraljuk. </p>
  <figure id="cm5v" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://www.miss.at/wp-content/uploads/2021/03/shutterstock_184306928.jpg" width="443" />
    <figcaption>Milchsuppe - <a href="https://www.miss.at/wp-content/uploads/2021/03/shutterstock_184306928.jpg" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="i7cc"><br />A <em>Milchsuppe </em>német nyelvterületen is ismert. <br />Trixler Angéla: &quot;Én csak hideg tejjel szerettem, ill. a frissen fejt tejből - tőgymelegen.&quot;</p>
  <p id="VlV0"></p>
  <h3 id="g7v0">Hohruckesupp</h3>
  <p id="GzuF">&quot;Hórukke-leves&quot;</p>
  <p id="0lY6">&quot;A disznó gerincét nem vágják szét, egészben hagyják. A húst - a Hohruckefleisch-t oldalról, de nem teljesen fejtik le róla, nem úgy, mintha karajnak vágnák le. A csigolyákon megmaradt húsból készül a Hohruckesuppe”. (Trixler Angéla)</p>
  <p id="ykJ0">A hús elnevezése nem a &quot;hórukk&quot; szóból ered. Svájcban (szintén az alemann nyelvjárásokhoz tartozik) a Hohrücken a marhának a nyíllal megjelölt részét jelenti:<br /></p>
  <figure id="xN0M" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e1/29/e12975e8-ad21-4d6c-9c93-737b90bad134.png" width="474.85873605947955" />
    <figcaption>Hohrücken (CH) - másutt Hochrippe. <a href="https://www.xn--gdahof-3ya.ch/wp-content/uploads/2018/04/Frischfleisch_Kuh_Guedahof-1024x534.png" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="Rvk4">Ha a Hohruckefleisch-t nem használták fel közvetlenül disznóvágás után, és mivel nem volt hűtőszekrény, lesózták, ezzel tartósították. Amikor kiszedték, jól kiáztatták, és húslevest főztek belőle.</p>
  <p id="6ulS">A hűtőszekrények elődjét, egy régi jégszekrényt találtunk a tájház gangján:</p>
  <figure id="dXDz" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/19/07/1907ff77-a4e5-401a-afc0-69a44594479a.png" width="524" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="DObd"></p>
  <p id="ncX3">Folytatás következik...</p>
  <p id="98zI"><strong>Ha még nem töltötted ki a szuloki ételekkel kapcsolatos kérdőívet, <a href="https://t1p.de/szulok" target="_blank">itt a linkre kattintva </a>megtalálod!</strong></p>
  <p id="Hlwv"></p>
  <p id="uewG"></p>
  <p id="YZQ2">(Szklenár Judit)</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/_6iDtBLRsOW</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/_6iDtBLRsOW?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/_6iDtBLRsOW?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>16. Szuloki finomságok - 4. rész: Disznóvágás, disznótor és &quot;disznóságok&quot; egész évben</title><pubDate>Fri, 03 Jun 2022 09:32:15 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/e6/9b/e69b1d95-9fb2-4314-a33c-39cfe488cd64.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img2.teletype.in/files/95/f4/95f4cc63-a7e7-43d4-89c8-ba357a020f40.png"></img>
Az időjárás miatt természetesen télen voltak a disznóvágások, de farsang környékén is lehetett disznóvisítást hallani a faluban, hiszen ekkor tartották a legtöbb lakodalmat. 
Európaszerte télen vágtak disznót, ennek másik oka az is, hogy régebben, amikor a téli konyhán sokkal kevesebb alapanyag állt rendelkezésre, ezáltal kevesebb maradék is keletkezett, ami a moslékba kerülhetett volna, időszerű volt tehát a disznót levágni.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <h2 id="ao6y">Disznóvágás</h2>
  <p id="h6fd"><br />Az időjárás miatt természetesen télen voltak a disznóvágások, de farsang környékén is lehetett disznóvisítást hallani a faluban, hiszen ekkor tartották a legtöbb lakodalmat. <br />Európaszerte télen vágtak disznót, ennek másik oka az is, hogy régebben, amikor a téli konyhán sokkal kevesebb alapanyag állt rendelkezésre, ezáltal kevesebb maradék is keletkezett, ami a moslékba kerülhetett volna, időszerű volt tehát a disznót levágni.</p>
  <figure id="t6dZ" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/95/f4/95f4cc63-a7e7-43d4-89c8-ba357a020f40.png" width="982" />
    <figcaption>Propszték disznóvágása 1936-ban, elöl Amma mama - Propszt Margit, 8 évesen. Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="xDzI">Szulokban minden háznál - az iparosoknál is - tartottak régen disznót, a módosabb gazdák néha tíznél is többet hízlaltak. Az alábbi képen a tájház udvarán álló szépen felújított dísznóólat láthatjuk, 7 ólrésszel. Az ól túlsó oldalán voltak az ajtók, a ház felé eső oldalon pedig a felhajtható etetőablakok, alattuk voltak a vájúk. </p>
  <figure id="eDzM" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b1/35/b1350605-e6a3-4199-bfa2-0ed52926e862.png" width="634" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="MAg0">Egy átlag családban egyszer, a módosabbaknál kétszer-háromszor is volt disznölés egy évben. A család és a rokonok segítettek. Mindent hasznosítottak, leginkább füstölve tartósítva, hogy minél tovább biztosított legyen, hogy húsféle kerüljön az asztalra. </p>
  <p id="nVqu">A disznót régebben késsel szúrták le (gyorsnak kellett lenni, a hús minősége függött tőle), később megjelent a technika, és a disznót nem szúrták, hanem egy speciális pisztollyal lelőtték. <br />Szuloki szokás szerint föl lett lógatva a levágott disznó, így csorgatták ki a vért. A képen a pörzsölést láthatjuk - már modern módszerrel. </p>
  <figure id="pVnP" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c7/64/c7646211-9fab-45a4-a6e8-3c452a10392a.png" width="592" />
    <figcaption>Szikinger József (Szepi) pörzsölés közben, mögötte papa (Amma András) és Orsós Pál, valamikor a 70-es évek végén. Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="GKw2">A disznót lógva vágták félbe, kiszedték a belsőséget, és kezdték feldolgozást. Ezt máig így csinálják, a kép az 50-es években készült. A disznóölés a felnőtteknek sok munka, a gyerekeknek pedig nagy élmény volt.</p>
  <figure id="AUW3" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/65/ba/65ba6963-bbd7-4e43-85b4-bb59900b82fd.png" width="963" />
    <figcaption>Fotó: Huber Antalné gyűjtéséből. </figcaption>
  </figure>
  <p id="d8HD">Kaparás hackstockon:</p>
  <figure id="J0KU" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/2b/79/2b79cff4-e169-4688-9f85-376644133b1c.png" width="579" />
    <figcaption>Virth Ibolya; Friedrich Lőrincné; Friedrich Márton; VIrth Bernát; szőke kisgyerek Friedrich János. Fotó: Trixler Angéla</figcaption>
  </figure>
  <p id="h8xN">A disznóvágás családi feladat, mindenki részt vett minden munkafolyamatban, a disznó leszúrását és pörzsölését, a hentesfeladatokat a férfiak végezték, a nőkre maradt a bélmosás, a fokhagymapucolás, az üstök kevergetése, a töpörtyűkészítés - és a rengeteg mosogatás.</p>
  <p id="lCzn">A szuloki disznóvágásokkor mindenki egész nap dolgozott (a férfiak szorgalmasan pálinkáztak...), a közös evésre csak munka végeztével került sor. Az alábbi képen a nagymama épp a belet mossa, a férfiak &quot;pihentek&quot; egy kicsit.</p>
  <figure id="65iw" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/59/2a/592ad268-6463-480d-97f2-9265ba2c2123.png" width="920" />
    <figcaption>Disznóvágás egy iparos családnál 1939. dec. 19-én. A képen: Amma András segéd, Propszt József borbéymester, Fejsze József inas, Propszt Józsefné Hauzer Jolán, elöl Hauzer Józsefné. Fotó Huber Antalné tulajdona. </figcaption>
  </figure>
  <p id="egpv">A disznóvágás mindig közösségi élményt is jelent a család és a barátok számára. Gáspár Józsefné Váradi Ági a blogot olvasva küldött nekünk a Német Nemzetiségi Együttes 2020-as közös disznóvágásáról képeket, melyekből ezt a <a href="https://www.facebook.com/100062728346097/videos/1196381167798647/" target="_blank">videót </a>készítettük.</p>
  <p id="1svE"></p>
  <p id="np60">Nálunk legtöbbször Czink János (Hanci), később Szikinger Józseffel (Szepi) közösen volt a &quot;főschlachter&quot;, végig jó kedvvel irányították a munkát, és volt idejük arra is, hogy a gyerekekkel viccelődjenek. Mostanában sokszor már tanult hentesek vezénylik a disznóvágást.</p>
  <p id="UDKP">Egy-egy nagyobb disznóvágáskor az egész család nyakig volt a munkában - és sokszor szó szerint könyékig voltak a kolbászhúsban, amikor a nagy teknőben összedolgozták a tölteléket. <br />A disznó feldarabolása után kötényben dolgozott mindenki, a nap végére volt azon minden, zsír, paprika. Az alábbi képen Szikinger János egy régi disznóvágáskor. - annak ellenére, hogy már nem tartanak disznót, minden évben ma is mesteri kolbászt, hurkát, sonkát készít. </p>
  <figure id="tAlf" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/56/31/56318e24-7a9f-47d5-9fc3-e8120f16b185.png" width="503" />
    <figcaption>Szikinger Jánoa munka közben. Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="5g1O">Huber Antal is nagyon sok disznóvágáson vett részt, mindkét családban, néha rokonoknak is segített. Így emlékszik vissza a feladatokra:</p>
  <blockquote id="XpbP">&quot;Disznóvágáskor felkockáztuk a szalonnát, és az üstben az asszonyok kisütötték a zsírt, a töpörtyűt merőkanállal kiszedték, aztán krumplinyomón átnyomták.<br />Mi, férfiak, a feldolgozás során először a <strong>kolbászt </strong>készítettük el. Nagy fateknőben dolgoztuk össze a frissen darált húst, raktunk bele sót, paprikát, borsot és fokhagymát. A beleket az asszonyok - nálunk a mamám - előtte alaposan kimosták, ezekbe töltöttük a kolbászhúst hurkatöltővel, Wurschtspritzének mondtuk. Figyelni kellett rá, hogy egyenletesn töltsük, és ne legyen levegős, mert akkor megromlott a kolbász. A kész kolbászt kicsit kitettük a hidegre, hogy kifagyjon, és este került aztán be a füstölőbe, rudakra felrakva. Minden háznál volt akkoriban füstölő. </blockquote>
  <figure id="GeDU" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c0/c4/c0c47ab0-f8e8-471b-a885-e19ac60b7db0.png" width="551" />
    <figcaption>1. Wurschtspritze - Régi fabetétes &quot;hassal nyomós&quot; hurkatöltő a tájházban       2. Mai hurkatöltő.  (Fotók: Szikinger Andrea)</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="bUN3">Ezután jött a <strong>hurka</strong>: A <strong>májashoz </strong>finomra daráltuk a hozzávalókat, hogy jó kenhető legyen. <strong>Véreshurkát</strong> is csináltunk, hússal, bürkével, tüdővel és rizzsel, majorannával, sóval, borssal, szerecsendióval fűszerezve. A hurkát az üstben főzték ki az asszonyok - Judit frissen szerette, a “szopós” hurkát, amit ki lehetett cuclizni a bélből. A megfőtt hurkát a hackstockon karikákban lehűtöttük. A vacsorához az asszonyok megsütötték, és ecetes céklát vagy uborkát ettünk hozzá.  A kifőtt hurka levét Szulokban sokan szerették reggelire - ez volt a hurkaleves.</blockquote>
  <figure id="Kkm1" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/23/cd/23cd4a9e-e272-4702-a046-828c8af6b0c6.png" width="1594" />
    <figcaption>Hurka az üstben - és a hackstockon - <em>nem szulokiaknak: Nagy asztal vastag asztallappal, amin a húst lehetett darabolni. </em>2022. Fotó: Szikinger Andrea.</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="WXn7">A <strong>kocsonyához </strong>félretettük a fület, a farkat, a lábakat és valamennyi bürkét. A <strong>svártliba </strong><em>(megj.: Schwarte - a disznó bőre szalonnástul)</em> mindenféle nyesedék került, bürke, szív, fejhús, nyelv, tokaszalonna széle. Régebben ledaráltuk, később csak felvágtuk kisebb darabokra. Fokhagymával, paprikával, sóval, borssal fűszereztük. A keverék a megtisztított gyomorba lett töltve, és az össze lett varrva. A tölteléket a “katakönyökébe”, a fodros bélbe is töltöttük, a végén megcsavartuk, beledugtunk egy kis fadarabot, majd alatta összekötöttük. A svártlit az üstben lassan kifőzték, majd kivétel után a hackstockra került, megszurkálták, hogy a felesleges zsír kijöjjön, majd rátettek egy vágódeszkát és súlyokat.<br />A disznó <strong>hátsó sonkáit és a csülköt</strong> szoktuk megfüstölni, az első sonka húsa a kolbászba került. Füstölés előtt fateknőben pácolták, ehhez páclét készítettek, hogy jól átjárja a só. &quot;</blockquote>
  <p id="W3sf"></p>
  <h2 id="g3fD">Disznótor</h2>
  <p id="av7g"></p>
  <p id="oSzP">Délben néha volt közös étkezés, amikor már valamennyire le lehetett ülni enni. - ekkor gulyásleves volt. <br />Az igazi közös, munka utáni, már nyugodt étkezés a <strong>vacsora </strong>volt. Amíg a férfiak a hurkát kolbászt töltötték, már kezdték készíteni a vacsorát, a húsos káposztát, sült húst, és vacsorára sütöttek a friss hurkából és kolbászból. Régen ehhez házi sütött kenyeret ettek.</p>
  <p id="HMP0">A vacsorát néha &quot;megzavarta&quot;, hogy egy nyársat dobtak az ajtó elé - a &quot;tettesek&quot; pedig elbújtak, amikor a házigazda kijött a nyársért. Főleg gyerekek és fiatal fiúk mentek <strong>nyársat dugni</strong>. A nyárshoz való ágat úgy választották ki, hogy jó sok ága legyen, a házigazdáknak ugyanis minden ágra kellett szúrni valamit a disznótoros finomságokból. A nyársat aztán újra kitették az ajtó elé. <br />A <a href="https://mek.oszk.hu/02100/02115/html/4-85.html" target="_blank">Magyar Néprajzi Lexikon</a> szerint a disznóvágás utáni nyársdugás a Zselicségben is szokás volt. </p>
  <figure id="Vppx" class="m_custom">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/07/f0/07f097d2-ec1e-459a-8fa8-d0862d89bc1f.png" width="161.36627906976744" />
  </figure>
  <p id="AXAX">A disznóvágással egyidőben volt a dohánysimítás is házaknál, ahol többen összejöttek. A jó ismerősök, barátok sokszor mindenféle maskarába öltöztek és <strong>elmentek maszkába. </strong>Bementek szatyrokkal, kosarakkal a disznótoros házba, ezekbe aztán a házigazda tett a friss kolbászból, hurkából. Ezután visszamentek a simítóba, és közösen elfogyasztották az ajándékot.</p>
  <p id="GD9z"></p>
  <h2 id="rBcC">Disznóvágás után</h2>
  <p id="sBGB"></p>
  <p id="LiUx">A disznóöléskor és utána is mindent hasznosítottak Szulokban különböző ételek elkészítéséhez, az abalét, az abból leszűrt maradékokat... Ezeket az ételeket gyorsan el kellett fogyasztani, másnap, ebédre és vacsorára ették, sőt reggelire is: </p>
  <h3 id="GyVL">Worschtsupp</h3>
  <p id="h3us">Hurkaleves</p>
  <p id="IEMT">A disznóölésen a húst, a hurkát, a svártlit, a belsőségeket nagy üstben abálják. Ha már kész, ezeket kiszedik az abaléből. Ami kidurrant az abalében, az adja a hurkalevest. Sokan direkt megszurkodják a hurkát, hogy tartalmasabb legyen a leves.<br />Ezt frissen reggelire ették, pírított kenyérkockákkal vagy kenyérrel. Elég nagy mennyiség keletkezett, de mivel nem lehetett hosszan eltartani, ezért az egész szomszédság és a rokon segítők is kaptak belőle - aki szerette :-)<br />Képpel nem tudjuk illusztrálni, de egyébként sem túl mutatós étel.</p>
  <p id="lriB">A hurkaleveshez hasonló levest esznek a disznóöléskor Dél-Németországban is, a &quot;<em>Metzelsuppe</em>&quot;-ban a belsőségek, az abalében főtt hús (Kesselfleisch) és a kidurrant(ott) hurka van, esetleg főznek bele még répát, krumplit, savanyúkáposztát. A sváb Metzelsuppe receptje (disznóölésen kívüli időre) <a href="https://rezepte.speisen.com/recipes/schwaebische-metzelsuppe/" target="_blank">itt </a>olvasható. </p>
  <figure id="EHEJ" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://www.genussregion-oberfranken.de/wp-content/uploads/2018/12/Metzelsuppe02-400x400.jpg" width="400" />
    <figcaption>Metzelsuppe rozskenyérrel, <a href="https://www.genussregion-oberfranken.de/wp-content/uploads/2018/12/Metzelsuppe02-600x600.jpg" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <h3 id="bh95">Kolbászleves (1)</h3>
  <p id="786k">Disznóvágás után a kolbászból kifőtt zsíros lét használták fel: a friss kolbászt megfőzték, és reggelire ették. A levesbe ribilitésztát tettek. <br />Régebben üresen ették, Szikinger Rozáli néni később leveszöldséget is rakott bele. </p>
  <h3 id="iRSI">Krumbieresterz</h3>
  <p id="y3gf">Krumplissterc disznóvágási maradékokkal</p>
  <p id="5ZaM">A Krumbieresterzhez az abalé alján levő maradékot, a sokféle apró hús, máj- és bőrkedarabokat használták fel. Az abalé leszűrése után ezeket eltették. <br />Szikinger János úgy emlékszik, hogy a disznóvágás utáni este készítettek belőle vacsorát, mivel régen a disznóölés utáni nap sütötték ki a zsírt és készítették a töpörtyűt - ennek a maradéka, amit a végén leszűrtek, szintén fontos lesz az ételhez. </p>
  <p id="zAd1">Egy tepsit kizsíroztak, erre került egy réteg tört krumpli, egy réteg az abalé alján maradt húsokból, és így tovább. A legvégén elosztották rajta a töpörtyűmararékokat, és sok tejfölt tettek rá. </p>
  <p id="1GuF">A visszaemlékezés meghozta a kedvét, hogy megpróbálja újra elkészíteni.</p>
  <p id="6M21"></p>
  <h2 id="ATg7">Disznóságok - egész évben :-)</h2>
  <p id="Bkby"></p>
  <p id="5nfa">A disznóvágás termékeit szigorúan a romlandósági sorrendben fogyasztották, először a frisseket, a friss kolbászt főzve, a véreshurkát sütve, a májas hurkát, a svártlit és a friss húst. </p>
  <p id="5rpx"></p>
  <h3 id="fmBL">Pásztorpecsenye</h3>
  <p id="Ok0B">Hogy sváb étel-e eredetileg, nem tudjuk, de sokan készítik a faluban. Ezt a finom és nagyon mutatós ételt nem a disznóöléskor ettük, nálunk általában karácsony első napján került az asztalra. </p>
