<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>月光的思考 | Лунный кролик</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[Маленький блог в котором я могу писать свои маленькие мысли, делиться интересами и жаловаться на разные ошибки в переводе геншина]]></description><image><url>https://img4.teletype.in/files/79/bb/79bbb106-70f0-4b6f-bffb-c252fa894ba0.png</url><title>月光的思考 | Лунный кролик</title><link>https://teletype.in/@yg413</link></image><link>https://teletype.in/@yg413?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/yg413?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/yg413?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Sun, 19 Apr 2026 23:26:26 GMT</pubDate><lastBuildDate>Sun, 19 Apr 2026 23:26:26 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@yg413/ysgpl</guid><link>https://teletype.in/@yg413/ysgpl?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413</link><comments>https://teletype.in/@yg413/ysgpl?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413#comments</comments><dc:creator>yg413</dc:creator><title>[Ошибки перевода] Локализация, которая очень любит грубить?</title><pubDate>Thu, 18 May 2023 13:29:02 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/ac/f1/acf111d4-6e56-4f5b-a6c6-6616766e96f5.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/6f/28/6f2812c2-e228-4dbe-b97b-48569c470ecb.jpeg"></img>Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик для Genshin Impact Lore]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="IzYM"><a href="https://t.me/+-vEdZ6f37K8zNTI1" target="_blank">Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик для Genshin Impact Lore</a></p>
  <p id="k1Nz">Наверное, вы замечали, что иногда наши персонажи чересчур резки и грубы по отношению друг к другу. И это касается не только Паймон, которую считают бестактной и глупой! Частая причина этого — вольности в переводе. Сегодня мы хотим рассказать вам про моменты в локализации, когда персонажи прямым текстом обзывают и унижают друг друга, хотя в китайском оригинале говорится совсем другое.</p>
  <h2 id="AbSf"><strong>Содержание</strong></h2>
  <ul id="U3uZ">
    <li id="xpbj"><em><a href="#jyLr">Подлец Аято</a></em></li>
    <li id="dctv"><em><a href="#Lh2H">Мы — никчёмные ничтожества</a></em></li>
    <li id="oqWh"><em><a href="#ESPt">Венти дохлая свинья</a></em></li>
    <li id="KIF6"><em><a href="#11cq">Неудачник Кавех</a></em></li>
    <li id="RSOR"><em><a href="#j0Qo">Слабоумный аль-Хайтам</a></em><br /></li>
  </ul>
  <h2 id="jyLr" data-align="center"><em>Подлец Аято</em></h2>
  <p id="8Qna">В озвучке Яэ Мико об Аято можно встретить выражение: «<em><strong>Подлец </strong>из Ясиро..</em>.», а в его озвучке о ней имеется строчка: </p>
  <blockquote id="jF9j">«<em>Она меня называет... “<strong>негодяй</strong> из Ясиро” и другие <strong>не менее «л</strong></em><strong>естные» прозвища</strong>».</blockquote>
  <p id="fXGu">Но никакого «негодяя» и «подлеца» в оригинале нет — Яэ Мико использует по отношению к нему милую фразочку 那个小子啊, которая переводится как: «Этот юнец / Этот ребёнок» (буквально 那个 – этот, 小子 – маленький мальчик, 啊 – междометие для добавления тона). Аято же говорит 恐怕你没少听她「<strong>那小子</strong>」「<strong>那小子</strong>」地称呼我吧: «<em>Боюсь, ты очень часто слышал(а), как она зовёт меня “<strong>тот юнец, тот юнец</strong>”</em>».</p>
  <p id="qYjI">Видим ли мы намёк на оскорбления от Яэ Мико? Только если оно касается юного возраста Аято, что и оскорблением назвать трудно в силу долгой продолжительности жизни фамильяра Электро Архонта. Да и про другие не менее «лестные» прозвища в оригинале не упоминается.</p>