  <p id="X6SI">A disznóölési kolbásztöltelékből félretettek. Kellett még hozzá a <em>Fischli </em>is - a szűzpecsenye, ezt két darabba vágták, és jól bedörzsölték sóval. Ezután jött a fontos alkotórész: a fátyol v. selyemkendő. Ez a hashártya, mivel ez zsírral jól átszőtt, ezzel betekerték a pecsenyét, így nem száradt ki a sütőben, és szép mintázatot is adott. <br />Többféleképpen csinálták: <br />a) A fátylat kiterítették, egyenletesen elosztották rajta a kolbásztölteléket, rátették a fischlit, és összetekerték. b) A fischlit beszúrták, abba a kolbásztöltővel betöltötték a kolbászhús egy részét, a maradékhoz ütöttek egy tojást, jól átgyúrták, és ezzel körbetapasztották a fischlit, és ezután tekerték be a hashártyával. <br />Az egészet megsózták, a tepsit kizsírozták, beletették egymás mellé  a tekercseket, és aláöntöttek kis vizet. Szép pirosra sütötték.</p>
  <p id="AC4t">Felszeletelve tálaltuk. Főtt, serpenyős, tört krumpli vagy krumplipüré passzol hozzá köretnek. Mi az ecetes szilvát is szeretjük hozzá. </p>
  <figure id="43dV" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a7/b9/a7b9a951-e225-4f4e-8bdb-bce563df9ac6.png" width="436" />
    <figcaption>A fotók forrásai <a href="https://mesterszakacs.hu/receptkepek/800/600/pasztorpecsenye-2759.jpg" target="_blank">1</a> - <a href="data:image/jpeg;base64,/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAoHCBUUFBgVFRQZGBgZGSMdHBgaGxsaHRsbGyIaGxsdHxsbIS0kHSEqHxsdJTclKi4xNDQ0GiM6PzozPi0zNDEBCwsLEA8QHxISHzcqJCs1Mz80NTM5PDMzMzUzMzM1MzMzMzwzMzMzPDMzMzM1MzMzMzM1MzUzMzMzMzMzMzMzM//AABEIAMIBAwMBIgACEQEDEQH/xAAbAAABBQEBAAAAAAAAAAAAAAAFAAIDBAYBB//EADoQAAECBAQEBAYBAwQCAwEAAAECEQADITEEEkFRBSJhgTJxkaEGE7HB0fBCFFLhFSNi8YKSM3LCB//EABoBAAIDAQEAAAAAAAAAAAAAAAMEAAECBQb/xAAsEQACAgICAQQBBAICAwAAAAAAAQIRAyESMUEEIlFhE3GBkaEy8SPRFELB/9oADAMBAAIRAxEAPwDyBKYnSmOS0RII0UNUIjeJVxBFEHwhCjoiEHphKnNSI1zGpDsNhvmF3ZIuT9BFN0RKzqQpXh9f8wfwmCISgcrir6/V/URZ4Nw5AFaAbipO/T97aRGHQzC2rf5rCuTMn0MQxNAFfD1LYk281V9YkmYEpGY5ttR7mvvBifipSXTLZRGyCa7G/wBYozsVMmFzLcNQKBYdWDfogEsj6QeMF2yjQBjlA2BL9tIbi5MtaQlMsqfdNQ31fpWLUnB1zKTXdotoxPIwCXrY81HFj+1gXJqWgqSa2YzE8IIPKWF8pP37axSVhyHBo1a02FN76Rs5C0qZKk1Gu41Fr7dobjMIhYBKUhAWxUXYkAE1ubtQ6izvDuLM26YtkwrxoxRBGscNdfWLWWp+7D3ERrLXDe/vDYoVyhTsN2pr+tGj4HgcqPmKN+taUavfeIODYV3UQ5agNQBQvEmFzL5AaA+j1t94XyStNL9w+OFNNlhZu1j++cOSXALh+uvfXvDlSkpVlGlyavD5KP7amx1/xCzkqtDii+h0uSFdQb9IWJwQKXApo4D9fP8AzBaVhUJSCFjMdv4+Y3iKbLLEINQWrfXR/asCjkd6ZmSTMtjMJlqmo1GogeUxs18OKg6zXoG7QKxPC81B4hrZ4dx511IVni8xM+oREqLC5ZSSCGI0iCZDAAiMdEKOCIQcI7HBHYsh2FHWhRCEiY6ITR2LMjVRCaGJlxEYploe0IQhaI1L0GsUWcTLK1BKQ5Mafh/DTmCMvNdhYfu0QcC4a7EuB/JQFR6Wg8kAIzhQQgE5GcqUdXq4DfphLNm3xQ3ix0uTGypYCwFVZ2CQb0qQn0qYtLQtTKKggJSwSm5q9f3vFaUha6geVAH8tovYSSoHmS4Hcwm7vY3ba0NlMzBAQnzJJ6mL0opp08mHpSI1y3t7vaJJKA4qPWKc3EnBMmUvZu4BHoYB4+YUrIVqxokD2g+tICVKzUAJO/pAiTw5M0LmKWTykpG4A5aGtW94ypcmaSUVYNDL8BLgPWhLdNxfWnk0PVjXl5FVSlRUzUJOUN5EoSHh+BwYXMIV4E3I1fSHYjCpdKSA2wpZzp9IZjJraBSSujMY5CUqFGpVvbf1ivhueakEPW2nTyEEePpBWlQJOYPVmADNYftIocPmBM1B9YeUv+O18CTivyU/k0eKl/IlFVCSKkUqdukDOGJJOUGpqev4i98S4kGUkA6w/hEoHD5hVSjCy/wt+Rlv3pCRIJS4Ux9CYJcPKEKAYKoD66F/3zERJwqw1Oh6CK39QEskCrnVie5I06wtdvQw+tBBWHUMxu5LUsNG384sScOwBt2Y+8U8Pj1EMkiujl2613+kSmaejnW33iSlFAqkdnTwVNVug0329IpT50sOlIUK1Ua16PpBPDuQQz1oaU3vFNQLkBi1zoe0VyvdFqLAuJw6JjksojUX9oBY3ClHVJsY2K8D8wh2HQBvpDJ3D5WUhaTXq8HxZ+On0DyYOW12YQwoMcU4UEc0slQ/tNxux1gMYfhNSVoSlBxdM6I7HAYcI2ZHPChuaFEITEx0RyETFmTioWWOtCAijREpbVgp8N8P+bMK1ABCbqIOVzYDc9IbhcMjKFEAl9TbtBeVKCQAg5gTmUlIKUhXdqsBUesL5ci4tIPjxu0wvLxSQgoAZKbEJ5lDsKeZrDMPIzqDuxIZNNLEn3/MOwGCVNZzlSnbuWpcwckSpaNiALPzH/1tHPjF+EONqxomIl0lpzFqqNvfSKs2ctwAH9R9BFla3NE5B119Ymw2GKjQdyGHarxjJJLSDQSSsZhcLm8W9r1i5xCdLlBKUgLKrgabPWlYk/0xVOdVBoPPUD7RDPEtglKVkpd31o5PUvCsmqakbu2miFeNByoWnK50senY/u8Iw60FsooGykkZhozaWrCXgipJOYZdUk8zjYGsWBglkAKqBY0BRoGIHaJjmuSuyThoyshCs2VWdKyo5kpcOBpT18j0jmNlqGub/iXdI0JGmnrBscHVMmErX4XdT1IFdLeFqVs8MxOFQJZAFBWpd3Z29Bf7mHoyj00T4RhseDmDkt9IHrWxcaRrMfw3MlgK6EBhRrDTX9EZZYZ30Ld4ew5FKPHyjmeqxuE78M5icYZgSlmPTWD3D8SuXLQmxAjO4Q5piXqXYeZIH3jVTJJRlClC2l2q4LRjO+KpLReBcnbJxjJhBH0Dv3h2FwR/+SZyhqPdT2CR9zSL/DsOFlLeEGr69Ih+JuIlRCEk5QHejHYsKAU6wrjVu2NNvpIjXOlAUSVLejB0geesOkrUshkgEHQP2pSBEmezZiSNnp7Vgij4hmSwcgSgMxpodd6xTjyZvi0gtNkqy860p82AfTrEOEkzUFyoNZ2yhoo8DUiZMXMmrJy1BanejiCK+JJmKCmKglwlJGUVv7QHJyibgr0PXLCwWPmdImw2AljxEnrb1aGSJ6Qp1FFQKA0HR/xBJExKqEZQbMXPvVvxCybb+wk6S0UsVwqWo2BS1R/k3jAcf4X8pZUl8h9v8R6DPoqqXAPUZu34/wAEViZaJgUhaWd8pJe9btDvp8koy+hPNBSiedR14dPl5FqSdCR6Q0R2Ec1nYUKFFkJjHI7CQmIzItIpKUXi7MUwirJRmVFM0gxwZKQxXzcz5XYltDS3eNVw/BhS3LhIuE1AfqbmBHBcEtQfJymgJG1Sx3rGwwWWUxJBOiE19T+mOT6rL76Ongx+0KYHhyQKoLaFdPaL8vDJQKKFdEgD7RQRMmKukV3ckeh+sTIRMJux6Co7wGORPqzXH5JpcmWHJYD+5VYnQiWTfv8A9xB/pylkZipTWcmLqZJlpqnMP7dYq676L/Qml4dSSCl+oNiO0NVgM5qMlNA5fd9IHS5wlzEqQVEKLFOb/wDNnG/vGlKfmJdJIJF4GlGafHdeC5XBpvyZXG4QIJorOA9jzNrU+QpvFjBTgUOCVlJIUliSB5eVYurStYyzkMoKZMxGrlklrglxSveKWHBRNKSSlSCDzAc6aai5BMBhB8rNvJapixOBQ6pqHUlVVNUpamYbjfygHi5JVRLAs73Bfb/uNhOlhlTEkoclwGIL1JAIIO7RlkywTlANSyTW9coI9K6fRjK6aS8lYm3bfgpSMJyhwNXP2breMBxmUETlgC5f1Dn3MblOKmS5hQpPl52U/XTv6434oJE5Rs6R++0N+ka5/qti3q7cbfyCOFpeY/8AbX8fntGkwihMmVZkpyjQOalRf1J6+QjO4eRlAY8yr+UHsLIKUs+VyGNO79OnSGPUP7B+nQfxi8skpSwynxWKy/8AFvRqaQMxEta0FIYFwXUaswDdAzenoSOGTUk8wFGuTfZg4+sF8MhALZRnX0rWva8J/k+NDiSW+zDnCLzVZt3eL0rh6DXmUdyBGzxXC8qkZQxUDm0aljEaeGI1ASdSKepEDyTmnQaDjxsz8iVLQLhxV/8Ar8QzEpzksQklvDQUDUFAO0aX+glhTanW3+H17wOUZaZny1TGzeElINf7S0CXJvs2pLuiHBYNCgAFJzahQKfQm/pBZHBjlowUBQvarnQE7Viqnhqlu4B7Kq9qECLSFTZIdKiUgVzDMBqWV9n7RMbjbTBztrTIJmCnC5BDsygVD2DiK2Jwuai05SLKS5HRwQ5H0pBzAcQClcxSCt2SCzmmh6wziKSpmYObuNL0v7QwuMVaFnyujyz4kwGRecGi79D30MBQI9L45w/5ia2TdJr5948+xuFMtRDEB6P9H1vHR9Pl5Kn4Es2OnaKrQodChkASCHQwXh61MHiGStiF6QX4Bw8FKp0wOhBoDZamdvIOH8xAJRcxu8DIlk4eQlAUEIC5oqM8xfMxGrBSR5AwPI0otsPijckX+D51BJa4YUZIA+5JeNBwzCy5aswPzF6mmUGBxWS8tMtkpLUo/TQAdIv4c/KQ+YBWwFXjzufK1K2jsQg3GkaXDy13VlS+lB7xOjFVYAK7RlF8WmEc0wgbD8isD5vEVv4jfQn8xUcr8WSPpXLs3mJ4gEKymWCWvp9YznF+OyyWCMpB8QYAn6wLTNmKL5lEbl2Pk5tDuET5YUqZMRmYlI6E0duzesXLnJvktBY4Yw32x2E4ky8qx4jQ3cPcZmLHy9I3knDmW6SRlVVJNHF9LRmUT8ET8xZU4FEgBvS77wVwnFV4pXhCQxADvmTo6SGeka9mJcvOqoFlUp9Kku7LUyWtMx8oKCmpGjVFda66PHMUlHzEzCzNVTPcUdqbekSSJykIqhgBuwHZrXijipgmZgRRvFX0G9NYH+aMVyT2/DAqDb30R5lFBlnqAbgtVJ6U+sDsVh+U8r0uNzQw+bMMsJBNBQKNqWfp9IixPEQx6jQ+3nA45OSVh+DT0CsQyj8x3U5B62L93N9oxHxSnNOSgAVQG0uVXJ2aNSglRXlUasWB1Gp7/WMxx1bzc9FbpfQXSQGarx2fTv3LXgT9TH2lXhjIf5lVghKQRqbfWNBNAUUgCiGc05jQnzrQDZL7xk5RMyfSzhVdLO+9abxssktKWSHWdVVbUsBTW8E9QtmMG9+CyqVzUU7gMoOPrBrhqB8wKIZrdevtA7D1bKxcM2oiaW4dQtY6MRHKlNp2OcdUaXiawFIOZgVO/RiKtoH+kUMTOzUQQGtR/MkU+sDZEsqNzF6Vhbs57P7xqeWWR9USMFHyUsdimUcpUoi5A/ELBLKQFKScxqU5adHrBvDYdKA6ksOpp1qAaw4YtLnIlClMWSU5jTw3BA7j/EWO9t0alk1SQKHElCoRkO4P1YsPKBU3EpVMKphdLXDO+/X1gpjTNWzS0AihGRBD0ckZcp8mgYPh6YpAVMUyX6l20aKjFOVp3+xaet6OSsRLVQpcFwScqg2hD2iGYVISyXYE1BqdXY6Np1i3hpctByjmNsxhylZbmvUOINHa0tGHplWVjytBSanVJ/kBYsdozHxHgiEpWEsO/wDLd9fxGq+T81WdKglSSDlNAGcBlJHKPNmpWBvxXOUcNkCAQSFFf8iz6nzPp5uxgjUk7Fs69rRhHhQxoUdSzmk6BDMSaRImEnDqmrCE9ztEbSREm3SKeGS60hnraPQeGDIlSmAWs1IcZXeiWp6GIuEcFShmQS99y3UxppHDVKoABR922jl+p9Ry9sR/Fh47Y+QZglhKEpSBUHK6nvc1eKH9FMqpRJJLsdN40fDpS0pZZdjeh8ouL4alYc77wm8MpbXf2MxzcXsws1yWEEpGBScpUpumQ/VmP73LrwklCjmYlqBnL6VEQTErlpUEpSGDpBckkvtYhtWNRQwTFBQ/yrQ2syktaIcVgZeQ5UqewIUGBNhZvXaKeIwpShBShk5WIf8AkHBs3n3i1wvHTCpaVJcHKcxNU5KAJena8WsXKdJByB7F8zVBoRuSbj3guX8Tg2tFxk1KpABKCFEsxy2P8jb1r7Qf4DiJg5gAcouGrq3mIoo4ZNUsAZChwSdaH1jvEcKuRMdKiETBU3CVB9Osc3JByjbCynGXtVbNHxDHGYlSU9CWNmqX6G0LCIIlprUJsLDvFPgq0ZVuoEjxKFjqQN73tBOQoMAAQatoAR7kH7Qt529iuRcVxS0DcemYpIJS1b7Np13pGdxXDpi0ktlG+vt39Y2AlApAUrOWq1K70uYr8TpLWAAKULb606wf0/Hk1ZFNrpGBlzFS8yi5YEWD16jrvGZ4lN/lqSXP7rG6RhCZaszVDW0FO/nHn+PXykGO16Sm2I+sl0LhqKOHzLUEjoA5J+kbrB8MBSK2F4yvwfh8yipQcIoB1NT+9Y3vzApGRIb2oHJ+ntGfU5KlRfp4+2yjKkhyHLCxtFjDqSXyuS+zkk9f28cnS3KUpOZ/UmxHlE4WmWrInTxHc7Dp1/SjxcnoacklsuYHBFQKmJI3BYbElmuW9ILcGxJUhQmICGUwrWB6ONEIISBkCSVJ1cVd/NqDr0gbhuLrmTRn5UGjNS97O9CHgkIRhtO35JTknaNBxnHCXLEtKnWsshAqCxGckhmAD13IoYi4ZIICimWwNXB5idrWvQdYYnBy1zUzFJcpSUpOagCjmLJfUtUbQbkzQghCQPD+1g8mnSTpf/ReqvQEmSESi82YEqWaIUqrCjJBuekcVNly5KmU4I1Z30vFTjmFUtfjzZX8gToN47gMOMoCmVlpoPeE5ZIxlSXX8jXC4ptgOShLuXvQCvrHJmINXSSkam8ahWKlpAQwG5AB6REjBSjLUVFjdn+0b/I3pUS6dtGeStDPlbYkUeF8qVNT8qWApd6OTq4ID3JAFPSC6sLKCVIygElx97GkC8NhpfzFgOlWpdyoPqTBsU+N3sFkSltHm2Lwq5a1Iy+EtHI9LmcNDlzXvHYe/M/hfyJ/+Ovn+jyhc4ksI3/A+FIlISSxJDnqry9u0YHAP8xLXBePTfh7AGcoZVBS8ilqzfwCSQAkOMxNILl3UTHp4pXL4CMqc5BKqJoBZvT6xKjEKLtVwQaFh+TFRfDlJy8zlVctGpu30ifhixmqSEiin8J1ApVnb2jnW5S4tDfFdphCWhOUFRURuSQnbyETApRUOod2PeJZUwJKlzGQ4AQgpKiwZiE086ntEcqSuYSsleV7klKWtSNT1rtlKKey1KxcoqP+2tyAGDON69KtD/6yUR4CHFVKCsqS4qTaz1MMASDlCSqgLoBII18QBDbxT4riFCQpMsqAIKTnAoFEOElBIt/1FJtLx58Goxtrv+S9jsrcgQmo/jR6WY0JqO8T4uRJmoLZQoBmo7ihdrl4yWGw8yWwCyAxUuhWEJSHBNaKLGlI5IxswFXO7kEgKqVBk0BFS20ByKUrbWmMcKqn0HgsyULUeYADInfQ194jkY9ExaQpKknqHT6xUHGUnK5CnU3Wwcnz/bRYw8gEkoUz/wAaNr+tCGZuHte0GhBNNtUwwjAgHlLB3bTrSHz0qAzCoe6b7HzH4jmELsl+ZqvS1qNT3iwtZQWUKaEawGPF2+k/PgXk2nTBuGUHBBY/46RVxszMW67XbfvXvF/EJTmzBuvXzihiUgVs+n4MYwQlyddWacl2Z/4hxQlyqEAswfUs+nlHmHETYRq/i3ECZMCAaIv/APY/dvrGTxlVgaR6b0eNxhyfk5fqp8pUvBqPgyXyNQZlXNBVh6UjRnlKhf8AAuYCfDiM8phRi0FkoykBZAA1vZ/tCfqLk3ryPYUlFL6LOAVVT3AbpoPqW7wP40tQmpCNRz9KuPqYS8SJaVzA5UVOke1dv+4G4ZSl5iqq1qASoggfyersNLjQWrGMUdaCSjbL2N4uBKSgOGLEPcGpo1RbW8W0Y+WJaMrZstbFulC99wLUeLEzh0tKkJBzKygL5RSgcW8rxJMwksMlCEg6k1+0XJaca2Xdu/Bzh3ECpRy0DNmNA+tBUxPP4isrKUqJpRRofv11isoy0uApSt8oYO9ubpVxvESS4dCACDfxECnaMfha0mbUvLQTlOqgClm+RIN7aV7dYnwyFkn5ktAamVUxCaFmzO5HYQMwXxGsH5cws1QyQANHKQGPpF9GJEwZkzMwJGbo1LC7NYjSDenxRi+UuwWSUuitxLBLQpTZUB3y5nLGwBLZoHoK0gsptApTmsGZkxaUuFmYlmLlmAcACrhh0gGtZL3cf+rQWcYWpV+xcOTVDlYrKxK1Z9Xi0lCVpExKxnFxYtr7QHnzDlYhwC99DFcrYMCT5FoA17m49PwbaqNGkTO6vHYCS8XQPfW34hRnnL4AcF8nnOHLKBj1j4Qxfy0Kmi+XLvTv5R5RhfGPOPSeDoH9MOZudyN/yKR18umpfAl6eqafmg9xHGDIZhKUgeuY3tAr4fnlExawlGdQ5M1Qgf3E7/mAfxBxZUxUtLgoRZI8+kaTCcMM1CVJIC1Co/iGYAAwtixSl712NJxjaZdRiFJmFylPK3iIGl1EVrVolQtU1IUZpd28KyG1r4QGraB2GnBK5kqYEqUFAVLlgWUAReNZhsHLlh0sxDhIPh3q/tcwJYXK7/0ElNRGlZXLSjKyCRXKkFRFfE/2gZiVnN8tgnlVkOjirZtSdBW4GsX14hCqqUqo/gAAhQJYt+3jP8Y4gmWsZFA8iQpJDsVEhYtfK1jvFcYuVSf+io34RaXjBLZIDJWkElVVLrlcObFQUGaK+AxPPME2XLUlKmIBaYRYlKf5Dlc21gdisTLmLyJlgqmNlIXRPMa5Q+Shdjsd4p4nFKlqyJIYKbcgXJSth/bf2guRJ1Hx4o3Hq32a7EcACg6Fsl8wDOKi8To4dMlIBUCrcgN7VgPh8ZMQgfMWpSEZWSl3AU+Q08adx0jX4biiZ0tJSQ6gCH9aRyM+GWJ1L9giySauO15KWGxNqPtRzEk7GKUAlQoDQ/vR4nXgVGqAWJ5he+qTp5RSxEtSCQodtK9YXUPb1plXGTJ1KRZJ0gFxmaQABD8ZOaogRxGaQgzFGn2t94Njly9qRHDjtsyQw4mKWtSwhiamrl6DKK94C8WUDMoGOUP1NXMFcLlJOajgt5m0CeIjmSSGuI9FjVaOLN27NP8ACU5pbau8GMeoEBpiHoWTzOC4NnKVB3rcVDtGX4K6uRIqkPTUD99WEaGXLJKWBIV/IAnMpVAkECpDM276Qnli+T1Z0sTXFFdeFJSqYbAeF3OjRc4XPlpABdKXCillHkPNlzinMSBXUVasMmy0GWouHzpSASxIL5qGtyBEkwJlhAoskG9QADyntbv2gUNJNro05NtpeSYLV8xczLRRZgzkm7AtbpQR1AKkqcE0sAWvUkvpQd47h5OZNwQ/oTBeVh0y0qQrxnvYt5Cxb/Ma3J389m1UUDPlhIIo4ZmIaof6RWVNLM7B6t94uz5Kwon5YZ6C8VMTh5icuZBTnPLqS1dK2rFN1pIOnF9sb8gZzlc6uWdmB2qIJycEUzMhSjM1VocU2IFKeUCZiFEgg100tGk/qUsFJJSsp503YNUi7UvBIY7ff+gOXqiujhzqajHeveIMTgVS1lSE3oS4IO9zDsKKqSosBzBzUf4O0TqnHKEFKcwUS6SajSA5G496RmDaYK4hgEhRCqpBuG26dYrJyqAdHiUx7fR4JIlK5kqBClWc0IFTfXaJ8PhkrIUU0HaF+bbVdP8AoJKktmfnBAUaawoJTsCMxveFBPeYuJ5Jhyyx5xseHYpQk5XvR7NGLjRcJmhSMveOvljcTmYHUqCsnAKzpZTZ0n/yIDkPoOsEOD4tYllIUs5SQ1QEpNQxeutIhmKWqWigdHNmAq23lHJM4eOWSCSAwDBmqpR3qQIHhnrimO1ew8ZKUg5ErJKCZhKWKWsQkWA3ghmnfKl5zMShQIJSipFWYihcgO9oCDGJIbOtBWA7DxUO5dT0paJZOJnZRKROOViWU6afyAzeWkYlUZU7r6CU5L/sJLQtBQgzFIDsWyk2ew1beBWJwK5ilKzaEkHVvKxavaLK8PPWsBKZhNGCwHcObDofeLuGEwJITLKsxykkUBankdbwrPi51ugkfarTVlHhWDmFCVZsktB8WVIYr5SXIcmly7aQAxmHImKU5UHIdrh7to/XeNucDllpRMmHMSSUgMkKpR/5H8+cc4jhs7ApSClIAKQBTq1zWM5JvG/tfP2RTTdrpgbCYuWUJJQCpIykKaosGOnlaD3w6Vu2ViCyRQAmoAKjaxAa7QEHBFZilyC2YBjXWw0YO8OmTp6QArSjttp0AjGWUMkbneuv1NKNaj5PRueWHWpLUAFmJO5gVxHiaSopAdQcFvIh3BbUiv3jNJ4zNWnJMWpTCjnUUelz5xGJgQhTG9zQVhabqlBuvvYOOGncu/o7xOZo4oASQO5B8ifaMzxziIYpSykqJAdzRqkAUuaH/jHOPcQKU5Qarsf+L1Ps3rGfzElyX84f9HgX+ckLeqzV7UONor4xGZBr5dotTLRDMS6WjpfZzyX4axA+YEro4IzC7ajrbXbcRsMPhHlLUAfG1jmcsGJA2JDFr61EYrCYbNLUpTuAQkhgKOWJ3oGGrm2ug4NPQtKXXUXJLEH0dqQpm07iP4Je2mW8VIKWKXKcxdwAUkGnKLMNTqDs8SB1lL2Ys+wIpsz5vSOYpacik5mBc8pOU0FnLuav+iIeEyQqW6l5QUkuxUaAtZ7lhVhW4heW/G/6CX9hDDTUywRp+3glhcWFoe5SoPvWjv6RieIImySMqgoihSDmBdyAQDWm31ibD8dEtObKtD0KGcEPVlHbrrBFifZf5Y9Ps32JmFIdJclqtZ/8PD5PDisoUS7B2Ylr/aM5hp6lEKzEgj3NY0XDuKrlHM2YAMx1BFQ/eBfj5NXZu+MbXYVwuEw5P+4lOUCpf7C8DcVghMWv5JUonwssAneig6tO0R8Q+I0KtJALMaktRnrVxpGcxOKWg37s4Dw3CLjHw1/ZUHydv++g5Pwq0sCSwD8wqlwHcRQnpKCDQ9QXB6iJeE8bKhlclSBbRQeobaOoSJmbcFw1gC/3guTBHJC0VzadMfMQFgE+f7vHP6oJOWrNQ9YZiJipYQVJIQp8hu7FiD5RWWtJuKHY/SOW8PCXFvZfK19Fxia5wXhRV/odiv1EKGKl8Mzr5PHYvcMnlK2dnimoQ2Om1aOWnTs9ElLPy8oHiFesUV4RaSFILZv4g/aAXDuKqcJWq1jGlwGLBLEjzt5QjPHKMrR0ceWDX2SyMQXQFAEB3SQxrSutKNs0GUycyA8zOEKGUUKUhVbtq1jAvESkLNVDzEXcEJYAC5oIeoYpp5hw/aM/8jTXa/gM5x78miRPRLGXMpYzOQLO9nu2lIlVjRlOVIBOoVzAHT7P1irwvG4dAKDLStTD/cStTdgQ19YnVjEqUApkJOiE0HVtTGZKVdr9F4/cHe+iRUxSyy8x5c3MdE2uXi5IXMyFgMvVrG1LtS8DcPiJYy5Sc5BfoIvLxJIJBYE+EWpamsDWK93v9SSm1qitjZkwnMoEqAosM5GxrXaKOJxK1pJVVQLHd6u7XP4izOmqIqWrptrA/EYcpdUs3opOpHlCmS6pNhscl5RFh8Oa5zXYR3FYbMnxsR0O7AFmpXQvWHSZxJSAlIISRSjncvFX4g4guXLzUSqoSQKgmwBvSJijc1T/AEC5JJJtmKnOpas6nUKBhShZr8ovv7vDUX8ojTFieaBwAqx0NCakb1A/8Y7qVKjhN27IlGsNWhxEcydlNR6R1Cyai2nlFsomQgFnsNLd6RJj0S1rKkS8gNk5ipqB6mpq57x1IpSH/wBOojNpStKPRydB5xnZqygELQXlqKWsHPtWCHAuIZyELUXCrHXvrcvAheJVox1o9Lhi4r2cVhnCZzTk5tSQ/U29/rGckLi/o3jnTX2a3jeLUtYcAFIAcVvzVbZyYHpn/MTLlmWGSSXr/IuOwAgsqSlacqk6AZr2DEh7OII4fBKUAoSwxYFVhS3sISlnVUhtY6eyngVgMp+U0UBcHSl40uGUlKUoWWAHiZ/bzgPK4WsL+bZJU561f0eCmLVmDAh9wIJF2lZc0r0V0oC1EgoD/wBygH7nWGKxLjItlZRoQfcRUxWGXLZYqXqDY9tobjUCZKC0IAUKlQLbUvFrIlqwr2l8E+NwwDLlkZuoYhv+QYEGOCdmAVmLi466jKOsBsPxxVUzDU/yND337xP/AFKBVKz56EwzGb7XREotbCCpgKVJmLLgOnzJ9IqyswYEFmeuo3iijEglWYuAKRZws9+2kKeqqSTrZpQq6eg0ie4HOYUCM/l6woDzn8AtHnOV4aqUY7LiUq0jrnLKxTD0TFCyiPIxNDVCIQfLx8wHxn1i5L4woXOarwPMuGqlHSM8UaWSS6ZsuF8fSmwHMGIO+4OhjRSMUFqBblpQkO2td7x5bInNQ2+kHOGY8oUHUSg+3WFM+C9xHMXqd1I3uIxQK1GVypNUpJcgWYk3aFJxVFOtyLaecBU4hLBSXBBrCXOANxXfrAcTVdDTiug7JxXzCASGc94IITmKJaASsuBuafgGM7hcQkJpcOfIXMHsBivlgLKTmDBJVQJeqj3Cq7PGvwcpL4AzlxQDxOLTJWUrLXYl6Hr3jO8Y4h8xgFEtdW+0TfFWLMyYCS6i5JgKg1guP08Yu0L5c8pLiTS0ZqC8KesFVLftYfico8BLGoBuL/gesVnhkWZ1SAWh6RpDA8dB9I0USAndodPnrWnKeYseY0PR9/20RgxXxM4pYMa6xRCFaCFCgs1IrTPFaDMtgg8ofV/Ye5/RAzEpbTV3ios00F+D8aWGSvmFK6j8xu+DY6XMDJ0qRatQD9Y8tw7hbdHHkY1nDZ5StSkpyhQHLUhxs5e/1gGTHFO0NYpykqZr+IYsl0gciRU7jYRTwGKZshKkg0cModCD7RDwDGFaloUQX0Nj0jRzuDoCEzZamKSM0s1dLsWOoraATxNxcova8DHJJ8WDZ+KQ5SuUCTq6kga2FKiAq5JQSNH607WjWY1KJyyFZs+UJSQAxVm/ltym/SBXF8MJSk5lAkgOB/E7ObwBxk9umjcXXtMvjcKS6jWKmETQppd6wcnY9Es0CVk6EOBFdcxSZallCBnLvlAPbZ4NGSjGmzLi27J+GYVC0KzJZrHWFPw6ZaXN7tHMFOypBCVZ1FuZsraEUcH1iLGS1GYQtQd4JFportv4Bipx3HrCiGeEZj5xyC39GbXyZeWY6IamHphg5h0RGpVYlMJosgxFniRJhpTDgIog1csGGS5ipZ+0TiOrQCN4hAjwzGEkDNT81g/Jw2ccxa9dLPcxiUy1JLpMF/8AVJhApYC6iRTpAZ4k3aGoZ6VM1iFqQhSUmigHIAdkF2Ch1yk702iDE48IluZgZykJCgVFVCabV8Voz0zi8xSCgMlPQVbbNeKSY0o15MSy2TzppWoqOukJAiIRI7CLBd7Es1jkcjgMQoeIcIYDHQYuyDorzlh7VGvneJ1hxEUuQB1MQtEwRt+947iUgpO7UjkOoTUCKNFHAzkomJUqqQ8aPFcUlqAyp9KRlpSUpmJ+YCU5hmAoSl+YA6Eixi9kUqYs4aUsy8yilFVqSiqgCz1CLnoTElj5OzePLxDuCnhTkqyrZ0kC7fxLWpUHo0abhfGDMSEFRzJud/KMJIx6CADTqP2vmIIYbEcwUhQJHXYElwelYFKDvoejOE49m3XipiSJagXUxDChIoCDY6hxtDuKJMuWUlKErCKqXzleavKGIBykftssriU0tnmFWWzl2HTasck8eNQQD1eAtcXpfyapKrZCpctK0hiUliSq5bSlngvPxMtagVuyagC3d4zuInJUX0d20eKGJ4kSSEh4ysbnLoqeWEV2HsXxMroCyQXA3I3gVicfUnXaKipkzKFKTlSbHf7xRWusNRwKInP1F/4llWJJhRV+YIUFoX5MpJvEyLwoUWzI+b4jHEwoUUuiM7HYUKLZDhh4hQohDoh8KFFMh2JER2FGS0P07x1P77woUUaGREi5hQoj6IiVWkPEKFFlHYQhQohBQk+L96QoUUix+IFT5/eNV/8Ay1I/rbXlF+tRfeOQoJj7MZOmYfEjmX0WpunOYgGnnChRtkCHD1HPND020vtFDEa+cKFGP/Zm3/iidBoIkm2EchRDJCYYrSFCiFjIUKFGzJ//2Q==" target="_blank">2</a> </figcaption>
  </figure>
  <p id="msdE">A <strong>füstölt kolbász, a stifolder, a szalonna, a töpörtyű</strong> jól beosztva még nyáron is került az asztalra.</p>
  <figure id="XaSh" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/63/e6/63e6b2f9-23f8-4739-8bb4-035f2c205b8c.png" width="440" />
    <figcaption>Fotó: Szikinger Andrea</figcaption>
  </figure>
  <p id="QTNJ">A bal oldali képen a tájház füstölője. Hasonló módon tárolták aztán a megfüstölt kész kolbászt-sonkát is, dohánykampókon lógva, a spájz mennyezetén rögzített rudakon. </p>
  <figure id="kwbm" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/1a/60/1a60c88a-a017-4467-aef8-29ebe777bcc9.png" width="1411" />
    <figcaption>1. táház 2. Amma Andrásné spájza. fotók: Huber Antalné.</figcaption>
  </figure>
  <p id="8iCw">A <strong>sonkát </strong>többnyire húsvétkor vágták meg, főve, ecetes tormával és tejfölös tormával a feltámadási körmenet után került az asztalra. </p>
  <blockquote id="CCIa">&quot;Nagyon szerettem - nyersen - a sonkát, igazából nem bántam volna, ha a disznó csak sonkából áll. A sonka nálunk sajnos csak húsvétra &quot;érett meg&quot;. Ezt nagyon sokáig elhittem - a mamának mindent :-) - és húsvétig vágyakozva néztem fel a spájzban a rudakra. Valahogy nem tűnt fel, hogy nem mindig ugyanakkor volt disznóvágás, és a húsvét hol márciusra, hol áprilisra esik... &quot; (SZ.J.)</blockquote>
  <p id="x801"></p>
  <h3 id="nD8F">Stifolder - &quot;stifuder&quot; / &quot;stifi&quot;</h3>
  <p id="LTkX">A stifolder egy jellegzetes paprikás kolbász, amit a vastagbélbe, később vastag műbélbe is töltöttek. Sokan főtt krumplit is nyomnak bele, azzal szaporítják a húst, de tovább is eláll így.</p>
  <figure id="bCbJ" class="m_custom">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/95/37/95371faa-d3b9-4322-b817-1d392b52a966.png" width="363" />
  </figure>
  <p id="phn9">Nem minden magyarországi sváb településen készítik, Szulokban sem volt szokás régebben. A családunkba a bonyhádi rokonoktól került, és azóta csináljuk. Szerencsére ez már húsvét előtt &quot;megérett&quot;... Győriné Huber Ági sokszor uzsonnázott nálunk, és ők is átvették a receptet. Ma már több családban csinálnak stifit.</p>
  <p id="a6gK">A stifolder elnevezésének eredete: <br />A fuldai apátság (Stift Fulda) környékéről jött németek - a Stift Fuldaer - hozták magukkal, a Pécs-Mohács-Bonyhád környéki svábok magukat &quot;Stiffoller&quot;-nek is hívták, nem svábnak. Ez megmagyarázza azt is, hogy nem mindenhol ismerik ezt a kolbászt.</p>
  <figure id="SUbD" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7a/38/7a3877ed-6047-44a7-87f5-a6d61832c62d.png" width="1073" />
    <figcaption><a href="https://library.hungaricana.hu/en/view/TolnaMegyeiNepujsag_2011_02/?pg=303&layout=s&query=stifolder" target="_blank">Tolnai Népújság</a> 2011. febr. 19. </figcaption>
  </figure>
  <p id="ZPR4"></p>
  <p id="tvK9"></p>
  <p id="XvWF">A füstölt ételek reggel és este kerültek az asztalra. A következő részben bemutatjuk, mit ettek még a szulokiak reggelire, és milyen leveseket tálaltak - főleg ebédre. </p>
  <p id="ZAoo"><strong>Ha még nem töltötted ki a szuloki ételekkel kapcsolatos kérdőívet, <a href="https://t1p.de/szulok" target="_blank">itt </a>megtalálod!</strong></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/6YOMvWbHN0Y</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/6YOMvWbHN0Y?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/6YOMvWbHN0Y?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>15. Szuloki finomságok - 3. rész: Mit kínáltak a lakodalmakban?</title><pubDate>Sun, 29 May 2022 08:12:05 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/3d/e4/3de47208-1eee-4889-b037-28701ddbb205.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/05/41/0541f174-8f52-4110-b004-e9ac8e6ebb33.png"></img>Nagyon sokáig a szulokiak elképzelni se tudták, hogy máshonnan házasodjanak a gyerekeik, így a két rokonság nagy lakodalmaknál kitett 3-400 főt is. Ez nagyjából a 60-as évekig így volt, később jóval kisebbek lettek a lakodalmak, távoli rokonokat már nem is hívtak. ]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="VHn1">Nagyon sokáig a szulokiak elképzelni se tudták, hogy máshonnan házasodjanak a gyerekeik, így a két rokonság nagy lakodalmaknál kitett 3-400 főt is. Ez nagyjából a 60-as évekig így volt, később jóval kisebbek lettek a lakodalmak, távoli rokonokat már nem is hívtak. </p>
  <p id="svzd">Az alábbi kép különleges, nem a szokásos beállított csoportképet látjuk, tálak, üvegek, poharak, megemelt kalapok. A képet Szikinger János találta meg otthon, a jobb szélen a 3. az édesapja, Szikinger József &quot;Szepi&quot; (szül. 1928) fiatal fiúként, vőfélykalappal a fején. </p>
  <figure id="1UWZ" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/05/41/0541f174-8f52-4110-b004-e9ac8e6ebb33.png" width="649" />
  </figure>
  <p id="sCeT">400 ember? Hol fértek el ennyien? A falusi kultúrházban - a régi Szuloky kocsmában, amely a tulajdonosáról, Szuloky Józsefről kapta a nevét. Már írtuk, hogy filmeket is vetítettek itt, színdarabokat mutattak be, bálokat tartottak, és itt volt az Iparoskör és annak a könyvtára is a háborúig.</p>
  <p id="xfJm">A nagyterem méretét a kép sejteti, a 4 nagy ablak a teremé, a hátsó, 5. résznél (mára már ablaktalan) a színpad. A képen látható lépcsős bejárat az átépítésnél készült, az utóbbi 10 évben.</p>
  <figure id="eB7m" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f6/eb/f6eba586-7802-4a33-b9a9-0cb780ab719a.png" width="712" />
    <figcaption>A szuloki kultúrház 2021-ben. Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="mL4X">Itt volt a kocsma is, az épülethez tartozott egy nagy belső udvar - itt fényképezkedett a lakodalmas sereglet, és futkostak, játszottak a gyerekek, főleg a tánc szüneteiben. Az U-alakú épületben kisebb helyiségek voltak, itt tárolták a hozzávalókat, és alakították ki a lakodalmas konyhát.</p>
  <p id="9UiB">Régebben a templomtéri ún. Eichinger-kocsmában is tartottak lakodalmakat. A ház 1800 körül épült, ma <a href="http://www.muemlekem.hu/muemlek/show/11275?logsall=1" target="_blank">műemlékvédelem </a>alatt áll, nincs használatban.</p>
  <figure id="ZR5L" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ee/8c/ee8c4416-6c2e-4c15-bdeb-b76ce86d7f2b.png" width="869" />
    <figcaption>Az Eichinger kocsma utcafrontja. Fotó: Szetcska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="YMuC">Lakodalmas fotó az Eichinger-kocsma udvarán:</p>
  <figure id="O8Kf" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b5/a4/b5a442a0-8a31-4d28-8068-9c06c0af2e20.png" width="1094" />
    <figcaption>Az udvar az 50-es években.</figcaption>
  </figure>
  <figure id="iYso" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a2/46/a2469453-3f40-4456-bae4-9ddf78d3eba1.png" width="1033" />
    <figcaption>Az Eichinger-kocsma udvara ma.</figcaption>
  </figure>
  <p id="hJmm">A később betelepült iparosok kisebb rokonsággal rendelkeztek, és jóval kisebb lakodalmat tartottak, gyakran a saját házuknál, de más családok is tartották háznál a lakodalmat. A fotón Engis Teréz és Villányi János lakodalmas csoportképe a saját udvarukon.</p>
  <figure id="R3bk" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/1e/0e/1e0e3a99-10c0-47ee-9f08-9048de1ef4db.png" width="809" />
    <figcaption>Fotó: Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <h3 id="6pwj">Előkészületek</h3>
  <p id="6PXQ"></p>
  <p id="Sxpy">Az ételek előkészítését közösen végezték a rokonok és barátok, disznót vágtak, a nők tyúkokat vágtak, levestésztát készítettek, rétest és kalácsot sütöttek, díszítették a termet. </p>
  <p id="40ZH">Közben a férfiak a faluban lovaskocsikkal - később teherautóval - összegyűjtötték a padokat, asztalokat, az evőeszközt és tányérakat, majd a teremben fölállították bakokra a nagy asztallapokat és a hosszú deszkákat padoknak... </p>
  <p id="ueAF">A képen: Gyűjtik az edényeket lovaskocsival - a lovakat is feldíszítették</p>
  <figure id="G2JN" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a5/2e/a52eadbe-49ee-4274-8523-0dc0bdf14c90.png" width="1597" />
    <figcaption>Balról jobbra. elöl: Schulz Mátyás. Vidák György, hátul Kádár József, Frank Mátyás, Friitz István és Gindert Györgyné (Hauzer Magdolna), valamikor a 70-es évek közepén.</figcaption>
  </figure>
  <p id="F9T1">A lakodalomra nagyon sok tányér, pohár, csésze, &quot;eszcájg&quot;, edény, abrosz kellett, a faluban szedték ezeket össze, nem csak rokonoktól. </p>
  <figure id="2V8O" class="m_custom">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d6/1e/d61ee17a-7044-4736-a9dc-34ec3a558934.png" width="532" />
    <figcaption>Régi tányér és csésze - a reggeiinél felszolgált tejeskávéhoz, a Czink és az Amma családból. Fotó: Huber Antalné. </figcaption>
  </figure>
  <p id="CcLS">Gránit leveses tányérok - főleg a gyerekek örültek, ha szép virágos tányér jutott nekik, ha mégsem, az idősebbek sokszor kicserélték velük a sajátjukat.</p>
  <figure id="Mqv1" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/14/dc/14dccd5c-2e53-41c8-abe5-6450c368165d.png" width="819" />
    <figcaption>Huber Antal tulajdona, fotó: Huber Antalné.</figcaption>
  </figure>
  <figure id="FV3h" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d6/9e/d69eecaf-d1cb-4722-abc4-3ed6b3c2e919.png" width="377" />
    <figcaption>Rétessütő tepszi. Fotó: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="SGdM">Felírták pontosan, kitől mit hoztak el. Hogy mindenki a végén visszakaphassa a sajátját, az edények és tányérak alját monogrammal vagy a házszámmal vagy más jelöléssel megjelölték. Ha valami eltört vagy eltűnt, azt a vőlegény és a menyasszony szülei pótolták, mindenhova visszavittek annyit, amennyit elhoztak. </p>
  <figure id="MaXN" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d3/3d/d33d6d9c-7b0a-4d0f-b4bd-df8523973d55.png" width="425.00000000000006" />
    <figcaption>Czink József monogrammja egy tányérunk alján. Huber Antal tulajdona. Fotó: Szklenár Judit.</figcaption>
  </figure>
  <p id="DoI0">Amilyen egyszerűen és takarékosan főztek a szulokiak a mindennapokban, annyira gazdagon megrakottak voltak a lakodalmas asztalok. A nyíregyházi Nyírvidék c. újság 1926. január 26-i számának 5. oldalán a színes hírek között megemlítik a szuloki lakodalmi lakomát:</p>
  <figure id="mDeC" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/6a/4e/6a4eeaae-20d9-4e8e-91a2-a4fb4bd7ff4d.png" width="369" />
    <figcaption><a href="https://library.hungaricana.hu/en/view/Nyirvidek_1926_01/?pg=126&layout=s&query=szulok" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <h3 id="9XDW">A lakodalmas menü</h3>
  <p id="ovoI"></p>
  <p id="87Vh">Régebben a lakodalmak általában kedden voltak, az előkészítés hétfőn. Pénteken, böjtnapon és szombaton sosem tartottak lakodalmat. A háború után pedig inkább szombaton volt a lakodalom, és pénteken készítették elő. </p>
  <p id="kR5p">A szuloki lakodalmas ételeket, a menüsort személyesen is megtapasztaltuk. A régebbi menüt többek között a 70-es évekbeli iskolai gyűjtésből ismerjük, és azonos adatokat találtunk Wiedner Mónika cikkében is. (4.12 pont - <a href="https://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorszagi_nemzetisegek/nemetek/beitrage_zur_volkskunde_der_ungarndeutschen/2005/pages/005_monika_wiedner.htm" target="_blank">forrás</a>)</p>
  <p id="oNB3">Az alábbi táblázatban foglaltuk össze, hogyan állt össze egy átlagos menü 1945 előtt, ill. 1945-től kb. a 90-es évek elejéig,</p>
  <p id="U1cl">- a lakodalom napján, reggeltől hajnalig,<br />- a lakodalom előtti napon, ahol a segítők, rokonok és az ifjú pár barátai közösen ettek.</p>
  <p id="xk8S">Ettől a menütől el is térhettek, a szülők vagyoni helyzetététől és a meghívott vendégek számától is függött, mit, és hány fogást tálaltak fel. </p>
  <figure id="uzgx" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7e/9f/7e9f95af-faba-40d6-b6c1-1c6201d5a225.png" width="839" />
    <figcaption>A táblázatot készítette Szklenár Judit.</figcaption>
  </figure>
  <p id="h7ex">A menü sok elemét megtalálhatjuk más sváb faluk lakodalmas szokásai leírásában is.<br />A tortákról már előző bejegyzésekben írtunk. </p>
  <p id="nQX4">Az ételeket a rokonok közül a fiatalabb nők szolgálták fel. Libasorban járultak a konyhára, Annus néni adagolta az ételeket a tálakra, aztán a sor szépen bevonult a terembe, és egymás után lerakták az asztalokra a tálakat. Általában 4-6 embert számítottak egy-egy tálhoz.</p>
  <figure id="0glN" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/42/63/42636e68-8559-41ea-9156-fe94f08a618c.png" width="402" />
    <figcaption>Felszolgálók az ebéd utolsó fogásával. 1966. Fotó: Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="kAp5">Minden fogás frissen, forrón került az asztalra. A következő fogást is úgyanígy tálalták fel, és egyben elvitték az üres tálakat a konyhára, nem kis mosogatnivalót gyűjtve ezzel, amit a rokonok segítettek elmosogatni. A tiszta edényt nagy kosarakba tették lecsöpögni, mert vacsorához újra szükség volt rájuk - kb. addig el lehetett mosogatni, mire újra tálalni kellett. </p>
  <p id="ZNG8">A zenészek egy emelvényen voltak, nekik ott is terítettek, és előbb kapták meg az ebédet, hogy kb. az ebéd közepén az első vőfély vezetésével elindulhassanak az asztaloknál ülőkhöz &quot;dusuláshoz&quot;. Mindenkinek elhúzták a nótáját, és pénzt is adtak ezért, koccintani is illett velük. </p>
  <p id="8HOq">Az otthon maradt időseknek és betegeknek, akik nem tudtak eljönni, ebéd után csomagoltak a konyhán kóstolót, a segítők a kiszállítást is felvállalták. </p>
  <p id="jJ90">Két napos lakodalomról szoktunk beszélni, de volt ott még harmadik is: A kocsonya már 3. nap hajnalán került az asztalra, és jócskán ott maradtak a vendégek reggelig. Hivatalos közös reggeli nem volt ugyan, de a rengeteg maradék miatt senki nem maradt éhen. Vasárnap a pakolás közben is kaptak enni a segítők, a maradék ételeket pedig köztük elosztották vagy a lakodalmas házakhoz vitték. </p>
  <p id="uBEw"></p>
  <h3 id="j02f">A szakácsnő</h3>
  <p id="MtoG"></p>
  <p id="ozHY">Ezt a rengeteg féle ételt, sokszor 300-400 főre a falusi &quot;főszakácsnő&quot; készítette el, akit a fiatal pár szülei bíztak meg és fizették meg a munkáját. Segítői is voltak, főleg a rokonságból. A szakácsnővel egyeztetettek a szülők, hogy a meghívott vendégek számához képest mire van szükség.</p>
  <p id="jlTd">A hozzávalók egy részét - tyúkot, tojást, túrót, tortát, süteményt, mákot, diót, esetleg savanyúságot, kinek mije volt - az előző napokban vitték a meghívott vendégek a lakodalmas házakhoz, ezzel előre számítani lehetett. </p>
  <p id="SJZp">Rengeteg szuloki lakodalmat vezényelt le a kultúrház alkalmi konyhájában özv. Koch Jánosné Annus néni (1913- 1997). Nem ez volt a fő foglalkozása, lakodalmak között a családi gazdaságban dolgozott.</p>
  <figure id="niTp" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c8/fa/c8fa3611-4212-43c9-b573-d8ba028c32f2.png" width="491" />
  </figure>
  <p id="9BCJ">Édesanyjától vette át a fontos feladatot, tőle tanulta meg, hogyan kell levezényelni egy lakodalmat a konyhán. A fotó a lakodalmas konyhán készült, a konyha előtt az udvaron felállított nagy üstöknél és kondéroknál.</p>
  <figure id="a3KK" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7e/7f/7e7f6c46-9539-4327-9d2b-09efa73e18b0.jpeg" width="1552" />
    <figcaption>Huber Antal és Amma Éva lakodalma, a konyhás segítők: Hebrang Máténé (Strublics Katalin), Sabján Józsefné (Verkmann Magdolna), Guth Jánosné, Vitmann Jánosné, Beck Istvánné. Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="XAh0">A lakodalomban volt egy szokás, hogy a szakácsnő vacsora után bejött bekötözött kézzel, jajgatva, hogy leforrázta a kezét. A vendégek pénzt adtak a &quot;gyógyulásra&quot;, ami a szakácsnő jutalma volt. Szikinger János mesélte, hogy ilyenkor Annus néni mindig viccesen azt mondta: &quot;Ich bin die doppelte Frau Koch, ich bin der Koch und mein Name ist auch Koch.&quot; - Én duplán vagyok Koch (szakács) - én vagyok a szakács és a nevem is az.</p>
  <p id="stON">A szakácsok, pincérek és felszolgálók vacsora után maskarába öltözve konyhai edényekkel és söprűkkel bevonultak, nagy zajt csapva a fakanalakkal, kenőtollal és üvegmosóval spriccelték a körben ülőket. Ekkor csak az övék volt a táncparkett. Először körbevonultak, majd egymással táncoltak, később felkértek más vendégeket is, akik sokszor nem is tudták, kivel táncolnak, mert álarcot is hordtak a maskarák. </p>
  <p id="OpK2">Annus néninek nagyon sok receptes füzete volt. Híres volt a fasírozottja, de a titkát megőrizte. Amma papa legjobban a lakodalmas reggelit szerette, pont a fasírozott miatt.</p>
  <p id="Hdqj">Régen a kávét a szakácsnő főzte, és tálcán felszolgálta a vendégeknek, akik ezért fizettek neki - az összegyűlt pénz a végén az övé lett. Később ez a szokás eltűnt, senkinek se kellett fizetni a kávéért. (<a href="https://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorszagi_nemzetisegek/nemetek/beitrage_zur_volkskunde_der_ungarndeutschen/2005/pages/005_monika_wiedner.htm" target="_blank">forrás</a>)</p>
  <p id="a96a">Annus néni utódja a lakodalmakkor a tanult szakács, Henger Attila lett. Az Ízőrzők műsorában is elmondta, hogy a nagymamája, akitől a konyhán sok mindent ellesett, mlyen büszke volt rá, amikor először megfőzött egy szuloki lakodalomra. </p>
  <p id="rgX7"></p>
  <h3 id="heDj">Mit ittak a lakodalomban?</h3>
  <p id="I9aC"></p>
  <p id="6Oop">A lakodalmakon az ételek mellett az italokról is gondoskodni kellett. A felnőttek bort, fröccsöt, szódát, a gyerekek régen málnaszörpöt fogyasztottak. Később persze a szörpöt felváltották az üdítők. </p>
  <figure id="WDqY" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f7/69/f7692194-557d-4cbe-a86a-d93ef6fad007.png" width="1509" />
    <figcaption>Pfeffer Teréz és a Knoll Mihály lakodalma. A képen Teri nagyszülei, Pfeffer Istvánné, Juli néni és Pfeffer István. Középen id. Virth István. Fotó: Trixler Angéla tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="2jV5">Reggelire a kalácshoz és a fasírozotthoz kávét, tejeskávét ittak. A szódát Pfeifferék szikvízüzeméből hozták, ami az állomás mellett volt. Korábban Árbogásték is töltöttek szódát.</p>
  <figure id="WeHa" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/89/c2/89c20fdb-5cfe-465b-951b-da18a12dc408.png" width="169" />
    <figcaption>Pfeifferék szódásüvege. Fotó: Szetecska Gertúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="UCsN">Régebben a lakodalmakban a szulokiak a saját borukat szolgálták fel - általában mindenkinek volt szőlője. Főleg kék és fehér, bőven termő, de nem túl jó minőségű bort eredményező, kissé savanyú Nohát termeltek (igazi neve &quot;Noah&quot;  - Noé), de volt a szőlőkben Othello, Izabella és Elvira is.. </p>
  <figure id="u4RX" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ae/c4/aec4e8a2-f515-4159-91d5-34acd117668b.png" width="766" />
  </figure>
  <p id="VHJW">Ezeknél azért létezik minőségibb bor is... A későbbiekben, a 60-as évektől a szulokiak egy része a lakodalom előtt &quot;bornézőbe&quot; ment a Balatonra, Tolnába-Baranyába, ismertebb szőlészekhez. Jó pár kóstoló után kiválasztották, és hordóban hazahozták a finom lakodalmas bort. </p>
  <p id="WiMv">A lakodalomban a bor hordóban állt a kultúr színpadán, egy-két kék kötényes pincér az idősebb rokonok közül volt a csapos, a fiatalabbak fehér kötényben pincérkedtek, és üvegből kínálták a vendégeket. A fiatalabb fiúk is szerettek pincérek lenni.</p>
  <figure id="SB29" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7e/d6/7ed644f9-99e4-4157-8f40-38915c6373d4.png" width="1310" />