  <figure id="a9Nc" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/6f/28/6f2812c2-e228-4dbe-b97b-48569c470ecb.jpeg" width="1920" />
    <figcaption>Арт от <a href="https://weibo.com/2799522795/MlxrZuk5U?pagetype=profilefeed&layerid=4851334757227086" target="_blank">怪三木</a></figcaption>
  </figure>
  <hr />
  <h2 id="Lh2H" data-align="center"><em>Мы — никчёмные ничтожества</em></h2>
  <p id="j1Lj">В Задании Архонтов «Приближение новой звезды» есть момент, когда Тарталья обращается к нам с Паймон и говорит: </p>
  <blockquote id="IlZp">«<em>Однако вы всего лишь <strong>никчёмные ничтожества</strong></em>». </blockquote>
  <p id="IqM3">В оригинале он говорит 但可惜现在，就只是<strong>毫无价值的碍事者</strong>而已, что переводится как: «<em>Но, к сожалению, сейчас вы лишь <strong>ничтожная помеха</strong></em>». Если разбирать по отдельности:</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(0,   0%,  var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="f1Ts">毫无价值 (кит. háowú jiàzhí) — ничтожный, жалкий.</p>
    <p id="tRdd">碍事 (кит. àishì) — путаться под ногами, помеха.</p>
    <p id="x7av">者 (кит. zhě) — суффикс для обозначения принадлежности к определённой категории лиц.</p>
  </section>
  <p id="ZSp7">Тарталья, конечно же, очень устрашающий войн, но ругательствами направо и налево он не бросается. Разница между «никчёмными ничтожествами» и «ничтожной помехой» всё же огромная.</p>
  <figure id="bEg6" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://pbs.twimg.com/media/FvnhK-EakAInzdp?format=jpg&name=large" width="1674" />
    <figcaption>Арт от <a href="https://twitter.com/notsuu9" target="_blank">notsuu9</a></figcaption>
  </figure>
  <hr />
  <h2 id="ESPt" data-align="center"><em>Венти дохлая свинья</em></h2>
  <p id="fHR5">Во время ограниченного по времени события «Летнее морское путешествие» Паймон сказала, что один из Фатуи «<em>Пьян, что тот <strong>бард</strong>!</em>», имея в виду Венти, который очень любит вино. Но оригинальный текст выглядит таким образом: 可是他<strong>醉得像头死猪</strong>一样 , что буквально переводится как: «<em>Но он же <strong>пьян, как дохлая свинья</strong>!</em>» В данном предложении действительно говорят о мёртвой свинье… </p>
  <figure id="gyAi" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7f/56/7f566a6a-cbc5-4d41-a3fb-a59adbda17ec.png" width="1280" />
    <figcaption><a href="https://t.me/yg413/1026" target="_blank">Постоб этом</a></figcaption>
  </figure>
  <p id="n3eh">死猪 (кит. sǐ zhū) – устойчивое выражение, которое имеет множество негативных оттенков, но связано ли оно хоть как-то с Венти? По мнению локализаторов, да, и таким образом они высмеяли Фатуйца через высмеивание Венти. Какой жалкий поступок. В русском языке множество выражений, которые связаны с пьянством и пьяницами.</p>
  <p id="9zfX">Локализация могла бы выглядеть так, если бы переводчики хоть немного задумались: </p>
  <blockquote id="w6ys">«<em>Но он же вусмерть пьяный!</em>»<br />«<em>Но он же пьян как свинья!</em>»<br />«<em>Но он же пьяный в стельку!</em>»<br />«<em>Но он же напился как свинья!</em>»</blockquote>
  <hr />
  <h2 id="11cq" data-align="center"><em>Неудачник Кавех</em></h2>
  <p id="Rcv1">Совсем недавно, во время ограниченного по времени события «Торжество разума», когда представители Даршанов не могли поделить между собой очки, Фарузан предложила сделать это с помощью жребия, на что Кавех отреагировал не очень радостно и в итоге вытянул несчастливый. Несмотря на разочарование Кавеха, аль-Хайтам в русском переводе сказал: </p>