    <figcaption>1. Villányi János, Freissberger György, Frank Mátyás, Bicsár József és Fritz István (1966). 2. Czink János - Hanci 14 évesen (1958). Fotók: Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="3MqG"></p>
  <p id="jXpA">Pálinkát csak kora hajnalban szolgáltak fel, napközben nem. </p>
  <p id="iVKz">Ha tudta egy család, hogy lakodalom lesz a háznál, félretettek az édes mustból, amiből a gyerekek is ihattak. A menyasszony borosüvegeket és több poharat rozmaringgal és szalagokkal díszített fel, abban kínálta az édesbort - a poharakat körbeadták, és folyamatosan újra töltötték... Főleg gyerekek és asszonyok kóstolták meg az &quot;édesbort&quot;.</p>
  <figure id="W8Os" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d5/f3/d5f3c5d5-000c-4c8d-8f7b-480689dd83fb.png" width="300" />
    <figcaption>A fotó rekonstrukció.</figcaption>
  </figure>
  <p id="an3b">A rozmaring különleges szerepet kapott a lakodalomkor, a lányos anyák otthon mindig ültettek rozmaringot a kertben. Régen rozmaringág díszítette a vőlegény és a menyasszony ruháját, a vőfélyek kalapját is, és minden vendég kapott a lakodalmas háznál egy-egy vékony színes szalaggal díszített rozmaringágat. Ez utóbbi szokás később is fennmaradt.</p>
  <figure id="Vs1h" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f9/5c/f95cfa02-a903-4c04-b2a3-fa62296e0ab3.png" width="495" />
    <figcaption>Czink Erzsébet és Huber Mihály.  Fotó: Huber Antal tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="JnDZ">A rozmaring már a rómaiaknál is az élet, a szerelem és a termékenység szimbóluma volt, esküvőkön sokfelé használják díszítésként, hogy szerencsét és boldogságot hozzon az ifjú párnak. </p>
  <p id="WKd0">Más magyarországi sváb falukban is szerepet kapott a rozmaring, és arról a környékről, ahonnan a szulokiak származnak, szintén megemlítik, hogy a vendégek rozmaringos díszt kaptak a vőfélytől.</p>
  <blockquote id="1Lux">In Ehingen schmückt die &quot;Nähre&quot;, welche dafür ein kleines Geschenk erhält, die Hochzeitsgäste mit &quot;dem Rosmarin und dem Nägele.&quot; Auch der Bräutigam trägt ähnliche Sträuße an der linken Seite und auf dem hohen Hut, welchen er, außer in der Kirche, den ganzen Tag über nicht vom Kopfe bringen darf. (<a href="https://hochzeit.org/hochzeitsbuch-hochzeitsbraeuche/hochzeitsbrauch.php" target="_blank">forrás</a>)</blockquote>
  <p id="Oi6Y"></p>
  <p id="ynZk">A szulokiak ettek, ittak, sokat táncoltak és énekeltek, addigra már el is felejtették, mennyit dolgoztak már a lakodalom előtt is, hogy jól sikerüljön a nagy nap. <br />Mi viszont szeretnénk a következő blogbejegyzésben az előkészületek egyik fontos mozzanatát felidézni, a disznóvágást. </p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/I1_aKdCqOxk</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/I1_aKdCqOxk?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/I1_aKdCqOxk?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>Mit főzöl még az őseink ételeiből?</title><pubDate>Thu, 26 May 2022 12:04:59 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/37/cd/37cd1b72-ebf5-45ac-ae86-36dd56e3243f.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/75/24/7524bd98-acef-4c69-b9a6-c8eca87a497e.png"></img>Nagyon örülünk, hogy ilyen sokan olvastátok az előző két &quot;édes&quot; blogbejegyzést - ezek szerint ti is legalább annyira haspártiak vagytok, mint mi hárman. ]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="rwNX">Nagyon örülünk, hogy ilyen sokan olvastátok az előző két &quot;édes&quot; blogbejegyzést - ezek szerint ti is legalább annyira haspártiak vagytok, mint mi hárman. </p>
  <p id="kvxy">Ezen felbuzdulva nagyon nekiveselkedtünk a szuloki konyha feltárásának, és kutakodásaink közben csomó érdekes receptre bukkantunk és kaptunk tőletek, amit nálunk már nem készítettek. </p>
  <p id="3Dp1">Nagyon érdekes, hogy melyik család mit őrzött meg a régi ételekből, ezért Judit készített egy rövid online kérdőívet, amit a facebook oldalamon megosztott, és már jó páran ki is töltöttek - nagyon-nagyon köszönjük! </p>
  <p id="qt0i">De nem mindenki van a facebookon, vagy épp nem látta, ezért itt is körbeadjuk a felhívást, <br />Ha már kitöltötted, még egyszer nem kell, de továbbadhatod a linket annak, akinek gondolod. (Görgess le, ott találod a rövid linket)</p>
  <p id="Dbmv">Nagyon egyszerű az egész, de biztonság kedvéért most Judit megmutatja, mit kell csinálni:</p>
  <p id="db6e"></p>
  <p id="w1Df">1. Erre a <a href="https://forms.gle/bHdMGevQn2K3RP3y8" target="_blank">linkre </a>kattintva nyílik meg a kérdőív  - ezt fogod látni, görgess lefelé...</p>
  <figure id="AuuT" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/75/24/7524bd98-acef-4c69-b9a6-c8eca87a497e.png" width="574" />
  </figure>
  <p id="EVNW">2. Felsoroltunk pár ételt, és beikszelheted, mennyire ismert ez nálatok:</p>
  <figure id="Uhi7" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c9/14/c91491a7-023b-4d2b-b107-32f3c55cea9d.png" width="1092" />
  </figure>
  <p id="JEJK">Ha pl. a specktungot te is készíted, anyukád is főzte, és ezek szerint persze ettél is már, az egyből három X ebben a sorban. <br />Ha a résztelt (résztűtt) krumplit otthon ettétek, de te már nem szoktad csinálni, az két X (a családban főzték, ettem már)<br />A hurkalevesnél én (Judit) csak egy X-et tudtam tenni, mert bár főztük, de soha hozzá nem nyúltam volna hozzá :)</p>
  <p id="Xyxo"><strong>A lényeg, hogy minden sorban legalább egy X legyen.</strong></p>
  <p id="g4Bx">3. Alul van még egy kitöltős kérdés, itt a vonalra (saját válasz) klikkenve begépleted, ha van olyan étel, amit mi nem tettünk fel a listára. </p>
  <figure id="SngQ" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7c/d9/7cd903f0-69d3-4d52-b075-7773f1e4f047.png" width="1109" />
  </figure>
  <p id="TytX">4. Ide nem muszáj írni semmit, enélkül is nyomhatsz a <strong>KÜLDÉS gombra</strong>, ha az első kérdésnél minden sorban van X. (Ha nem így lenne, a program &quot;szól&quot;, és javíthatsz...)</p>
  <p id="PiAz">... és kész!</p>
  <p id="uUyk"></p>
  <p id="b613"><strong>Egy gépről csak egy választ lehet elküldeni, de használhattok mobilt is.</strong></p>
  <p id="ZQio"><strong>A kérdőív természetes névtelen, </strong>mi csak azt látjuk, hányan válaszoltak, és az egyes ételeknél összesítést kapunk, ilyen formában:</p>
  <figure id="LB46" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c3/4e/c34e839c-ced9-4f04-a825-daa919892766.png" width="803" />
  </figure>
  <p id="DG3I">A rövid és könnyen megjegyezhető link, ha továbbadnád valakinek, ezt csak be kell írni a címsorba:</p>
  <h2 id="bjl4" data-align="center">t1p.de/szulok</h2>
  <p id="iwa7">Mobilosoknak itt egy QR-kód:</p>
  <figure id="RvEO" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/8d/93/8d9340b7-1022-491b-b787-8f00f85245fe.png" width="304" />
  </figure>
  <p id="qggW">Köszönjük mindenkinek előre is a segítséget!</p>
  <p id="gNqN"></p>
  <p id="lz2p"></p>
  <p id="xT46">A következő blogbejegyzésig egy kicsit várni kell, de addig is nézzetek meg egy receptet - és főzzetek, nálunk ma ez volt az ebéd (mi vaníliaszósz nélkül ettük). </p>
  <p id="Fd9H"><strong>Ofenschlupfer (magyarul talán Zsupszasütőbe...) </strong><br />Judit a sváboknál tanulta, ez is kiváló maradékfelhasználó étel, almával, száraz zsemlyével-kenyérrel-kaláccsal. </p>
  <figure id="evQU" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/ZpEZCfVph6Y?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <p id="FBXJ">A videó magáért beszél, a videó alatt ott vannak a hozzávalók is, ekkora adaghoz a következők kellenek:</p>
  <blockquote id="u69k">Hozzávalók:<br />1,25 l tej, 4 tojás, 4 száraz zsemlye, 6 savanyúbb alma, 20 dkg cukor, vaníliacukor vagy vanília, 2 tk fahéj, 1 marék zsemlyemorzsa, vaj, 15 dkg mazsola (vagy aszalt áfonya)</blockquote>
  <p id="FBxd">Jó étvágyat!</p>
  <p id="owgV">Éva Judit</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/8if49RdTF8y</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/8if49RdTF8y?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/8if49RdTF8y?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>14. Szuloki finomságok - 2. rész: Azok a híres szuloki torták...</title><pubDate>Sun, 22 May 2022 18:03:48 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/ea/f9/eaf953f7-d0c2-458a-91b1-09fdadc05ed4.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/7b/db/7bdb2aea-16e7-49e0-84db-2badccccf8a8.png"></img>(összefoglalta Huber Antalné)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="lVbC">(összefoglalta Huber Antalné)</p>
  <p id="kg8b"></p>
  <p id="9yp9">A mondás szerint két dudás nem fér meg egy csárdában, ez Szulokra és a tortásokra azonban egyáltalán nem volt igaz. Nagy (volt) a falu, sok-sok születésnapot, aranylakodalmat, keresztelőt, eljegyzést ünnepeltek a szulokiak, és a gyakran 300-400 fős nagy lakodalmakat csak egy kisebb cukrászüzem, ill. ennek híján több tortás tudta csak ellátni a jelentős tortamennyiséggel. </p>
  <p id="QLF6">Nincs olyan édesszájú szuloki, aki a 60-as évektől a 80-as évek végéig ne kóstolta volna meg legalább egyszer Kató néni (Gadár Ferencné), Manci néni (Amma Andrásné) vagy Rézi néni (Winter Jánosné) tortáit. Ebben a blogbejegyzésben rájuk és közkedvelt alkotásaikra emlékezünk. Utánuk még többen sütöttek tortákat, újabban cukrászdából kerülnek az ünnepi asztalokra a torták.</p>
  <p id="xEQ3">Köszönjük a segítséget és a sok fotót Gadár Lászlónak és Editnek és Szantnerné Czink Évának!</p>
  <p id="sCV4"></p>
  <h3 id="MJ8d">A szuloki torták</h3>
  <p id="7Edg"></p>
  <p id="MuJt">Egy szuloki lakodalmakról szóló cikk (<a href="https://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorszagi_nemzetisegek/nemetek/beitrage_zur_volkskunde_der_ungarndeutschen/2005/pages/005_monika_wiedner.htm" target="_blank">Wiedner Mónika, 2005</a>) említi, hogy Szulokban a lakodalmakon sokkal korábban megjelentek a torták, mint egyébként Közép-Európában. </p>
  <p id="ccWH">Nem volt olyan lakodalom, ahol ne díszítette volna menyasszonyi asztalt a sok csodás remekmű. Mindkét keresztszülőtől - a kóloktól (Khodl / Godl - délnémet nyelvterületen keresztanya) - 4-4 tortát kapott az ifjú pár, és a bérmaszülőktől is ugyanennyit. </p>
  <figure id="HbOG" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7b/db/7bdb2aea-16e7-49e0-84db-2badccccf8a8.png" width="940" />
    <figcaption>A gyönyörű kóltorták a lakodalmunkon. (1966) A képen: Gindert György, Huber Antal, Huber Antalné, Kiss Mária, Sabján József. Fotó: Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="u1us">Kató néni emeletes és grillázsos tortáit, grillázs virágos kosarát, a fatörzstortát a cukor törpékkel és cukorrózsákkal, a csengős bárányokat nemcsak csodálni lehetetett: a menyasszony szétosztotta őket az asztalnál. </p>
  <figure id="3xNH" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/4d/54/4d54a854-3903-47e9-8ecf-90a977c94371.png" width="705" />
    <figcaption>Kató néni gyönyörű kóltortái. Fotó: Gadár László.</figcaption>
  </figure>
  <p id="OmMk">A menyasszony előtt sorban álltak a kicsik, akik kívánság szerint kaptak az ehető díszekből. A legközelebbi rokonok álltak persze legelöl, ezért a gyerekeknek külön öröm volt, ha esküvő volt a családban, a húgom, Szikinger Jánosné Amma Magdolna lakodalma előtt a lányom napokig arról beszélt, hogy most akkor ő kaphatja meg az egyik csengős szalagos bárányt - nagyon kíváncsi volt, mi van benne. (A közepén kakaós krémmel volt összeragasztva a két sütőformában sütött darab, masszívabb tésztából, hogy szépen megálljon.)</p>
  <figure id="uGFp" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/14/74/14749694-a5da-4b4d-b502-ea276fc5c1db.png" width="511" />
    <figcaption>A híres bárányok és a fatörzs, mindig másfajta érdekes, cukor, később marcipándíszekkel, mint itt a képenko. Fotó: Gadár László.</figcaption>
  </figure>
  <p id="kKLY">A többi lakodalmas torta kevésbé volt díszes, viszont mindegyik magán hordozta készítője jellegzetes mintáit. Kató néni tortáinak oldala is gyönyörű vajkrémes mintával díszített volt, az anyukám és Winter Rézi néni tortáj a torták oldalát darált dióval, kókusszal, csokidarával vonta be. </p>
  <figure id="eVIB" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/11/38/11388aed-7063-451b-b29d-b17ecc32cbbd.png" width="940" />
    <figcaption>Kató néni &quot;egyszerű&quot; tortái és egy grillázskosár. Fotó: Gadár László.</figcaption>
  </figure>
  <p id="v1Ga">Ezek a csodás torták a menyasszony asztalára kerültek...</p>
  <figure id="1dge" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/42/dd/42dddf05-2b29-4b4b-afb1-3a74be53ee89.png" width="940" />
    <figcaption>Kóltorták szállítása. A lakodalmat nem sikerült beazonosítanunk (1983. aug.) Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="odqR">... de bőven jutott a vendégeknek is, igaz, nem voltak ilyen díszesek. A tortákat vagy a kultúrban, vagy egy közeli háznál gyűjtötték össze, és az ebédhez a fiatalabbak hosszú asztallapon hozták el, többnyire a zenészek kíséretében. A felszeletelt finomságok tányérokon sorakoztak, egy-egy tányéron többféle tortaszelet volt. <br /></p>
  <figure id="jKby" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/5b/7d/5b7db980-3732-4d49-819d-7a0727955503.png" width="940" />
    <figcaption>Az asztallap a tortákkal - Huber Antal és Amma Éva lakodalma (1966). A képen: Villlányi János, ifj. Freiszberger György, Freiszberger György, Frank Mátyás, Bicsár József, Fritz István, Magenheim József, Bicsár Józsefné, Bicsár Mária, Pfeiffer Józsefné Éva, Magenheim Józsefné Schauer Katalin. Sunyecz István, Rippel József. Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="NOnH">A pincérek és felszolgálók természetesen a rokonságból verbuválódtak. A felszolgálás előtti kép a kultúrház udvarán. A gyerekek valószínűleg épp kinézik maguknak, mit kérjenek a menyasszonytól: </p>
  <figure id="OKX0" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/2e/70/2e7051d3-6065-4b3b-a13a-dde2163dc1a3.png" width="940" />
    <figcaption>A torták felszolgálása előtt a kultúrház udvarán, Huber Antal és Amma Éva lakodalma (1966). Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="GWBQ">A vacsora után rétest szolgáltak fel. A rétest közösen készítették a segítők, és amíg volt pék, a pékségben vagy régebben otthon sütötték valakinél, akinek nagyobb kemencéje volt.  A későbbiekben aprósütemény váltotta fel a rétest, minden meghívott vendég hozott egy tálcával. </p>
  <p id="ZgOa">A régi lakodalmak süteménye volt a &quot;<em>tortalapos&quot; - </em>mi már csak a hosszú, téglalap alakú kockákra emlékszünk, ami a Balaton szelethez hasonló darabokra vágtak: </p>
  <blockquote id="KpFB"><em>&quot;... az ostyalapokat különböző krémmel töltötték. A lapok kör alakúak voltak, a sütemény úgy nézett ki, mint egy torta. Kockacukrot tettek rá, az egészet csokimázzal öntötték le, és miután levették a kockacukrokat, kockás minta keletkezett.&quot; <a href="https://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorszagi_nemzetisegek/nemetek/beitrage_zur_volkskunde_der_ungarndeutschen/2005/pages/005_monika_wiedner.htm" target="_blank">forrás</a></em></blockquote>
  <h3 id="GTrJ"></h3>
  <h3 id="PB9t">Gadár Ferencné</h3>
  <p id="Myoa"></p>
  <p id="0Pgt">A szuloki &quot;kóltorták&quot; koronázatlan királynőjéről a<em> gyerekei, Gadár László és Edit</em> írtak nekünk:</p>
  <figure id="8JTS" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/2d/79/2d79f13f-a452-43cf-80d8-2dfd5f957d50.png" width="940" />
    <figcaption>Kató néni sütés közben. Fotó: Gadár László.</figcaption>
  </figure>
  <p id="kh1L">“Kinek Kató, kinek Kató néni, fiatal korában kezdett el tortát sütni. Nem hobbiból, inkább a szegénység kényszeréből. </p>
  <figure id="aGER" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/33/57/335718d0-c17a-4878-8c20-5a878c8a0484.png" width="209" />
    <figcaption>Kató néni fiatalkorában. Fotó Gadár László tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="igBq">Dolgozott a TSZ-ben, nagy kertet művelt, etette az állatait, nevelte a gyermekeit, napszámba is el-eljárt, aztán az est és az éjszaka folyamán sütötte a tortákat, a krémeseket, képviselő fánkokat.</p>
  <figure id="tiDx" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/77/0b/770b792a-4bd6-462f-8fc1-039b2d5c1e68.png" width="442.18399999999997" />
    <figcaption>Kató néni dobostortáját vágja fel Héli István és felesége. Fotó: Gadár László.</figcaption>
  </figure>
  <p id="g3k2">Nem tanulta a szakmát az iskolában. Elleste a gyakorlatot másoktól. Egy idős darányi néni adta át tudását, tanította a cukorkosár készítését, amit aztán továbbfejlesztett a kézügyességével.</p>
  <p id="1nAw">Nem volt szuloki lakodalom ahol az ő munkáját ne kóstolták volna a vendégek. Aztán a szűkebb környék, a távolabbi környék is megismerte a szép és finom édességeket. Sőt Kudlik Júlia is (egykori TV bemondó) eljött Szulokba tortát rendelni, mert egy budapesti összejövetelen kóstolta Kató néni az ízletes cukorkosaras -  emeletes dobos tortáját. 1977-ben a kaposvári születésű Vígh Margit, a Bécsi Filmharmónikus Zenekar tagja, egy évadnyitó partira vitte a híres szuloki dobos tortát. </p>
  <p id="DlhX">A lakodalmak, keresztelők alkalmával a lakásban minden talpalatnyi hely tortákkal, krémesekkel volt telítve.</p>