  <blockquote id="wqPD">«<em>Да, редко увидишь, чтобы <strong>неудачник </strong>так охотно соглашался тянуть жребий</em>»</blockquote>
  <p id="EfMh">Хотя в оригинале он говорит 确实很少见到<strong>运气不好</strong>还愿意用抽签定胜负的人: «<em>Действительно редко можно увидеть, чтобы человек,<strong> которому не везёт</strong>, всё равно соглашался тянуть жребий, чтобы определить исход</em>». В оригинальном тексте используется выражение 运气不好的人. Давайте разберём его:</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(0,   0%,  var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="wwYr">运气 (кит. yùnqi) — фортуна, удача.</p>
    <p id="BnLk">不好 (кит. bùhǎo) — плохой, дурной.</p>
  </section>
  <p id="FWZw">Всё вместе переводится как «<strong>человек с плохой удачей</strong>» или просто «<strong>невезучий человек</strong>». Но является ли неудачником тот, кому просто не везёт? Конечно, нет, и аль-Хайтам не грубил проигравшему в жребии Кавеху, а удивился, что тот проявил упорство и всё равно согласился его вытянуть, ведь до этого Кавех грустно отметил, что из-за плохой фортуны в его жизни происходит много бед... И аль-Хайтам, как самая главная поддержка нашего архитектора, никогда бы в жизни не грубил своему соседу по дому.</p>
  <figure id="Rqp6" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/57/6c/576c9c37-c9a9-4a31-8dac-b7cddb84ad0c.png" width="650" />
    <figcaption>Арт от <a href="https://twitter.com/hatogaia/status/1645851347127001089" target="_blank">hatogaia</a></figcaption>
  </figure>
  <hr />
  <h2 id="j0Qo" data-align="center"><em>Слабоумный аль-Хайтам</em></h2>
  <p id="sJJd">В описании тизера персонажа аль-Хайтама «Сначала думай – потом делай» была совершена ошибка уже от локализаторов в сторону аль-Хайтама — его назвали слабоумным:</p>
  <blockquote id="kHNO">Ру. перевод: «Относительно утверждения, что аль-Хайтам “<strong>слабоумный</strong>”, он посчитал это безобидной сплетней, а не поводом для полемики».</blockquote>
  <blockquote id="9zpb">Кит.оригинал: 关于「<strong>文弱</strong>」这一自称，艾尔海森大概只是随口编排，却没想到这样引人争论。</blockquote>
  <p id="kIwi">Оригинальное выражение 文弱 (кит. wénruò) произошло от двух слов 温文 (кит. wēnwén, <em>ру. тактичный, культурный</em>) и 怯弱 (кит. qièruò, ру. <em>трусливый, слабый</em>). К тому же аль-Хайтам, опираясь на оригинальный текст, сам просто как-то ляпнул о том, что он «<strong>изнеженный учёный</strong>», и именно его слова стали причиной обсуждений. </p>
  <p id="Cfqm">На официальной странице в Twitter до сих пор можно найти перевод с употреблением слова «слабоумный», в то время как в других соцсетях эту часть уже изменили на «изнеженный учёный».</p>
  <figure id="aoq9" class="m_original" data-caption-align="center">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/80/0c/800ccfc9-cfd4-47d2-bc3c-2d6f3fb11628.png" width="748" />
    <figcaption><a href="https://twitter.com/RUGenshinImpact/status/1615198655903834115?t=kSPprjYB8kwdWqS1g6k-kQ&s=19" target="_blank">Твит ру.аккаунта</a></figcaption>
  </figure>
  <hr />
  <p id="Sj2o">На этом небольшая переводческая статья закончена. Спасибо, что прочитали до конца!</p>
  <hr />
  <p id="BiYz"><strong><em>Использование материала допускается только с разрешения авторши.</em></strong></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@yg413/XianzhouMZ</guid><link>https://teletype.in/@yg413/XianzhouMZ?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413</link><comments>https://teletype.in/@yg413/XianzhouMZ?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413#comments</comments><dc:creator>yg413</dc:creator><title>[Сложности перевода] Имена и фамилии персонажей Альянса Сяньчжоу</title><pubDate>Fri, 12 May 2023 13:35:29 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/f9/dd/f9dd600a-9e22-4123-9206-e43c038689f9.png"></media:content><description><![CDATA[Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="FXck"><a href="https://t.me/+-vEdZ6f37K8zNTI1" target="_blank">Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик</a></p>
  <p id="ei0v">В своей предыдущей статье «<a href="https://teletype.in/@yg413/Liyuemz" target="_blank">[Сложности перевода] Имена и фамилии персонажей Лиюэ</a>» я уже рассказывала о нюансах перевода китайских имён на русский язык. В данной статье мы остановимся лишь на произношении и написании имён персонажей Альянса Сянчжоу.</p>
  <hr />
  <h2 id="7WWR" data-align="center"><em>Разные версии написания имён</em></h2>
  <blockquote id="nuSp">Как же тогда писать имена персонажей на русском? Чтобы такое написание сохраняло и правила перевода, и правильное звучание?</blockquote>
  <p id="WcdT">В данном разделе мы будем разбирать имена каждого игрового персонажа по отдельности: останавливаться на правильном написании по Палладию, правильному написанию с точки зрения китайского языка и отмечать произношение, используя наиболее близкую к китайскому языку казахскую фонетику. А также рассмотрим переводы их имён и другие обращения, которые вы можете использовать. </p>
  <p id="RcRK">Список игровых персонажей в алфавитном порядке (Статья будет пополняться):</p>
  <h2 id="VGG2">白露</h2>
  <p id="hmLK">Пиньинь: Bailu<br />С тонами: Báilù<br />Палладий: Байлу<br />Произношение: Бәйлу<br />Перевод имени: Белая роса<br />Другие обращения: Маленькая дракончик, Целительница-дракон</p>
  <blockquote id="vbW5">Имя пишется слитно, фамилии в нём не указана. Произношение первого слога очень мягкое, а второй наоборот твёрдый.</blockquote>
  <h2 id="MK2g">丹恒</h2>
  <p id="kNrZ">Пиньинь: Dan Heng<br />С тонами: Dān Héng<br />Палладий: Дань Хэн<br />Как желательно должно быть: Дан Хэн<br />Произношение: Дан Хэң<br />Перевод фамилии: Киноварь, красный яркий цвет, искренность<br />Перевод имени: Настойчивость, непоколебимость<br />Другие обращения: Дракон с холодным выражением лица, Дракон, Бирюзовый Дракон</p>
  <blockquote id="I55t">Произношение первого слога не мягкое, поэтому наличие в нём мягкого знака бесполезно, второй слог тоже проговаривает твёрдо, с ярко выраженной носовой -н. <br /><br />В его имени первый слог является фамилией, а второй именем. Поэтому писать его нужно всегда раздельно, а также обращаться либо по фамилии, либо по имени. В китайском языке, если в имени человека всего один слог, то его можно удвоить. Например, Дань Хэн таким образом может стать Хэнхэнем, но подобные обращение распространены лишь среди близких людей. </blockquote>
  <h2 id="xL0l">景元</h2>
  <p id="vSVU">Пиньинь: Jing Yuan<br />С тонами: Jǐng Yuán<br />Палладий: Цзин Юань<br />Произношение: Джиң Юән / Джиң Үйән <br />Перевод фамилии: Ясность, светлое будущее<br />Перевод имени: Благоразумность<br />Другие обращения: Генерал</p>
  <blockquote id="vEl7">Фамилия произносится твёрдо и чётко, в ней нет ни одного звонкого звука. Имя тоже не произносится мягко, звук -н в нём твёрдый.<br /><br />Имя генерала тоже состоит из фамилии и имени, поэтому нужно помнить о базовых правилах их написания. Вероятно его фамилия и имя отсылают на последнего правителя царства Вэй эпохи Троецарствия в Китае. Девизом правления  Цао Хуана стало именно такое же имя, но при нём же царство Вэй прекратило своё существование... </blockquote>