  <figure id="o3H7" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/66/83/66839d86-b38a-4d69-a694-27006b421079.png" width="940" />
    <figcaption>Gyűlnek a kóltorták - erre mondják, hogy roskadásig teli az asztal... Fotó: Gadár László.</figcaption>
  </figure>
  <p id="NGJh">Eljárt az idő, ma már csak emlék. 93 évesen azért még kellő gyakorisággal előkerülnek a képek a tortákról, Szulokról, a szuloki emberekről, a szuloki templomról.” <br /></p>
  <figure id="j8j9" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f1/5a/f15ab5f2-2350-4538-9aa0-f0ab170eefb7.png" width="470" />
  </figure>
  <p id="bQQ2">Kató néninek jó egészséget kívánunk!</p>
  <p id="zupD"></p>
  <h3 id="Y9XJ">Winter Jánosné Knoll Teréz</h3>
  <p id="nHDb"></p>
  <p id="rBLk">Rézi néni tortázására lánya, <em>Czink Józsefné (Winter Éva) </em>és unokája, <em>Szantnerné Czink Éva</em> emlékezik: </p>
  <p id="4DGN">&quot;Soha nem kérdeztük meg tőle hogy miért kezdett el sütni, nekünk ez mindig természetes volt. Azt viszont tudjuk, hogy mindig szeretett sütni, és nagyon sokszor sütött süteményeket. Persze nem volt keverőgép sem, tehát mindent kézzel készített, és valószínűleg magától kezdte el. Szerintünk kedvtelésből sütött, amit magától tanult és otthon sokat gyakorolt, és ez alakult át később hobbivá. 1960-es évek vége felé kezdett sütni, mindenféle alkalmakra: névnap, születésnap, keresztelő és lakodalom.</p>
  <figure id="gV6E" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f7/18/f71890b4-3250-4ca9-9cc1-adeddda5e98d.jpeg" width="439.0485" />
    <figcaption>Winter Rézi néni - fotó: Szantnerné Czink Éva</figcaption>
  </figure>
  <p id="CExJ">Az ő specialitása a puncs torta volt, de sütött még diós, citromos, csokis tortákat is, ezek általában egyszerűbb torták voltak, nem úgy mint a Kató-nénié. Szerencsére még a lelki szemeim előtt most is látom, ahogy a sötétbarna kerek füles lábos fel van fordítva és annak a tetején van a 3 vastag piskóta lap, amit gyönyörű rózsaszín vajas krém fed, és érzem a jó kókusz illatot, amivel az oldalát bevonta. </p>
  <figure id="vxpZ" class="m_custom">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/19/16/19162bf7-8d8b-48d1-b4cf-ebcb4ad83eab.jpeg" width="467.3429951690821" />
    <figcaption>Puncstorta. Fotó: Szantnerné Czink Éva.</figcaption>
  </figure>
  <p id="eOLl">A tetejét pedig a tortadíszítője segítségével fehér vajas krémmel cifrázta, éppen kedve szerint - volt többfajta mintája a fejében - miközben a lábost folyamatosan tekergette körbe. Mikor kész lett vele, a tortatartóra tortapapírt tett, és arra tette a tortát. <br />A végén a megmaradt krémből kóstolhattam én is. </p>
  <figure id="J0qV" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ec/b3/ecb34534-65fb-4e45-8bad-7c3fb4dc8b1a.jpeg" width="505.0632911392405" />
    <figcaption>Rézi néni tortadíszítője. Fotó: Szantnerné Czink Éva.</figcaption>
  </figure>
  <p id="K7l1">Nagy specialitása volt még a krémes, amit minden disznóvágás alkalmával és ünnepekre meg is sütött. Sajnos ezekről leírt receptünk nincs, mert mindent a saját feje után készített, nagyjából azért tudjuk a receptet...&quot;</p>
  <p id="xFLs"></p>
  <h3 id="QiA1">Amma Andrásné</h3>
  <p id="oYJQ"></p>
  <figure id="MUto" class="m_custom">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/0f/f6/0ff69e0f-c435-4b60-ba88-fe672275ac54.png" width="520.322869955157" />
    <figcaption>Amma Andrásné. Lehet, hogy épp receptet magyaráz :-) - &quot;gondolomformán... amennyit felvesz... amíg jó nem lesz...&quot;  Fotó:  Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <p id="ASJa">Amma Andrásné (Propszt Margit), az édesanyám, a faluban Manci - Manci néni, először csak a családnak sütött tortákat, születésnapra, névnapra, egyéb ünnepekre. Rengeteg féle süteményt sütött, mindenkitől gyűjtötte a recepteket, amik aztán a nagy szakácskönyv szabadon maradt részeibe, később egy füzetbe kerültek. </p>
  <p id="ThdS">A képen az egyik nagy kedvencünk receptje:</p>
  <figure id="JxEA" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/1f/14/1f14e8b4-c16b-4bf1-84a3-8d9b9332e592.png" width="940" />
    <figcaption>Amma Andrásné szakácskönyvének egy széljegyzete. Fotó: Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <p id="KolN">Önállóan tanult sütni, néhány receptet az akkori postamester felesége, Farkas Béláné (Jolán) testvérétől, Ilonkától tanult. Sütött puncs, kakaós, citromos, diós, kávés tortát, de talán a főzött krémes dobostorta volt, amit legtöbben szerettek és kerestek a lakodalomban.</p>
  <p id="dyDE">A lányom, <em>Judit </em>így emlékezik a tortasütésekre:</p>
  <p id="1WI9">“Emlékszem, a lakodalmak hetében szép sorban jöttek a nénik a kosarakkal és cekkerekkel. </p>
  <figure id="WBc6" class="m_custom">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f9/ad/f9adf9c4-ca4c-4bac-9c90-104f671ff10d.png" width="417.79247910863506" />
    <figcaption>Nem szulokiaknak: A &quot;cekker&quot; - szárított kukoricacsuhéból készült táska. A faluban többen értettek a készítéséhez, és minden háztartásban volt. Fotó: Huber Antalné.</figcaption>
  </figure>
  <p id="CeHN">Mama ellenőrizte, minden megvan-e, és egy cédulára ráírta a megrendelő nevét és a torta fajtáját, sokszor azt is, mikor jönnek érte. A képen rekonstruáltuk az egészet, ezek itt a diós torta hozzávalói - a tojásokból nem pakoltuk be mind a 12 darabot, féltem, hogy a nagy fotózásban eltörjük őket...</p>
  <figure id="kOnG" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/06/a4/06a461cb-8271-4912-958f-5660a2c0f709.png" width="462.2137404580153" />
    <figcaption>Diótorta hozzávalói - rekonstrukció. Fotó: Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <p id="Uoqu">Aztán a kosarak szép sorban a spájzunkba vándoroltak, és egymás után ürültek ki, ahogy készültek a torták. Mama mindenkinek a saját hozott anyagából sütötte a tortát, szép nagy tojásokból magas torta lett, a kisebbekből alacsonyabb. Amikor a tortáért jöttek, mindenki visszakapta a kosarában a maradékot - legtöbbször persze rumot, mert abból se a puncshoz, se a dióshoz nem kellett egész üvegnyi. </p>
  <p id="mkIt">Mama az oviban dolgozott szakácsnőként, és munka után, este és sokszor éjszaka is sütött, ha egy-egy lakodalomra sok tortarendelése volt. A lakodalmak előtt mindig a lehető legkésőbb állt neki a sütésnek, inkább egész éjszaka dolgozott, hogy ne száradjon ki a piskóta. <br />Nagyon régen mindent kézi habverővel csinált, ütemesen csattogott a vájling, ahogy verte a habot. Aztán kapott tőlünk NDK keverőgépet, viszont sokáig nem lehetett meggyőzni, hogy a tojáshabot is ezzel verje, mert szerinte ezzel nem lett olyan jó. </p>
  <figure id="i6C6" class="m_original">
    <img src="https://www.picclickimg.com/d/l400/pict/282928502059_/DDR-Handmixer-K%C3%BCchenger%C3%A4t-Handr%C3%BChrger%C3%A4t-RG-28-E-Orange.jpg" width="400" />
  </figure>
  <p id="4ZbL">A megsütött lapokat zacskóba tette, és ezekre is ráírta a megrendelő nevét - nem szabadott semminek összekeveredni! </p>
  <figure id="kT9a" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f8/9e/f89ee942-b7cf-46a0-b215-94d3054fb1ff.png" width="940" />
    <figcaption>Készül a dobostorta teteje. Fotó: Huber Antalné</figcaption>
  </figure>
  <p id="3hNy">A dobostorta sütése volt a kedvencem: Mama a lapokat lábosok tetején sütötte, kívánság szerint 10 vagy 12 laposra, ehhez 10-12 tojás kellett. Elég gyorsan megsültek a lapok, mama kente a piskótatésztát a lábosra, be a sütőbe, és jöhet a következő.<br />Ha kértem, nekem külön fölvert egy tojásból piskótát, és sütött egy plusz lapot, ha már úgyis benne volt, és meleg volt a sütő - imádtam a vékony meleg piskótalapot, csak úgy üresen. </p>
  <p id="3LR5">A dobostorta pörköltcukor tetejét a tortán annyira nem szerettem, de a levágott, megkeményedett darabkákat annál inkább, és azt is nézni, hogy mama hogyan csinálja a dobostorta “dobját” (amit csak én hívtam így). A vajast kést többször belenyomta a pörkölt cukorba, amiből a vájatok keletkeztek. Mindig csodálkoztam, hogy sose mérte ki, de hajszálpontosan 12 szelet keletkezett. A tálban és a kanálon mindig maradt egy kicsi - ugyanolyan finom volt, mint a kakasos nyalóka a búcsúban (csak nem piros...).</p>
  <p id="Rc3q">A legeslegjobb persze a csokikrém volt. Nekünk otthonra mindig főzött krémmel csinálta a dobostortát, főleg megrendelésre, néha sima kakaós vajkrémmel. Aki kérte, annak pörköltcukor nélkül is sütötte. A főzött krém eszméletlen finom volt, szerencsére egy kanálnyit mindig hagyott kóstolónak, és a lábost nem volt nehéz mosogatni utánam :-D. <br /><br />Huber Ági kérésére akkor álljon itt a Manci néni féle főzött csokikrém receptje - de nyugodtan ki lehet próbálni másnak is :-) .</p>
  <blockquote id="wKDU">Kell hozzá 40 dkg kristálycukor, 40 dkg vaj, 5 ek liszt, 3 ek kakaó, 2 dl víz. <br />A lisztet, kakaót, cukrot szárazon összekeverjük, majd a vízzel simára keverjük és felfőzzük. Tűzről levéve belekeverjük az apróra vágott vajat, és kihűtjük. </blockquote>
  <p id="L0KH">Mama a legtöbb krémhez pépet főzött, amit hidegen kevert a cukorral felvert vajhoz, ettől lazább lett a krém.</p>
  <figure id="Bhro" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b2/1d/b21d98b6-3b3d-4e66-bdef-dc130e1c81a3.png" width="940" />
    <figcaption>Huber Antalné receptes füzete. Fotó: Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <p id="h2J4">A többi tortafajta lapjait mama a lábasokban sütötte. A puncstorta közepe volt még érdekes, &quot;márványos&quot;, az alap piskótatészta felébe kakaóport, a másik felébe piros ételszínezéket tett, és a lábasba keverve csorgatta bele a két masszát. Később ezt a lapot az összeállításkor alaposan meglocsolta rummal. A puncstortában kakaós krém volt, rózsaszín krémmel volt bevonva. </p>
  <p id="pE7N">Mama mindig a lábos tetején állította össze a tortákat. A lapok szélét egyenesre vágta (1. kép), krémmel megtöltötte őket, és egy késsel végigmérte az oldalát, hogy egyforma magas-e mindenhol. Ha nem, akkor utánatöltött krémet vagy kiegészítette a tetejéről levágott kis piskótadarabkákkal. Ezután a torta oldalát is levágta egyenesre, majd bekente a torta tetejét és az oldalát is. Én meg közben reménykedtem, hogy marad kis krém a keverőtálban, ami az én jutalmam volt, a kis levágott piskótaszélekkel együtt. Azóta is ezt a részt szeretem legjobban a sütésben, a tál “előkészítését” a mosogatáshoz :-).</p>
  <figure id="afSs" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f2/40/f2403021-b7a0-49b9-9d84-85409f3d5140.png" width="940" />
    <figcaption>Készül a diós torta - anyué. Fotók: Szklenár Judit - Huber Antalné.</figcaption>
  </figure>
  <p id="yj8f">Szülinapra a legtöbbször diós tortát kértem, de nem a kerek, hanem a hosszúkás verziót, mert annál minden falathoz ugyanannyi krém jutott, a kereknél ugye a végén több a krém, a torta oldala miatt…</p>
  <figure id="7bOM" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/cc/e8/cce885d9-cd0f-489c-b8ad-c93b4b6b0569.png" width="940" />
    <figcaption>13 - az unokatesókkal, Szikinger Andreával és Ildikóval. Fotó Huber Antalné tulajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="jwCv">Sok éven keresztül nem is akartam tortát, miután már nem volt a mama. Pár éve egyszer anyu megkérdezte, mit kérek szülinapra, és poénból azt mondtam, hogy hát igazából diótortát kérnék, de hát ugye anyu nem szokott tortát sütni. És aztán az én anyukám nekiállt, biztos minden lépésnél a mama járt az eszében. <br />Azóta mindig kapok tőle is diós tortát májusban, a fenti négy képet már azóta készítettük.</p>
  <p id="btPj">Ez itt anyu tortája, dióval díszítve, elég gyorsan fogyott :-)</p>
  <figure id="00vZ" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/57/39/5739a635-b15c-40b0-9328-c4ea7eb000b8.png" width="940" />
    <figcaption>Fotó: Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="Ibak"><strong>Mama diós tortája<br /></strong><br />A tésztát 3 darabban sütjük.<br />Hozzávalók 1-1 darabhoz: 4 tojás, 4 ek kristálycukor, 3 ek liszt, 1 ek darált dió, fél sütőpor, vaníláscukor. A tojás fehérjéből habot verünk a cukorral, hozzáadjuk a tojás sárgáját, a lisztet, a sütőport és a diót. Finoman összekeverjük, tortaformában sütjük. <br />Diós krém: 30 dkg vajat, 30 dkg porcukrot, 1 tojást - jó habosra keverünk. Ezután hozzáadunk 10 dkg darált diót, folyamatos keverés közben 1 dl rumot belecsepegtetünk. <br />A lapok kihűlése után összeállítjuk a tortát: A krémet a lapok közé kenjük, elsimítjuk a tetején, és megkenjük az oldalát. Díszíthető vajkrémmel vagy diószemekkel, az oldalát darált dióval vonjuk be.</blockquote>
  <p id="FuSH">Nálunk mindenki kapott születésnapra és névnapra tortát, kicsi, nagy egyaránt, kívánság szerint. Az évek során sok-sok gyertyás tortát fényképezhettünk - az enyémre itt még ráfért a csomó gyertya (utolsó szülinap a papával…) </p>
  <figure id="vzTU" class="m_custom">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/58/e2/58e2f3f5-d262-4de1-b977-e2da7448142d.png" width="473.22388059701495" />
    <figcaption>Fotó Szklenár Judit tulajdona. (1987)</figcaption>
  </figure>
  <p id="IjSC">Vannak még az albumokban tortába harapós képek is - ezen itt Andi harap a két éves szülinapján, talán puncstortába, a fotó színei már nem tökéletesek. De szerencsére jól látszik ezen a képen a tipikus mama féle díszítés.</p>
  <figure id="mGo1" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/20/84/20843112-d514-4112-a231-41f70810fda7.png" width="940" />
  </figure>
  <p id="VX3t">Nagyon szerettem nézni, ahogy a mama díszítette a tortákat: A puncsot mindig fehér és rózsaszín vajjal, a kakaóst és a dobost fehérrel és esetleg kakaóssal is, a dióst kakaóssal. Nagy fém spricnije volt, különböző kialakítású cserélhető kis tölcsérekkel.  Volt kis sima lyukas, amivel finom vonalakat, rácsokat, indákat és kis pöttyöket lehetett &quot;rajzolni&quot;, ....</p>
  <figure id="Xj9U" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/35/25/35258982-a030-433b-ad81-b673a7a112ea.png" width="494.48748639825897" />
    <figcaption>Mama &quot;tortacifrázója&quot;. Fotó: Szikinger Andrea.</figcaption>
  </figure>
  <p id="kEIH">... közepes és nagyobb méretű cakkos szélű, amikkel vastagabb, bordás vajcsíkot vagy kisebb és nagyobb rózsaszerű mintát vagy csavart díszeket lehetett nyomni (ezeket gyerekként kis pruttynak és nagy pruttynak hívtam :-D). </p>
  <figure id="qoBv" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e1/0a/e10a80c6-e1db-4ff7-aeec-d9c861b9228c.png" width="376" />
  </figure>
  <p id="aDtH">Mama tűvel előrajzolta a fő vonalakat, és aztán biztos kézzel díszített. Késsel még persze lehetett kicsit korrigálni, de erre nem volt nagyon szükség. <br />Sokszor terveztem neki díszítést - arra már nem emlékszem, hogy használta volna őket, de a szakácskönyvében találtunk most egy “műremeket”, amit biztos én firkáltam bele.</p>
  <figure id="F22d" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/5c/d4/5cd4ac2c-c2c0-41a2-97ee-606805eaab14.png" width="329" />
    <figcaption>Mama szakácskönyve. Fotó: Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <p id="Y1Li">Amikor Andi és Ildi kicsik voltak, kaptak emeletes tortát is meg pólyásbabásat vagy nagyszoknyás babásat is.</p>
  <figure id="Hbwp" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/46/c7/46c731a5-084d-449d-88fd-4f34c15bef30.png" width="1245" />
  </figure>
  <p id="L0Xq">A családban - rajtam és Andin kívül - mindenki süt tortát, szerencsére az új generáció sem marad szülinapi torta nélkül.&quot;</p>
  <p id="SMkQ">                                                                - x -</p>
  <p id="aIUt">Mostanában már jóval kisebbek a szuloki lakodalmak is, sokan nem is a &quot;kultúrban&quot; tartják, hanem étteremben, Barcson. </p>
  <figure id="uAVF" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/3c/4a/3c4a4a7a-1dc1-432d-bd03-18b8b8b4a795.jpeg" width="4032" />
    <figcaption>régi lakodalmas kép, Szetecska Gertrúd gyűjtése. </figcaption>
  </figure>
  <p id="DFg2">A tortákat is legtöbbször cukrásznál rendelik a szulokiak a különböző alkalmakra. A mi családunkban is a legkisebb családtag különleges kívánságait - kisautó, markoló, kombájn... a homokszentgyörgyi cukrász és cukrászoktató <a href="https://www.facebook.com/Fah%C3%A1z-Desszertm%C5%B1hely-110427561432875" target="_blank">Györék Klára</a> tudja csak teljesíteni, rengeteg marcipánnal.</p>
  <figure id="xdfF" class="m_custom" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/85/d7/85d76def-5b48-4908-b3c6-ce7ac2c17553.png" width="508.99999999999994" />
    <figcaption>A homokszentgyörgyi Faház Desszertműhely - Györék Klára kisautós marcipánremeke. Fotó: Szikinger Ildikó.</figcaption>
  </figure>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/e34-p_B6FpW</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/e34-p_B6FpW?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/e34-p_B6FpW?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>13. Szuloki finomságok</title><pubDate>Sun, 15 May 2022 12:13:43 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/a8/81/a881cfd7-bd6e-4737-8a8c-728b314fe755.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/f6/44/f644c180-3da8-43bb-b85a-76ff6ebccbaa.png"></img>Az otthon finom ízeinek kívánjuk szentelni a következő hetek blogbejegyzéseit. A szuloki konyha az Ízőrzők műsorának következtében a falu határán túl is ismertté vált, ezért a téma nemcsak egy, hanem négy-öt misét - ill. blogbejegyzést - is megér! 