  <h2 id="RnbX">素裳</h2>
  <p id="HQU4">Пиньинь: Sushang<br />С тонами: Sùshang<br />Палладий: Сушан<br />Произношение: Сушаң<br />Перевод имени: Искренняя непринужденность <br />Другие обращения: Простушка, Мастер Меча</p>
  <blockquote id="0IvT">Второй слог снова произносится с новой носовой -н, звук -а тоже произносится твёрдо.<br /><br />Имя Сушан также означает одежду для поминок белого цвета, но сейчас данные иероглифы в именах людей рассматриваются по отдельности.</blockquote>
  <h2 id="Oyjd">停云</h2>
  <p id="4mq9">Пиньинь: Tingyun<br />С тонами: Tíngyún<br />Палладий: Тинъюнь<br />Как желательно должно быть: Тинюн<br />Произношение: Тиңйүн, Тиңюн<br />Перевод имени: Неподвижные облака / Остановившееся облако<br />Другие обращения: Бизнесвуман, Лисица, Лисичка, Кицунэ</p>
  <blockquote id="22Ja">Второй слог -юн звучит очень мягко. Первая -н носовая, вторая не настолько мягкая, чтобы использовать мягкий знак. </blockquote>
  <h2 id="BiPi">青雀</h2>
  <p id="kFK3">Пиньинь: Qingque<br />С тонами: Qīngquè<br />Палладий: Цинцюэ<br />Произношение: Чиңчүэ<br />Перевод имени: Голубая птичка<br />Другие обращения: Королева Маджонга</p>
  <blockquote id="srDH">Звук -q в 98% случаев произносится через -ч и верное произношение тоже будет через -ч, но вариант с -ц иногда тоже верный по звучанию. Одно из самых трудных имён для произношения<br /><br />На самом деле имя Цинцюэ очень интересное, оно отсылает к разным видам птиц и легендам о синекрылых воробьях. Если у человека в имени есть иероглиф 雀, то таким образом родители хотели дать ей или ему значение слова «милая, маленькая»</blockquote>
  <h2 id="U8aF">彦卿</h2>
  <p id="DXz5">Пиньинь: Yanqing<br />С тонами: Yànqīng<br />Палладий: Яньцин<br />Как желательно должно быть: Янцин/Янчин<br />Произношение: Янцин/Янчин<br />Перевод имени: Талантливый мастер<br />Другие обращения: Господин Ма, Мастер меча, Попрошайка</p>
  <blockquote id="srQR">-yan вовсе не произносится как -ян, а что то между -йен/йэн с такой же твёрдой -н. Мягких знаков в произношении быть вообще не должно.<br /><br />Ма — это фамилия Янциня из игры Honkai Impact 3rd. Иероглиф 卿 имеет значение высокой должности в древнем Китае, поэтому наличие этого иероглифа в имени означает высокое положение человека и его честность.</blockquote>
  <hr />
  <h2 id="DhTy" data-align="center"><em>Как лучше обращаться к персонажам Альянса Сяньчжоу?</em></h2>
  <p id="Myzt"><strong>Дисклеймер</strong>: Я не запрещаю использовать определённые выражения для обращения к персонажам, а советую переучиться от них и использовать то, что ближе к китайской культуре. В случае, если вы являетесь официальным создателем контента, то нужно задуматься об уменьшении использования таких сокращений и выражений, чтобы материал был более приятным для просмотра и слуха.</p>
  <h3 id="t6eW"><strong>Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам:</strong></h3>
  <ul id="GXY8">
    <li id="cM8Q"><u>Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.</u><br />Правильно: Дан (фамилия) Хэн (имя).<br />Неправильно: Хэн (имя) Дань (фамилия).</li>
    <li id="JUn2"><u>Имена персонажей могут состоять из одного слога или из двух.</u><br />Пример: Хэн ( 恒 ), Байлу ( 白露 ) и другие.</li>
    <li id="LnEx"><u>Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.</u><br />Правильно: Сушан.<br />Неправильно: Су Шан.</li>