Először a hagyományos sváb édes ételekről írunk (SZ.J.), aztán a híres szuloki tortásokról (H.A.), a mézeskalácsosokról (SZ.G.), a lakodalmak menüjéről és a mindennapok laktató sváb ételeiről (H.A-SZ.G.), és egy &quot;különkiadásban&quot; annak a területnek mai specialitásairól is, ahonnan a szulokiak származnak (SZ.J).

Ne csak olvassátok, hanem irány a konyha, és ha van kedvetek, küldjetek nekünk fényképeket a kész finomságokról!]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="9Den">Az otthon finom ízeinek kívánjuk szentelni a következő hetek blogbejegyzéseit. A szuloki konyha az Ízőrzők műsorának következtében a falu határán túl is ismertté vált, ezért a téma nemcsak egy, hanem négy-öt misét - ill. blogbejegyzést - is megér! <br />Először a hagyományos sváb édes ételekről írunk (SZ.J.), aztán a híres szuloki tortásokról (H.A.), a mézeskalácsosokról (SZ.G.), a lakodalmak menüjéről és a mindennapok laktató sváb ételeiről (H.A-SZ.G.), és egy &quot;különkiadásban&quot; annak a területnek mai specialitásairól is, ahonnan a szulokiak származnak (SZ.J).<br /><br />Ne csak olvassátok, hanem irány a konyha, és ha van kedvetek, küldjetek nekünk fényképeket a kész finomságokról!</p>
  <p id="Vo7p"></p>
  <h2 id="VgDz"><strong>1. rész: Hagyományos sváb édes ételek</strong></h2>
  <p id="hIOU">Szklenár (Huber) Judit</p>
  <p id="J1kp"><em>Eddig főleg a technika, a képek, és a szerkesztés volt a feladatom, de ezt az egész fejezetet most nagy örömmel vállaltam magamra - a fantasztikus nagymamám, Amma Andrásné emlékére. Gyerekkorom legkedvesebb emlékei közé tartozik, hogy sokszor a kelt süteményei, buktái, kiflijei, diós csigái (&quot;seggenülős&quot;) konyhából áradó illatára ébredtem. A faluban inkább a tortáiról (erről bővebben jövő héten) és az eszméletlen finom krémeséről ismerték, az óvodában viszont sokan laktak jól a buktáival és kelt kalácsával, otthon pedig mindenféle más finomságokat is sütött, főleg régi receptek alapján, de nagyon szerette gyűjteni és kipróbálni az újakat is.<br /></em></p>
  <p id="4H86">A szulokiak, a többi magyarországi svábhoz hasonlóan viszonylag kevés édességet ettek - a kemény paraszti munkához nehéz, tartalmas ételek kellettek. A máig fennmaradt édes ételek főleg alkalomhoz kötött, vagy főételként, tartalmasabb leves után fogyasztható édességek voltak, és nem éppen könnyűek. Némelyikhez speciális eszközre volt szükség, sok háztartásban ezek még mindig megvannak.<br />A desszertek és aprósütemények Szulokban is csak a 20. században terjedtek el, többek közt a faluban szervezett főzőtanfolyamoknak köszönhetően. </p>
  <p id="VjBc">Ebben a blogban a hagyományos sváb édes ételek házi receptjeit közöljük. Mivel ezeket a finomságokat - vagy hozzájuk formájában, ízében, és elkészítési módjában nagyon hasonlókat - megtaláljuk a délnémet régió konyhájában is, ahonnan a szulokiak származnak, a szuloki receptek mellett ötletadónak közöljük az ott szokásos verziók receptjét is.</p>
  <p id="VnKE">Nagy örömmel készítettük ezúttal a blog fotós illusztrácóit, ilyen finom és kalóriadús még egyik előkészületünk sem volt. <br />A gyűjtésben sikerült az egész famíliát megmozgatnom, köszönet <strong>Győriné Huber Ágnesnek, Szikinger Andreának, Szikinger Ildikónak </strong>és <strong>Kádár Lászlónénak</strong> a fotókért, a szaktanácsadásért és receptekért!</p>
  <p id="Yr6k"></p>
  <h3 id="RvF2"><strong>Olajban sütött édességek<br /></strong></h3>
  <p id="ShQ3"><strong>1. “Strájveling”  </strong></p>
  <p id="Orod">Attól függően, hogy hogyan csurgatjuk az olajba, különböző formájú lehet, de mind a kettő nagyon finom!</p>
  <figure id="s70Q" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f6/44/f644c180-3da8-43bb-b85a-76ff6ebccbaa.png" width="1572" />
    <figcaption>1. Szülinapi strájveling a rendelésünkre, készítette Kádár Lászlóné 2. A mi kísérletünk. </figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="YiKs">Hozzávalók: <br />3 tojás, 0,5 l tej, 0,5 kg liszt, cukor, csipetnyi só, kevés sütőpor<br /><br />A hozzávalókból sűrű palacsintatésztát készítünk. Az olajat felforrósítjuk, a tésztából egy adagot - ha van otthon, strájveling-tölcsérbe, ha nincs, sima, kb. 1 cm lyukú tölcsérbe teszünk, és befogjuk a lyukat. Bő olajba csurgatjuk a tölcsérből a tésztát, az edény közepéről kezdve, sűrű csigavonalban. Ha pirosra sült az alja, óvatosan megfordítjuk. Aranybarnára sütjük, megszórjuk fahéjas vagy vaníliás cukorral. </blockquote>
  <p id="44NI"><strong><em>Striebele / Trichterstrauben / Spritzstrauben</em></strong></p>
  <p id="DPg6">Ez az édesség Dél-Tirolból került a délnémet régió konyhájába. A Fekete-erdőben farsangkor, vásárkor és búcsúkor, falusi ünnepeken fogyasztják ma is.</p>
  <blockquote id="1bkY"><em>Hozzávalók: </em><br />20 dkg liszt, 3 tojás, 2,5 dl tej, csipet só, vaníliacukor,<em> 30 ml rum vagy gyümölcspálinka,</em> olaj a sütéshez. <br /><br />Pont úgy készül, mint a szuloki strájveling. Tanácsként szerepel a receptekben, hogy nem szabad túl forró olajban sütni a Striebele-t, különben megég az egyik oldala, ha meg nem elég meleg az olaj, akkor megszívja magát a tészta. Egyszerű trükk: Tartsunk egy fakanalat az olajba, és ha mellette buborékok gyöngyöznek föl, akkor pont jó az olaj hőfoka. Porcukorral és lekvárral tálalják. </blockquote>
  <figure id="YCrN" class="m_column">
    <img src="https://blackforestkitchenblog.com/wp-content/uploads/2020/02/DSC_0087-3-1300x867.jpg" width="1300" />
    <figcaption>Fotó és recept <a href="https://blackforestkitchenblog.com/2020/02/23/badische-striebele/" target="_blank">forrása</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="elc2">Más formában sütve - apu emlékei szerint a nagymamája strájvelingje inkább ilyen volt: </p>
  <figure id="Ciu7" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b8/06/b806b153-1dd6-4aae-8cff-7adaf34d0842.png" width="2000" />
    <figcaption><a href="https://www.marions-kaffeeklatsch.de/2018/08/strauben-aus-sudtirol.html" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="4Vqj">Készül a kupac-verzió és a spirálos:</p>
  <figure id="UAh5" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/9f/73/9f73f734-9f57-4f20-b376-80817f7e6dc3.png" width="1820" />
    <figcaption>Forrás: 1. <a href="https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.15752-9/279219495_5065370363542405_6825183487956030376_n.png?_nc_cat=107&ccb=1-6&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=UGIzTlibJpwAX8kB-zG&_nc_ht=scontent-vie1-1.xx&oh=03_AVI7L0QIPSVVGp7S-GG97GW-rt8kxbByDkJKgeqnal4hCA&oe=629EEA65" target="_blank">kép </a>- 2. <a href="https://www.voppichlhof.it/de/rezepte/strauben" target="_blank">kép</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="VrSW">Szulokban a strájvelinghez régen ilyen mázas cseréptölcsért használtak: </p>
  <figure id="63oE" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/bd/a0/bda04425-852d-4565-a7a0-528b5ebd2b4a.png" width="1583" />
    <figcaption>Fotó: Győriné Huber Ágnes.</figcaption>
  </figure>
  <p id="3JFw">Németországban, Ausztriában és Dél-Tirolban kapható ez a speciális &quot;Straubentrichter&quot;, aminek könnyen - és tisztán - lehet nyitni-zárni a nyílását.</p>
  <figure id="Vkle" class="m_original">
    <img src="https://m.media-amazon.com/images/I/61a2lIt0K4L._AC_UL320_.jpg" width="320" />
    <figcaption><a href="https://www.amazon.de/TheStriven-Kolbentrichter-K%C3%BCchentrichter-F%C3%BClltrichter-Teigportionierer/dp/B08KVRHFNH/ref=sr_1_1_sspa?crid=2GETX7UQMA2JG&keywords=straubentrichter&qid=1652121499&sprefix=straubentrichter%2Caps%2C109&sr=8-1-spons&psc=1&spLa=ZW5jcnlwdGVkUXVhbGlmaWVyPUEySE1FSTc1T1JORFZGJmVuY3J5cHRlZElkPUEwOTU0NzM5VUhHUjdWMExYMjBZJmVuY3J5cHRlZEFkSWQ9QTA5MDI1ODAxNjRBU1hLSUZPQkpTJndpZGdldE5hbWU9c3BfYXRmJmFjdGlvbj1jbGlja1JlZGlyZWN0JmRvTm90TG9nQ2xpY2s9dHJ1ZQ==" target="_blank">forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="uoN4"><strong>2. Túrófánk - Käsfreschle </strong></p>
  <p id="329n">A fánknál gyorsabban készül, és nem kell aggódni, hogy szép formája legyen. nagyon kiadós, de nem is lehet abbahagyni, ha az ember elkezdi enni.  <br />A német neve szó szerint &quot;túrós békácskák&quot; - a fura formája miatt, de van, aki magyarul egérkének hívja. </p>
  <blockquote id="DxjG"><em>Hozzávalók: </em><br />50 dkg liszt, 25 dkg száraz túró, 4 tojás, 1 sütőpor, 1 vaníliás cukor, kb. 20 dkg porcukor, kevés só, kb. 3 dl tej (nagy adag, 4 személyre a fele is elég)<br /><br />Az egészet jól kikeverjük, nokedli lágyságú tésztát készítünk, és állni hagyjuk. Két kanállal bő forró olajba szaggatjuk. A fánkok feljönnek, és maguktól megfordulnak. Az aranybarnára sült fánkokat vaníliás porcukorba forgatjuk, és melegen fogyasztjuk.</blockquote>
  <figure id="0jiP" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/8d/4c/8d4ccbe5-77c7-4fdd-98e7-15ab2c3adaf2.png" width="1738" />
    <figcaption>Fotó: Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <p id="PGQr">... és ilyen belül a Käsfreschle:</p>
  <figure id="2q0N" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/0e/ae/0eae431f-a992-4476-b0e5-0a814997d95c.png" width="817" />
    <figcaption>Fotó: Szklenár Judit</figcaption>
  </figure>
  <p id="jLJ8"><strong>Nonnenfürzle </strong></p>
  <p id="KCSt">Ránézésre nagyon hasonlít a Käsfreschle-hez a sváb Nonnenfürzle, ugyanúgy szaggatják bele az olajba, de a recept és a tészta elkészítésének módja is különbözik. </p>
  <figure id="O6C5" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b0/bf/b0bf7874-bede-487c-b6b3-5dc350248a1c.png" width="572" />
    <figcaption>Fotó és a recept <a href="https://diekunstdesbackens.com/2020/02/19/schwabisches-allgauerisches-fasnachtsgeback-nonnenfurzle/" target="_blank">forrása</a></figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="lqu0">Hozzávalók: <br />2,5 dl tej, 5 dkg vaj, csipet só, 12,5 dkg liszt, 1 ek cukor, 1 késhegynyi só, 3 tojás<br /><br />Összekeverjük a tejet, a vajat és a sót, és felforraljuk. Gyorsan hozzákeverjük a lisztet, addig keverjük, amíg az elválik az lábos aljától, és a lábos alján fehér réteg keletkezik. Levesszük a tűzről, és keverőtálba tesszük. Hozzáadjuk a cukrot, és a kevés liszttel elkevert sütőport, és egymás után a tojásokat is. Rövid ideig pihentetjük. Két teáskanállal a forró olajba szaggatjuk, aranysárgára sütjük, lecsepegtetjük, és még melegen fahéjas cukorba hempergetjük</blockquote>
  <p id="P1Gh">Ezt az ételt is főleg farsangkor készítik Baden-Württembergben, már a középkortól kezdve. A név előtagja arra utal, hogy főleg apácák (Nonne) készítették. Sokan azt hiszik, az étel neve a Furz (fing) kicsinyítő képzős alakjából ered, és ezt a tészta könnyű jellegével indokolják. Ezen a videón is a népetimológiai magyarázatot találtuk - élvezzétek a sváb dialektust is kicsit :-) - szükség esetén kapcsoljátok be a feliratot (jobb oldalon a második ikon).</p>
  <figure id="i37r" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/Q4wkbSmy5O8?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <p id="oWw2">Valószínűleg azonban teljesen más magyarázata van a vicces névnek: A középkori „Nunnekenfurt“ szóból ered, ami szimplán csak annyit jelent, hogy &quot;apácák készítik&quot;. </p>
  <p id="9VB9"><strong>3. Hólabda - Schneeball / Schneeballen</strong></p>
  <p id="mkAk">Mama nem csinált hólabdát, ezt a Szikingerektől ismertem, és anyu emlékszik rá, hogy apu Czink nagymamája is sütött ilyent régebben.</p>
  <blockquote id="jSV1"><em>Hozzávalók: </em><br />2 egész tojás, 6 tojás sárgája, só, 2 ek cukor, liszt - &quot;amennyit felvesz&quot; :-)<br />Kemény tésztát gyúrunk. <br />&quot;Vékonyra kell nyújtani, az anyu tésztagéppel szokta, aztán hosszú téglalapokra vágni, aminek a belsejében derelyevágóval csíkokat vágunk. A hólabda formába kicsit olyan össze-vissza kell betenni, és magas falú edényben, forró zsírban vagy olajban sütni.&quot; (Győriné Huber Ágnes)</blockquote>
  <p id="SkeV">A hólabda készítéséhez is speciális eszközre van szükség, olyan, mintha két szűrőkanalat építettek volna össze csipeszként:</p>
  <figure id="Ic26" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/97/87/9787c501-d86f-4b92-ad0b-c8827e7b97ef.png" width="1266" />
    <figcaption>Fotó: Győriné Huber Ágnes</figcaption>
  </figure>
  <p id="iWK9"><strong>Schneeballen</strong></p>
  <p id="PZtD">Régen főleg búcsúkor és lakodalmakkor fogyasztották a sváb és a frank területeken. Talán a rothenburgi Schneeballen a leghíresebb.</p>
  <figure id="qgeH" class="m_custom">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/8b/ee/8bee4b2d-ab11-4e23-98bd-32c2971b4c42.png" width="533" />
    <figcaption>A térképenpirossan a települések, ahonnan a szulokiak ősei származtak, sárgával jelölve Rothenburg. (google maps - Szklenár Judit)</figcaption>
  </figure>
  <p id="jBCd">Mivel ezt a meseszép, középkori várfallal körülvett várost rengeteg külföldi turista látogatja, világhírre tett szert ez az édesség. Kedvcsinálónak ittrészt vehetsz egy virtuális sétán.</p>
  <figure id="i7vV" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/LH-TRNscJCI?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <p id="FGon">A városban rengeteg helyen lehet kapni hólabdát, a kirakatokban csomó fajtát lehet megcsodálni: hagyományos porcukrost, cukormázast, kakaóst, fahéjast, vaníliást, marcipánost, diósat, nugátost, citromosat, baileys-zel ízesítettet... Kóstolni biztosan nehéz egynél többet, mert méretesek és nagyon édesek.</p>
  <figure id="hMAV" class="m_original">
    <img src="https://pic.pimg.tw/ypumis/1379439779-2774855981_wn.jpg" width="594" />
    <figcaption><a href="https://pic.pimg.tw/ypumis/1379439779-2774855981_wn.jpg" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="z5ca"><strong>Rothenburgi hólabda</strong></p>
  <blockquote id="LNAm"><em>Hozzávalók 12 darabhoz: </em><br />60 dkg liszt, 7,5 dkg olvasztott vaj, 7,5 dkg cukor, csipet só, csepp citrom- és rumaroma, 6 közepes tojás, 15 g sütőpor, 3 ek porcukor, 2 ek liszt a deszkára, 1,5 kg zsír vagy olaj a sütéshez.</blockquote>
  <p id="YTiy">Így készül:</p>
  <figure id="aLt7" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/8RjYVso04CE?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <blockquote id="aAHg">A vajat, a cukrot, a sót, a citrom- és a rumaromát keverőtálban elkeverjük, és szép simára dolgozzuk össze. Egymás után belekeverjük a tojásokat. A sütőporral elkevert lisztet hozzászitáljuk, és a keverőgép dagasztókanalaival jól összedagasztjuk. Ha a tészta tömör és egyenletesen sima, kb. 15 percig pihentetjük. <br />A deszkát belisztezzük, a tésztából 12 egyforma nagy golyót formálunk. Felmelegítjük a zsiradékot kb. 175 °C-ra. Minden golyót kb. 20 cm-es körré nyújtunk, és kb. 1 cm-es szélt hagyva bevagdossuk kb. 1 cm-es csíkokra. Használhatunk hozzá derelyevágót is. Fakanálra fűzzük a tésztát, úgy, hogy minden második csíkot felemelünk vele. Ezután óvatosan laza golyóvá formázzuk, beletesszük a hógolyósütőbe (vagy egy nagyobb merőkanálba), és belemerítjük a forró zsiradékba. Kb. 3-4 perc alatt aranybarnára sütjük. Papírra helyezve lecsepegtetjük, és még melegen vastagon megszórjuk porcukorra. </blockquote>
  <p id="EVSU">A <strong>frank hólabda</strong> receptjét <a href="https://www.chefkoch.de/rezepte/111601046768351/Fraenkische-Schneeballen.html" target="_blank">itt </a>lehet megtalálni. </p>
  <p id="2WvU">A német Schneeballen ugyanolyan eszközzel készül, mint Ági családi örökség hólabdasütője</p>
  <figure id="8NCE" class="m_custom">
    <img src="https://www.merkur.de/bilder/2010/05/18/768928/1709842510-schneeballen-sind-traditionelles-gebaeck-region-rothenburg-foto-stmelf-0ec.jpg" width="399.0000000000001" />
  </figure>
  <p id="Uf4N"><strong>4. Tökszár - Kürbisstiel </strong></p>
  <figure id="uq6b" class="m_original">
    <img src="https://i1.wp.com/www.izorzok.hu/wp-content/uploads/2020/01/szulok4.jpg?ssl=1" width="640" />
    <figcaption>Forrás: Ízőrzők</figcaption>
  </figure>
  <p id="jOI3">Nagyon egyedi, alakjában a tök szárára emlékeztető édesség, ezt a receptet az <a href="https://www.izorzok.hu/tokszar-teszta/" target="_blank">Ízőrzők </a>is megörökítette (ott Kürbissthil-nek írják).</p>