    <li id="8VMV"><u>Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию - без имени</u>.<br />Принято: Дан Хэн.<br />Не принято: Дан, Хэн.</li>
    <li id="9SFL"><u>Не сокращаем. </u><br />Тинюнь нельзя называть Юн, ведь Тинюн — это еёполное имя. В китайском языке это считается огромным неуважением, такие сокращения могут допускать себе только очень близкие друзья. К тому же, китайские имена обычно состоят из максимум трёх слогов, так что не так уж и трудно произнести их полностью, как это делается в китайском языке.</li>
    <li id="Vmxn"><u>Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.</u><br />Пример: Цинцюэ ( 青雀 ). Во втором иероглифе &quot;цюэ&quot; две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.</li>
    <li id="KU65"><u>Не русифицируем</u>. <br />Нельзя называть представителей одной культуры похожими именами или словами из другой культуры. Дан Хэн не Данька, Тинюн не Юнка и т.д. Это неуважительно по отношению к культуре китайских имен.</li>
    <li id="pYhX">Постарайтесь использовать описательные слова, прозвища или титулы персонажей: Тинюн — Лисица, Дан Хэн — дракон и другие.</li>
  </ul>
  <hr />
  <p id="cr18"><em>На этом небольшая культурная статья закончена. Спасибо, что прочитали до конца!</em></p>
  <hr />
  <p id="wXQz"><strong>Использование материала допускается только с разрешения авторши.</strong></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@yg413/Liyuemz</guid><link>https://teletype.in/@yg413/Liyuemz?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413</link><comments>https://teletype.in/@yg413/Liyuemz?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413#comments</comments><dc:creator>yg413</dc:creator><title>[Сложности перевода] Имена и фамилии персонажей Лиюэ</title><pubDate>Fri, 21 Apr 2023 04:13:53 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img3.teletype.in/files/6d/48/6d488d13-cda3-40b3-83a5-0afcee336ca2.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/2a/47/2a47e60f-0f92-4dae-aa71-d5bf12a2b9f1.png"></img>Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="WRX8"><a href="https://t.me/+-vEdZ6f37K8zNTI1" target="_blank">Подготовлено телеграм-каналом 月光的思考 | Лунный кролик</a></p>
  <p id="Klg5">Русскоязычные игроки, знающие и/или изучающие китайский язык, часто задаются вопросом правильного написания имён героев гавани Лиюэ. Даже эта статья начинается с не очень привычного слитного написания гавани. Такого написания не встретить в официальном русском переводе игры. Однако, если задуматься, почему настоящие китайские города не пишутся через пробел: <em>Пе Кин, Шан Хай, Чан Ша, Су Чжоу</em>? Может быть, дело в том, что официальные переводчики игры кое-где примудрились и забыли о базовых правилах написания на русском языке китайских имён и названий городов? Будем разбираться с этими вопросами в статье (не без помощи казахского языка).</p>
  <h2 id="u7S3"><strong>Содержание</strong></h2>
  <ul id="ferP">
    <li id="gt97"><em><a href="#1c6l">Структура китайских имён. Основы.</a></em></li>
    <li id="G24e"><em><a href="#Vf7H">Почему английский перевод игры правильный?</a></em></li>
    <li id="jL8i"><em><a href="#AwZp">Фонетика китайского языка.</a></em></li>
    <li id="s2Fj"><a href="#7WWR"><em>Разные версии написания имён на русский.</em></a></li>
    <li id="sSVE"><em><a href="#DhTy">Как лучше обращаться к персонажам Лиюэ?</a></em></li>
  </ul>
  <h2 id="1c6l" data-align="center"><em>Структура китайских имён</em></h2>
  <p id="4qYB"><strong>Начнём с основ. </strong>Большинство имён в Азиатской культуре не подчиняются системе имён, принятой в Западных культурах. Китайская культура не оказалась исключением — наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени <strong><em>сначала пишется фамилия</em></strong>, а только после неё — <strong><em>личное имя</em></strong>. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(323, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="Rvz4" data-align="center"><em>Пример</em>: 胡桃 (Hu Tao) — Ху Тао. Ху - фамилия. Тао - имя. </p>
  </section>
  <blockquote id="b71F">Это значит, что с остальными именами тоже так? Это же легко запомнить! Вот, Син Цю (Син — фамилия, Цю — имя), Е Лань (Е — фамилия, Лань — имя). Всё, закрываю статью, я и так это всё знал/а.</blockquote>
  <p id="UKxu"><em>Нет.</em><br />Это совершенно не так. В случае с персонажами Genshin Impact также стоит обращать внимание на официальный английский перевод и их запись имён. Наша локализация добавила несколько лишних пробелов, которые имеют две функции:</p>
  <ol id="8IG3">
    <li id="9GLl">Оберегает нас от «ъ» — полезно (об этом чуть ниже).</li>
    <li id="I6il">Заставляет думать, что первый слог является фамилией персонажей  — плохо.</li>
  </ol>
  <p id="X5ma">Помимо этого, существует целый ряд правил, которых должен придерживаться каждый переводчик при переводе имён:</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="ISB0">— китайские имена <u>не обозначаются кратко</u> и <u>не сокращаются</u> до использования лишь инициалов (<em>пример</em>: Мао Сянлин всегда должно быть написано полностью, а не как Мао С./М. С./ М. С. Л.);<br />— китайские имена на русском языке должны иметь тот же порядок написания: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), <u>имя никогда не ставится перед фамилией</u>;<br />— двусложные имена и фамилии <u>пишутся слитно</u>;<br />— между слогами китайского имени дефис и/или пробел не используется (после китайского обращения в ООН в начале 80-х гг. прошлого века такое написание считается неверным).</p>
  </section>
  <hr />
  <h2 id="Vf7H" data-align="center"><em>Почему английский перевод игры правильный?</em></h2>
  <p id="L8st">Точнее почему стоит опираться на английский перевод игры только по отношению к записи имён и названий на китайском. <br /><strong>Всё дело в пиньине</strong> — системе романизации для китайского языка, который имеет официальный статус в КНР. Проще говоря, пиньинь это латинская транскрипция китайских иероглифов, точнее их <em>произношения</em>. И именно её используют в официальном переводе на английский при записи имён людей и географических названий. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="167W" data-align="center"><em>Пример:  </em>璃月 — Liyue; 北斗 — Beidou; 望舒 — Wangshu; </p>
  </section>
  <figure id="u97Z" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/2a/47/2a47e60f-0f92-4dae-aa71-d5bf12a2b9f1.png" width="1898" />
    <figcaption>Обратите внимание на то, что имена персонажей записаны слитно и название гавани так же записано без пробела на <a href="https://genshin.hoyoverse.com/en/character/liyue?char=3" target="_blank">английской версии официального сайта</a>. </figcaption>
  </figure>
  <p id="RQjj">Английскому переводу не нужно было даже стараться при переводе имён — <em>всю работу за них сделал пиньинь</em>. И на примере с Ху Тао можно понять, что её имя не просто так записано с пробелом.</p>
  <figure id="9Qaa" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/40/55/4055f761-2d86-4acf-9901-7c723db2100e.png" width="2250" />