  <figure id="e2wd" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/FE2GkeLc4JM?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <blockquote id="sUIt"><em>Hozzávalók: <br /></em>1 liter tej, 3/4 liter búzadara, 2 tojás, 1 kávéskanál só, 5 ek cukor, a sütéshez 50 dkg zsír, a tetejére fahéjas porcuko<em>r.<br /><br /></em>A tejet lábasba öntjük és felforraljuk. Folytonos keverés közben apránként hozzáadjuk a búzadarát. Sóval, cukorral ízesítve sűrűre főzzük. Félretesszük, megvárjuk, míg langyosra hűl. Ekkor hozzákeverjük a tojásokat. A zsírt felforrósítjuk.<br />Veszünk egy tökszár sütőformát, telepakoljuk a sűrű darás masszával, és hosszú csíkokat nyomunk belőle a forró zsiradékba. Minden oldalán szép pirosra sütjük.<br />A zsírból kiszedve lecsepegtetjük, majd fahéjas porcukorban megforgatjuk.</blockquote>
  <p id="eCzc">A tökszársütő hasonlít a hurkatöltőhöz, csak kisebb, és csillag alakú kupakkal végződik. Köszönjük a képet Győriné Huber Ágnesnek! </p>
  <figure id="uwdi" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/af/70/af705e9d-5c48-4408-baa7-13ac2e8a9705.png" width="1727" />
    <figcaption>Fotó: Győriné Huber Ágnes.</figcaption>
  </figure>
  <p id="VPiS">Német nyelvterületen nem sikerült megtalálni a tökszár megfelelőjét. Formája alapján a spanyol <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Qvsob4WKxhQ" target="_blank">churros</a>-ra hasonlít, azt is bő olajban sütik, de más a tésztája.</p>
  <p id="Kput"></p>
  <h3 id="OQNj">Krumplis <strong>tészták</strong></h3>
  <p id="NHUv"></p>
  <p id="gBH6">A hagyományos sváb konyhában, az alemann nyelvterületen a krumpli és a liszt különösen sokszor lép frigyre, ennek oka a svábok takarékosságában keresendő. Ha nem volt elég liszt, sokszor a jóval olcsóbb krumplival szaporították, gyakran az előző napról megmaradt főtt krumplit felhasználva az ételekhez. (<a href="https://www.schmeck-den-sueden.de/spezialitaet/schupfnudeln/#:~:text=Beschreibung,Mehl%20und%20ein%20Teil%20Kartoffeln)." target="_blank">Forrás</a>)</p>
  <p id="5FCm"><strong>1. Fluta / flutte - Flutten</strong></p>
  <p id="q6wi">A nem édes brevany (tócsni) mellett az egyik nagy kedvencem volt gyerekként, bár az előbbit jobban szerettem. Érdekes módon a brevany - Kartoffelpuffer - német nyelvterületen is ismert, de Szulokban a felvidékiek honosították meg, mama is a szomszédainktól tanulta.</p>
  <p id="t9BA">A fluta praktikus étel, olcsó, és remekül lehet hasznosítani az előző napról megmaradt főtt krumplit. A recept nem túl exakt, talán ezért is gyakorlatilag elronthatatlan:</p>
  <blockquote id="JIVq"><em>Hozzávalók: </em><br />főtt krumpli, liszt - &quot;gondulomformán&quot; - (a mamám tipikus mértékegysége :-)<br />Hajában főzzük a krumplit, lehámozzuk, átnyomjuk krumplinyomón. Sózzuk, és annyi lisztet adunk hozzá, &quot;amennyit felvesz&quot; .<br />A tésztából tetszés szerinti nagyságú gombócokat formázunk, és kilapítjuk, igény szerinti vastagságúra. Olajban vagy zsíron mindkét oldalát pirosra sütjük. </blockquote>
  <p id="bT6M">A képen kisebb, vékonyabb, ropogósabbra sütött fluták, van, aki vastagabbra süti, van, aki kinyújtja, és téglalapokra vágja, van, aki nagyon kevés zsiradékon süti. Általában lekvárral vagy kompóttal tálalják, de van, aki fokhagymás tejföllel eszi.</p>
  <figure id="OhD1" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/20/ad/20ad77b4-df51-45eb-b074-97f17ad49a44.png" width="884" />
    <figcaption> Fotó: Szklenár Judit.</figcaption>
  </figure>
  <p id="53hh">A német konyhában is ismert ez az étel (<a href="https://cdn.mutti.de/images/uploads/de/detail/58136/kartoffelkuechle.webp" target="_blank">Flutten / Kartoffelküchle</a>) - anyu szerint mama flutája ilyen vastagságú volt, mint a képen. (Még gyakorolhatok, az enyémek ropogósabbak voltak, de így jobban is szeretem, mint puhán...)</p>
  <figure id="4CS3" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/03/ba/03ba1dea-a417-45b9-88d4-27c41791bb9c.png" width="901" />
  </figure>
  <p id="QGJC"><strong>2. Sufnudli / Schupfnudel </strong></p>
  <p id="Nv4a">Az étel a nevét arról a tipikus mozdulatról kapta, amit a készítésekor alkalmaznak, a &quot;schupfen&quot; szó annyit jelent, mint &quot;tenyérrel legörgetni&quot;, &quot;sodorni&quot;.</p>
  <blockquote id="vaTy">Szilvásgombóchoz krumplis tésztát készítünk. A tésztából kisebb darabokat veszünk a tenyerünkbe, és hosszúkás nudlikat formázunk belőlük. <br />Forró vízben kifőzzük, jól lecsurgatjuk, és zsiradékon pirított morzsába forgatjuk. Kompóttal tálaljuk.</blockquote>
  <p id="AqVY">A képen a kaposvári szomszédunk, Hajdú Sándorné Klári sufnudlija, aki a nagymamájától tanulta a receptet.</p>
  <figure id="OUef" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fb/f3/fbf3e4b4-d321-4152-b505-ca94c871e85a.png" width="707" />
    <figcaption>Fotó: Hajdú Sándorné</figcaption>
  </figure>
  <p id="zxuL"><strong>Schwäbische Schupfnudeln - &quot;Buabaspitzle&quot;</strong></p>
  <p id="ui6f">A Schupfnudel-t a sváb nyelvjárásban Buabaspitzle-nek is hívják, a Buab kisfiút jelent, és nem kell sok fantázia hozzá, hogy mely testrész lehet az, amit &quot;Spitzle&quot;-nek hívnak...</p>
  <blockquote id="Il8S"><em>Hozzávalók: </em><br />1/2 kg krumpli, 1/2 kg liszt, 1 tojás, 4-5 ek liszt, csipet só, szerecsendió<br />A főtt krumplit átnyomjuk a krumplinyomón, a liszttel, a tojással, sóval, szerecsendióval összegyúrjuk. Lisztezett deszkán ujjnyi hosszú és vastag, hegyes végű darabokra sodorjuk, forró sós vízben kifőzzük, és ha feljött, szűrővel kiszedjük, lecsöpögtetjük, és a deszkára tesszük száradni. (A Schupfnudelt sokszor nem főzik ki, hanem rögtön serpenyőben megsütik.)</blockquote>
  <p id="8f4D"><br />Fogyasztják édesen - olvasztott vajon serpenyőben kicsit megpirítják, és megforgatják cukros darált mákban -, vagy sósan is, savanyú káposztával. </p>
  <figure id="wysW" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/78/45/784594d0-f112-4354-a648-2a956ddfcaa8.png" width="1725" />
    <figcaption><a href="https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQH7AJ64vWLIOR1-PmDY-eUppKg715NQ13MhA&usqp=CAU" target="_blank">Mákos  </a>és <a href="http://www.stuttgartcooking.de/2013/11/schupfnudeln-mit-sauerkraut.html" target="_blank">káposztás </a>Schupfnudel. </figcaption>
  </figure>
  <p id="MhbM">Nem édesség, de nagyon finom: káposztás-szalonnás sufnudli - Schupfnudeln mit Sauerkraut.</p>
  <blockquote id="3478"><em>Hozzávalók: </em><br />1/2 kg savanyú káposzta (lé nélkül), 2 hagyma karikára vágva, 10 dkg zsír, 1/4 l marhahúsleves, 2 babérlevél, borókabogyó, só, bors, csipet cukor - esetleg 30 dkg hasalja szalonna felkockázva.<br />Nagyobb lábasban megdinszteljük a karikára vágott hagymát (a szalonnás verzióban a szalonnával együtt), hozzáadjuk a savanyú káposztát, felöntjük a húslevessel, fűszerezzük, és fedő alatt kb. 20 percig pároljuk. Szinte teljesen el kell főnie a folyadékot. Leszűrjük, lecsöpögtetjük.<br />Kevés olajon a nudlikat minden oldalon barnára sütjük, hozzáadjuk a lé nélküli dinsztelt káposztát, többször megforgatjuk, ha kell, sózzuk és borsozzuk. </blockquote>
  <p id="ljqr"></p>
  <h3 id="Yt2R">Kelt tészták</h3>
  <p id="XbK8"></p>
  <p id="nfde"><strong>1. Bukta - Buchteln</strong></p>
  <p id="ridg">A bukta egész Közép-Európában ismert, lekvárral töltött kelt tészta. Emlékszem, az oviban is sokszor volt pénteken  -ca &quot;tészta-napon&quot;. <br />Erről jutott eszembe a vicces <a href="https://www.schwaben-kultur.de/home/stat/larchiv/13.html" target="_blank">sváb dal</a>, amiben a napokhoz más-más ételt rendelnek: <br /><br /><em>Montag Knödeltag,              Hétfő - knédlinap<br />Dienstag Nudeltag,              Kedd - tésztanap<br />Mittwoch Strudeltag,           Szerda - rétesnap<br />Donnerstag Fleischtag,       Csütörtök - húsnap<br />Freitag Fasttag,                    Péntek - böjti nap<br />Samstag Zahltag,                 Szombat - fizetésnap<br />Sonntag Lump&#x27;ntag             Vasárnap - lump-nap - ma talán bulinapnak mondanák :-)</em></p>
  <p id="PIOE">A recept:</p>
  <blockquote id="jy7G">Hagyományos kelt tésztát dagasztunk, kinyújtjuk, kockára vágjuk. Minden kocka közepére lekvárt teszünk, és a tésztával becsomagoljuk a lekvárt (jól lezárjuk, nehogy kifolyjon). 20 percig pihentetjük a deszkán, majd olajon kézzel magasabb tepsibe tesszük, egymás mellé. Újra pihentetjük, és mehet a sütőbe.</blockquote>
  <figure id="V9YL" class="m_column">
    <img src="https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.15752-9/260508385_443885417120207_7850015255952188273_n.png?_nc_cat=101&ccb=1-6&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=o5F7hyjWrlkAX_y4u56&_nc_ht=scontent-vie1-1.xx&oh=03_AVLu6mLwCQ55_RDNaTE-qSyjSdI-3wWsXOhlyJPz6JNewg&oe=629F3E58" width="1200" />
  </figure>
  <p id="TrAL">Nálunk sokszor szilvalekvárral készült a bukta, a képen egy régi szuloki szilvalekváros csupor:</p>
  <figure id="TblN" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/31/a4/31a410f5-0298-44eb-888f-a6b30199856e.png" width="561" />
    <figcaption>A Szikinger család szilvalekváros csupra, fotó: Szikinger Andrea.</figcaption>
  </figure>
  <p id="WU1q"><strong>2. kelt kalács</strong></p>
  <p id="ZXRS">Sokszor készült hétvégén is, de a lakodalmak elmaradhatatlan süteménye volt a diós, mákos, a kakaós és a rózsaszín kalács. </p>
  <blockquote id="MZUg"><em>Hozzávalók 2 kalácshoz:</em><br />1 kg liszt, 5 dkg élesztő, 2 dl cukros tej, 1 tojás, 1 ek só, zsír<br /><br />Az élesztőt a cukros tejben felfuttatjuk. A hozzávalókat hólyagosra dagasztjuk, plusz lanyos tejjel, &quot;amennyit felvesz&quot;. <br />Mikor már hólyagos a tészta, dagasztás közben fokozatosan hozzáadunk 4 ek olvasztott zsírt. “Tovább dagasztjuk, amikor gondoljuk, hogy elég”. (Mama szakácskönyvéből). A tetejét megkenjük zsírral, és duplájára kelesztjük (kb. 1 óra hosszat). <br />A tésztát 2 cipóra osztjuk, kinyújtjuk, megkenjük a töltelékkel (mákkal vagy dióval), feltekerjük, és pihentetjük. Megkenjük tojássárgájával, oldalt pár helyen megszurkáljuk. Még jó, ha a tepsiben is pihen kicsit, aztán előmelegített sütőben sütjük.<br /><br /><em>Diós töltelék (2 kalácshoz):</em> 20 dkg porcukorból és 3 dl vízből sűrű szirupot főzünk (lehet tejjel is), belekeverjük a 30 dkg darált diót, mazsolát, reszelt citromhéjat <br /><em>Mákos töltelék (2 kalácshoz):</em> 20 dkg porcukrot 3 dl tejben felfőzünk, hozzáadjuk a 30 dkg darált mákot, mazsolát, vaníliacukrot. <br />A kakaós és a rózsaszín kalács töltelék nélküli, a tészta felét kakaóval vagy ételszínezékkel színezzük. Egymásra helyezzük a kinyújtott lapokat, és együtt tekerjük fel. </blockquote>
  <p id="Zu3S"><strong>3. Fánk - Krapfen</strong></p>
  <p id="fL7P">A fánk hagyományos farsangi étel. Már a középkorban is kedvelt volt, mivel a böjt előtt rendkívül zsíros, kalóriadús ételeket fogyasztottak. Nem épp diétás étel, egy töltött, porcukorral jól megszórt fánk simán lehet 500 kcal - de ez nem szokta eltántorítani az embert. </p>
  <p id="xUh8">Farsang idején sokszor ettünk /eszünk fánkot. Mamáé mind gyönyörű és finom volt, de emlékszem, mindig sóhajtozott, hogy nem elég szalagos :-) - ezt a hagyományt folytatja anyu is...</p>
  <blockquote id="kcfi">Hozzávalók (kb. 20 fánkhoz):<br />1/2 kg liszt, 3 dl langyos tej, 3 dkg élesztő, 3-4 ek cukor, 2 tojás sárgája, kevés só, diónyi margarin vagy olvasztott vaj<br />1 dl tejben kevés cukorral megfuttatjuk az élesztőt, hozzáadjuk a liszthez, aztán pedig kevés sót, a cukrot és a tojás sárgáját. Fakanállal hólyagosra dolgozzuk, közben hozzáadjuk apránként a maradék tejet és a vajat. <br />Kelesztjük (kb. 1,5 óra hosszat), letakarva, meleg helyen. Ha duplájára dagadt, kisodorjuk, fánkszaggatóval kiszaggatjuk, és a deszkán tovább kelni hagyjuk.<br />Mielőtt az olajba tesszük, kis mélyedést nyomunk a fánk közepébe. Bő forró olajban mindkét oldalán aranybarnára sütjük. <br />Szép szalagos akkor lesz, ha az első oldalt fedő alatt sütjük. </blockquote>
  <p id="Cu9z"></p>
  <figure id="CO33" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b3/f8/b3f87958-920d-468e-af6c-56a7656b9942.png" width="708" />
    <figcaption>Fotó: Huber Antalné</figcaption>
  </figure>
  <p id="7KkP">A fánk eredetéről sok legenda kering - tessék választani: <br />1. <a href="https://www.br.de/franken/inhalt/kultur/krapfen-historie-fasching-100.html" target="_blank">Cäcilia Krapf </a>bécsi cukrász a férjével veszekedve utánadobott a férjének egy darab kelt tésztát, a férj lehajolt, és a tészta beleesett a forró olajjal teli lábasba. Egy másik változatban egy lusta inas bosszantotta föl a péknét. A dátum is vitatott, 15.-től a 19. századig több verziót is lehet találni.<br />2. 1756-ban egy berlini <a href="https://www.chefsculinar.de/berliner-17229.htm" target="_blank">cukrász</a>, aki korábban tüzér volt, azt a feladatot kapta, hogy süssön valami különlegeset az udvarnak. Kelt tésztából készített hát ágyúgolyókat, amiket - kemence híján - forró zsírban sütött ki. <br /><br />Az viszont biztos, hogy már a 12. században felbukkan az európai kolostorokban a  &quot;craphun&quot; elnevezés, de ez valószínűleg nem olyan volt, mint a ma ismert fánk.</p>
  <p id="Xzhw">Ha fánkot szeretnél venni Németországban, a legbiztosabb a rámutatós módszer &quot;Das da, bitte!&quot;, hiszen rengeteg regionális elnevezése van. Berlinben &quot;Berliner Pfannkuchen&quot;-nek vagy egyszerűen &quot;Pfannkuchen&quot;-nek nevezik. Nyugaton &quot;Kräppel&quot;, északon &quot;Berliner&quot;, délen &quot;Krapfen&quot;, de találkozhatunk a &quot;Berliner Ballen&quot; vagy &quot;Puffel&quot; névvel is. A német fánkot általában málna- vagy eperlekvárral töltik, vagy pudinggal. Ha Münchenben jársz, ne hagyd ki a Rischart fánk-kreációit, sok helyen megtalálod - rögtön a főpályaudvaron pl.</p>
  <p id="k1mb"><strong>Schwäbische Fasnetsküchle</strong></p>
  <p id="7EqQ">Ezt a fánkfajtát a svábok az ún. schmotziger Donnerstag-on - a hamvazószerda előtti csütörtökön, a Fasnet kezdetekor ették. </p>
  <blockquote id="mv9o"><em>Hozzávalók: </em><br />1/2 kg liszt, 21 g élesztő, 7,5 dkg cukor, 2 csipet só, 2,5 dl langyos tej, 2 közepes tojás, 7,5 g olvasztott vaj, olaj a sütéshez, porcukor, fahéj<br /><br />A lisztet tálba szitáljuk, közepébe mélyedést készítünk. 1 dl kézmeleg tejben 2 tk cukorral felfuttatjuk az élesztőt, és beöntjük a lisztben levő mélyedésbe, finoman összekeverjük a liszttel, a tetejét megszórjuk liszttel, és konyharuhával lefedve fél órát pihentetjük. <br />Ezután hozzáadjuk a maradék cukrot, a sót, a maradék langyos tejet, és alaposan összekeverjük, majd beledagasztjuk a tojást és az olvasztott vajat (ha kell, adjunk hozzá még tejet vagy kevés lisztet). Ha már sima a tészta, és elválik a tál falától, újra letakarva kelesztjük, fél óra hosszat. <br />Ezután a isztezett deszkán kb. 1 cm vastagra nyújtjuk. A tésztát derelyevágóval rombuszokra vágjuk, és 15 percig pihentetjük. Villával megszúrkodjuk, és bő forró olajban mindkét oldalán aranybarnára sütjük, lecsöpögtetjük, és még melegen fahéjas cukorba forgatjuk.<br />Almakompóttal vagy lekvárral <strong>frissen !!!</strong> fogyasztjuk.</blockquote>
  <figure id="rPuA" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/cf/d0/cfd0c92d-1b6f-4921-b988-4546d9faf1b2.png" width="770" />
    <figcaption><a href="https://trickytine.com/rezept-original-schwaebische-fasnetskuechle/" target="_blank">Forrás</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="O7ay">Megéri a ráfordított időt, az eredmény ilyen szép, kívül ropogós, belül puha:</p>
  <figure id="7YlU" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f0/af/f0af4d4c-9dda-4e54-ba43-a1bb555011ca.png" width="674" />
    <figcaption>Forrás - <a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=13&v=kohZwLflRY4&feature=emb_logo&ab_channel=Kochschwabe" target="_blank">video</a></figcaption>
  </figure>
  <h3 id="ywUV"></h3>
  <h3 id="T3oV">Egyéb sütemények<br /></h3>
  <p id="aC2s"><strong>1. Hájas sütemény</strong></p>
  <p id="8cnt">Nálunk mindenki nagyon szereti a legtöbbször szilva vagy jó kemény bararacklekvárral töltött hájas süteményt, legtöbbször ilyen formájút sütünk. Régen disznóölések után került az asztalra, mivel az alapja a friss disznóháj. Mostanában a fagyasztónak hála év közben is lehet sütni. </p>
  <blockquote id="5E0r">Hozzávalók:<br />25 dkg háj, 50 dkg liszt, 2 dkg élesztő, kevés, tej<br />Az élesztőt kevés cukros tejben felfuttatjuk, a hájjal, a liszttel és kis sóval összegyúrjuk. Fél órát pihentetjük, majd vékonyra sodorjuk. Kiflit vagy a képen látható módon töltött hájast készítünk, a kifliket még melegen vaníliáscukros porcukorba forgatjuk. <br /><br />Diós töltelék: 22 dkg cukorból 2 dl vízzel szirupot főzünk, beletesszük az őrölt diót, mazsolást, reszelt citromhéjat, 4 dkg zsemlemorzsát. Mindig hidegen kenjük a tésztára!<br />Mákos töltelék. 30 dkv mák, 20 dkg cukor, 3 dl tej, vaníliás cukor, citromé, 5 dkg dara vagy liszt. A tejet felforrajuk, hozzáadjuk a darát és a mákot, aztán a cukrot. </blockquote>
  <p id="NrxL">. </p>
  <figure id="7nqn" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d4/c8/d4c87f9b-2855-4889-8cc0-0341bb75d2f9.png" width="713" />
    <figcaption>Ezt itt anyu sütötte. Fotó: Huber Antalné.</figcaption>
  </figure>
  <p id="XvMV">Mama receptjét az unokatestvérem, Szikinger Ildikó viszi tovább - nemcsak a receptet, mama sütési tehetségét is ő örökölte.</p>
  <p id="HNrs"><strong>2. Rétes</strong></p>
  <p id="eUA1">A rétesnek nem veselkedtünk neki, ezt már jó régen réteslapból csináljuk. Mama sem gyakran sütött otthon. Kölcsönvettük ezért a mecseknádasdiak / Nadasch lakodalmas videóját, amin túrós, mákos-almás és grízes meggyes rétest sütnek:</p>
  <figure id="aBBn" class="m_column">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/vHKTiz1YkXY?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
  </figure>
  <p id="ESuw">Szulokban is minden lakodalomban volt rétes. A lakodalom előtti napon készítették elő nagy mázas cserép ún. rétestepsiben (ld. a fotón). Mákos, túrós és káposztás rétest sütöttek, egy tepsiben több fajta is volt, körbe tekerve. </p>
  <figure id="JIW4" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/6d/29/6d2985fc-627e-4d36-b8ee-dbeb2bc93438.png" width="855" />
    <figcaption>Fotó: Rétessütő cseréptepszik a Szuloki Német Nemzetiségi Önkormányzat Múzeumából. Fotó: Huber Antalné.</figcaption>
  </figure>
  <p id="RdVu">Más edényekkel együtt a lakodalomhoz úgy szedték össze ezeket a tepsiket is, alul a régi házszámokkal meg voltak jelölve, hogy melyik családé.<br />Korábban kemencékben, a 60-as években a pékségben sült a rétes, a vacsora után tálalták, a péktől egyenesen került a lakodalmas asztalra.</p>
  <figure id="2Cs1" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a6/72/a67228fa-dae5-43ab-914c-d781c3e03792.png" width="564" />
    <figcaption>Régi mázas cserép rétestepsi, Szikinger János tulajdona. Fotó: Szikinger Andrea.</figcaption>
  </figure>
  <p id="G1bj"></p>
  <p id="wZ8F">Remélem, kedvet kaptál a sütéshez-főzéshez, a régi családi szakácskönyvek előkereséséhez, és sikerült megmutatnom azt is, hogy a régi hazából hozott receptek hogyan élnek tovább itt két évszázaddal később és 1000 km-re délkeletre. </p>
  <p id="dyYR">A blog olvasása közben biztos eszedbe jutott a dédnagymamád, nagymamád, anyukád, anyósod, és az a sok-sok finomság, amivel megörvendeztették régen a családodat. <br />Ha valami finomat kihagytunk, ami nálatok az asztalra került, vagy ti máshogy készítitek a blogban található ételeket, írjatok nekünk itt (-- leave a comment és bejelentkezés e-maillel vagy google-kontóval) vagy <a href="https://www.facebook.com/eva.huberne/" target="_blank">anyu </a>facebookján.</p>
  <p id="kwEw">Szklenár Judit </p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@szulok.iparossor/RCRUJ7YMQiM</guid><link>https://teletype.in/@szulok.iparossor/RCRUJ7YMQiM?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor</link><comments>https://teletype.in/@szulok.iparossor/RCRUJ7YMQiM?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=szulok.iparossor#comments</comments><dc:creator>szulok.iparossor</dc:creator><title>12. … inas, segéd, mester 2. rész</title><pubDate>Thu, 05 May 2022 18:25:03 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/69/fe/69fe6ca0-5b00-4e5b-8787-e077932847cb.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img1.teletype.in/files/80/1a/801a5f48-5892-402e-bb02-0002b313572a.png"></img>A mesterek képzésének módját már vázoltuk az &quot;Inas, segéd, mester&quot; c. blogbejegyzésben, pár hónappal ezelőtt. Abban bemutattuk a mesterré válás folyamatát a 19. században, az I. világháború előtt és után. Közöltünk dokumentumokat is, bár sajnos nem állt rendelkezésünkre túl sok. Már akkor tudtuk, hogy további kutatásra van szükség.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="2Ww9">A mesterek képzésének módját már vázoltuk az &quot;<a href="https://teletype.in/@szulok.iparossor/16gixZsNKaH" target="_blank">Inas, segéd, mester&quot;</a> c. blogbejegyzésben, pár hónappal ezelőtt. Abban bemutattuk a mesterré válás folyamatát a 19. században, az I. világháború előtt és után. Közöltünk dokumentumokat is, bár sajnos nem állt rendelkezésünkre túl sok. Már akkor tudtuk, hogy további kutatásra van szükség.</p>
  <p id="0mEe">Ezután kezdtem el (Sz G) nyomozni a faluban és távolabb, felkerestem az elszármazottakat és a mesteremberek gyerekeit és unokáit. Nagy örömömre sokan pozitívan reagáltak megkeresésemre: </p>
  <p id="L0wk">·      <em> Láttam valahol!<br />·       Talán megtalálom!<br />·       Jó lesz?<br />·       Nézd mit találtam!<br />·       Majd felmegyek a padlásra!<br />·       A gyerekeim nagy becsben tartják!</em></p>
  <p id="UlHE">Azt tapasztaltam, hogy mindenki nagyon érdeklődő és segítőkész, de persze időbe telt mindenkinek, hogy munka és család, nyugdíjas élet mellett előbányássza a családi albumokból, fiókokból, a padlásról a dokumentumokat.</p>
  <p id="U8Re">Megérte a várakozás, most megpróbáljuk ezekkel a pillanatfelvételekkel és konkrét dokumentumokkal személyesebbé tenni ezt a témát. </p>
  <p id="u49D">Köszönjük azoknak a gyerekeknek, unokáknak, dédunokáknak, feleségeknek, akik az értékes kordokumentumokat és a fotókat a projekt számára rendelkezésre bocsátották. Álljon itt a lista beszélgetőpartnereimről és a sok segítőről:</p>
  <p id="sCUi">Berger Borbála - Jankovics Lászlóné<br />Gáspár Dénes<br />Gáspár József<br />Hauptmann Mária - Rózsa Lászlóné<br />Héli Katalin - Rippel Antalné<br />Keller Erzsébet - Vágvölgyi Istvánné<br />Kern Erika<br />Kern Ferencné<br />Kilián Piroska - Tóth Lajosné<br />Kővári Éva - Nagy Lászlóné<br />Maráz János<br />Müller István<br />Müller Szilvia - Hauschlné<br />Nikolausz Zsuzsanna - Hengericsné<br />Potencz Katalin - Koncz Ferencné<br />Rippel Antal<br />Schauer Mária - Maráz Jánosné<br />Tóth Margit - Strublics Józsefné<br />Turóczi István<br />Turóczi Melinda - Moldován<br />Vágvölgyi Bernadett<br />Váradi Ágota - Gáspár Józsefné</p>
  <p id="DeBQ"></p>
  <p id="fKC6"><em>Míg az előző bejegyzésben az időrendet követtük, az alábbiakban ABC-sorrendben mutatjuk be a szakmákat, és néhány képviselőjükön és a megtalált dokumentumokon keresztül azt, hogyan váltak az iparosok mesterségük szakavatott művelőivé. </em></p>
  <p id="hJMy"></p>
  <p id="pFwa"><strong>Ácsok</strong></p>
  <p id="TlJ6">Kilián György ács (kb.1890 ?) az apa, fiai ( tanoncai) Kilián György ács (1911- 1980),    Kilián Márton ács,   Kilián Mihály ács (1922-1997)  ÉRDEKESSÉG, hogy Kilián Mihály, Brantmüller János ácsmesternél 1941-ben, 21 évesen kapott segédlevelet.</p>
  <figure id="yiwi" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/80/1a/801a5f48-5892-402e-bb02-0002b313572a.png" width="545" />
    <figcaption>A fotó és a segédlevél leánya, Kilián Piroska (Tóth Lajosné ) tujajdona.</figcaption>
  </figure>
  <p id="oUEh"><strong>Asztalosok</strong></p>
  <p id="NJDa"><strong>Hebrang Lőrinc</strong> (sz. 1881 ) bélyegzője egy imakönyvből: </p>
  <figure id="degK" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/2e/e4/2ee4453d-05d2-4f83-956d-fe0712fb2540.png" width="742" />
    <figcaption>Fotó: Jankovics Lászlóné, Berger Borbála</figcaption>
  </figure>
  <p id="XXxl"><strong>Munkái</strong> még napjainkban is megtalálhatóak <strong>pl. falióra</strong> a településen, amely dédunokája tulajdona. (Jankovics Lászlóné, Berger Borbála).</p>
  <figure id="sl5L" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/42/2f/422fdff7-3ffd-41fc-9a4c-6a5806a6e68c.png" width="385" />
  </figure>
  <p id="TUjM"><strong>Szetecska István</strong> 1911-ben 17 éves korában Erdőcsokonyán szabadult fel. Segédként Keszthelyen is dolgozott. 1920-ban, 26 éves korában önállósította magát Szulokban. Haláláig szakmájában dolgozott.</p>
  <figure id="NxiG" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/af/01/af018f2f-0526-49e5-b97a-51becddf1c53.png" width="330" />
    <figcaption>Fotó: Szetecska Gertrúd</figcaption>
  </figure>
  <p id="rKau"></p>
  <p id="wB08">A mesterséget két tanoncának adta át, fiának és Hauptman Jánosnak.</p>
  <figure id="EWIv" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/9a/bf/9abf51ca-40ee-415d-ab92-b8033646232a.png" width="759" />
    <figcaption>ifj. Szetecska István <strong><em>István</em></strong> ( 1921 -1998 )  és <strong><em>Hauptman János</em></strong> ( 1925- 1989 ) </figcaption>
  </figure>
  <p id="Ml3O">ifj. Szetecska István 1938-ban kapta meg a segédlevelét: </p>
  <figure id="s62j" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/1e/a9/1ea9f510-5d15-47cc-be78-2bba501e7a59.png" width="740" />
  </figure>
  <p id="G4FO">Hauptman János segédlevele 1945-ből:</p>
  <figure id="uK2o" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/e1/77/e17713fb-b0f9-47e7-b019-3254c93b8f22.png" width="1083" />
  </figure>
  <p id="WorA">Mindkét család megbecsült emléke 2021-ből: </p>
  <figure id="NV1x" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/77/7e/777eb4de-5093-4a71-9bbe-12e3043a19e6.png" width="800" />
    <figcaption>A fotókat készítették: Szetecska Gertrúd és Rózsa Lászlóné, Hauptman Mária..</figcaption>
  </figure>
  <p id="8Len">Ifj. Szetecska István mestervizsgát tett, 26 évesen, 1947-ben.</p>
  <figure id="3WOd" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/01/49/0149b773-390c-4399-8b1b-4ee8a84ca963.png" width="748" />
    <figcaption>Fotók: Szetecska Gertrúd.</figcaption>
  </figure>
  <p id="IpJ2"><strong>Az inasok 1955 és 1965 között:</strong></p>
  <p id="rPFu">Turóczi Sándor és vizsgamunkája</p>
  <figure id="8wDZ" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/0f/cb/0fcb95ff-9060-4d74-9e54-3821ca1e3525.png" width="722" />
  </figure>
  <p id="1t7h">Kern Ferenc, Müller István és Csuport Tibor.</p>
  <figure id="Rr8V" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/4b/ec/4becc6b5-52b9-45d8-85b8-9d5f0ec83cb0.png" width="652" />
    <figcaption>Kern Ferenc és Müller István.</figcaption>
  </figure>
  <p id="SIlM"><strong>Bognár</strong></p>
  <p id="V6Jf"><strong>Onoffer Géza </strong>- a hatósági bizonyítványt Onoffer Géza<strong> bognármesternek</strong> állították ki.</p>
  <figure id="i0yp" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c5/ae/c5ae018f-8001-40ef-8d7c-1e29cba6fd5f.png" width="547" />
  </figure>
  <p id="k4Px">Onoffer Géza pecsétje - a fotókat készítette Vágvölgyi Bernadett, a dédunoka.</p>
  <figure id="84DN" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ef/1a/ef1a11d5-7276-4450-b0d0-bfa12149a1d2.png" width="868" />
  </figure>
  <p id="1y4r"><strong>Kovácsok</strong></p>
  <p id="LTRC">A kovácsmester <strong>Haász József</strong> (1920-1998):</p>
  <figure id="0sC3" class="m_original">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/78/c2/78c21a46-b2a1-4e49-af4d-ddd1c1863f70.png" width="442" />
  </figure>
  <p id="a9jd">Inasai, Haász József 1962-ben, Rippel Antal 1964-ben,  Maráz János 1970-ben kovács szakmunkás bizonyítványt szereztek.</p>
  <figure id="MUGu" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/9c/26/9c26b99a-7608-47dd-a836-6d063135d28e.png" width="805" />
  </figure>
  <p id="Gtne">2021-ben Rippel Antal és Maráz János nyugdíjasként a műhelyükben.</p>
  <figure id="NJvs" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/89/8d/898d5fc5-63e8-429d-8ed6-1679d9cc8d6f.png" width="1181" />
  </figure>
  <figure id="yzbK" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/09/5e/095e0a17-3f57-4abe-8335-11141447c80f.png" width="511" />
  </figure>
  <p id="C9hN"><strong>Kőműves</strong></p>
  <p id="Rir9">Feltételezzük, hogy a legidősebb Nikolausz kőműves rajza bukkant elő. Érdemes megnézni a rajzot. </p>
  <figure id="8H1N" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a3/f2/a3f2f582-3f02-4a3a-b9b4-de9fb70d5af4.png" width="914" />
  </figure>
  <p id="KtCx">A rajzon található bélyegző a pécsi tanoncz iskolában pecsételődött, vele együtt Soostó Gyula tanár bélyegzője is. Egy 1900-as évekből származó Pécsi Újság szerint ő okleveles főgimnáziumi tanár volt, aki rajzoló geometriát, szépírást, számtant tanított. </p>
  <figure id="CaGl" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/c8/2f/c82fe5c0-542d-4799-9cac-066307e637d9.png" width="1840" />
  </figure>
  <p id="TIlC"><strong>Női, férfi fodrász</strong></p>
  <p id="78Wl"><strong>Nagy Lászlóné, KŐVÁRI ÉVA</strong></p>
  <p id="i4cn">1983-ban szerezte női-férfi fodrász szakmunkás bizonyítványát. Vállalkozását azóta az iparos soron végzi 39 éve a szakmájában. Tanulói voltak: Göntér Ottilia (végzett 1989) , azóta Kadarkúton dolgozik a szakmájában. Czink Andrea (végzett 1996), ő pályát módosított.</p>
  <figure id="3ixw" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/86/77/867733eb-9e05-40bf-a016-7956ba680612.png" width="1619" />
  </figure>
  <p id="xgaB"><strong>Női szabók</strong></p>
  <p id="t7J7"><strong>Huber Éva ( Váradi Károlyné)</strong></p>
  <figure id="Wn0E" class="m_original">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/99/69/99691634-fdd9-47d7-bffe-27e2ba243c59.png" width="654" />
  </figure>
  <p id="TT1c">1947-ben Barcson Horváth Józsefné női szabó mesternél lett női szabó segéd. Szakmáját egész életében nagy odafigyeléssel, precizitással végezte. A faluban több menyasszonyi ruhát varrt mérték után. A divattal folyamatosan lépést tartott, sok különleges és egyedi női ruha került ki a kezei közül. Amikor tehette szívesen vásárolta a divatlapokat, járta a méteráru és rövidáru üzleteket. Már a 60-as években nyugat-németországi divatlapokat kapott ismerőseitől, Csehszlovákiából különleges rövidárut, amit a ruhák díszítésénél felhasználhatott.</p>
  <figure id="MUdQ" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/48/c1/48c11cb6-25f7-4f8f-8fa1-3448269ca978.png" width="814" />
    <figcaption>Váradi Károlyné segédlevele 1947-ből</figcaption>
  </figure>
  <p id="rqoW">Tanulói Röszler Erzsébet (Bándi Jánosné) és Beck Katalin (Horváth Józsefné). Beck Katalin Szulokban kezdte kisiparos munkáját, amit később Barcson folytatott.</p>
  <p id="aLg2">Az ő tanulója 1970-től Potencz Katalin (Koncz Ferencné). Szakmáját, mint kisiparos–vállalkozó végezte. A konfekcióipar berobbanása az ő egyéni munkáját is háttérbe szorította. Más munkát vállalt, de jelenleg is a nyugdíja mellett szívesen végez kisebb javításokat.</p>
  <figure id="eMA5" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d2/a6/d2a6cf28-c9f7-4853-9c5e-1b4725cffc77.png" width="355" />
    <figcaption>Potencz Katalin</figcaption>
  </figure>
  <p id="2oSZ">Még 1970-ben Tóth Margit is a női szabó szakmát tanulta. Az ő mestere Márton Györgyné szabómester volt Barcson. Szakmáját ő is mint női szabó kisiparos, végezte Homokszentgyörgyön. Az ő munkáját is váltani kellett a konfekcióipar tömeges megjelenése után.</p>
  <figure id="5jrT" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/21/8c/218c42e7-9851-446d-9eca-26062c52b03e.png" width="350" />
    <figcaption>Tóth Margit</figcaption>
  </figure>
  <p id="Yn1V">Potencz Katalin és Tóth Margit a szakmai tanulmányaikat Kaposváron 1970-től 1973-ig az 512.sz.Ipari Szakmunkásképző Intézetben végezték. Hetente 3 nap gyakorlat volt a mesterüknél, 3 nap az iskolában. Mindketten szakmájuk megbecsült művelői voltak.</p>
  <figure id="0NuU" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/b5/d0/b5d00709-6c8e-4494-b774-1b1a320e6a41.png" width="945" />
    <figcaption>Tóth Margit és Potencz Katalin ballagási tablója 1973-ból. </figcaption>
  </figure>
  <p id="4YJ7"><strong>Órás</strong></p>
  <p id="xnUc"><strong>Gáspár Simon</strong> órásmester fia<strong> Gáspár József</strong> 1944-ben szerezte apja műhelyében a mesterséget. Gáspár József rövid ideig működött szakmájában, de nyugdíjazásáig gépszerelőként dolgozott. Gáspár József segédlevele 1944-ben:</p>
  <figure id="wWaD" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fe/29/fe290204-4f18-48fd-85bb-8ad4660432b6.png" width="825" />
  </figure>

]]></content:encoded></item></channel></rss>