    <figcaption>«Ху» является фамилией, а «Тао» её именем. То же самое можно встретить у Юнь Цзинь</figcaption>
  </figure>
  <figure id="3u2g" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/52/c1/52c12993-d036-4e9c-9f9a-812e44b96757.png" width="2250" />
    <figcaption>Нынешняя руководительница оперной труппы Юнь-Хань носит фамилию «Юнь», а зовут её «Цзинь».</figcaption>
  </figure>
  <blockquote id="7VH2">Теперь понятно! Нужно обращать внимание на английское написание имён и писать так же, ого! Понятно, дальше я тут точно ничего интересного не узнаю.</blockquote>
  <p id="VyGD">Не спешите, дальше я расскажу почему русский перевод не может записывать имена слитно, хотя, по большей части, это является лишь <em>моей догадкой</em>. </p>
  <h2 id="AwZp" data-align="center"><em>Фонетика китайского языка</em></h2>
  <p id="Xzvo">Основная информация в данной главе связана со статьей «<a href="https://teletype.in/@genshin_lore/eJwAE3v8GH5" target="_blank">Е Лань? Елан? Элан? Или все же обычная Йелан?</a>».</p>
  <p id="ZLcR">Китайский язык богат не только лексически, но и фонетически. Крайне важно помнить о том, что китайские звуки сильно отличаются от русских или уже привычных английских. Даже транскрипцонный пиньинь не может передать правильное произношение для не-владеющих языком людей. Англоговорящий человек при виде «Cui» прочитает его как «Куй/Куи», а не как «Цуэй». Но владеющие китайским языком люди будут читать латинские буквы исключительно по нормам китайской фонетики.</p>
  <p id="IHNY"><em><strong>А как обстоят дела с транскрипцией на русский</strong>? </em>Плохо. Транскрипционная система <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F" target="_blank">Палладия</a> хоть и является общепринятой системой транскрипции китайского языка на русский, но она передаёт не <u>фонетику </u>китайского, а <u>транслитерацию</u> пиньиня так, чтобы русскоговорящему человеку было удобно это слушать, произносить и писать. </p>
  <p id="vst5"><strong>Проще говоря</strong>, когда мы видим китайское слово, записанное русскими буквами, то мы видим примерное <u>написание этого слова на пиньине</u>, <u>а не его звучание</u>, то есть, <em>мы видим транслитерацию слова, а не её транскрипцию.</em></p>
  <figure id="kTZC" class="m_column" data-caption-align="center">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fe/4d/fe4d7725-7607-4ced-8754-270fe2b8fa8c.png" width="576" />
    <figcaption>Картинка-мем для наглядности.</figcaption>
  </figure>
  <section style="background-color:hsl(hsl(199, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="ZEDH">Пример: Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -<em>ng</em>, в транскрипции Палладия заканчиваются на -<em>н</em> (Xiangling — Сян Лин), а слоги, заканчивающиеся в пиньине на -<em>n</em>, в транскрипции Палладия заканчиваются на –<em>нь</em> (Chongyun — Чун Юнь). Это <u>неверно в фонетическом плане</u>, но совершенно <u>верно при передаче романизации и написания</u>. <br />На примере Сян Лин и Чун Юня так же будет хорошо слышно, что оба имени оканчиваются на <em>–ng</em>, которые в комбинации с предыдущими слогами звучат совершенно по-разному. У Сян Лин <em>–ng</em> мягко-носовой (<em>как в английском слове sing, но более мягко</em>), а у Чун Юня <em>–ng</em> твёрдо-носовой (<em>как в английском song, long</em>). </p>
  </section>
  <p id="K2s4">Передать китайский фонетически верно просто <em>не является возможным</em> для фонетики русского языка, но из-за «транскрипции» Палладия то, что передать возможно, подвергается разной неприятной, неблагозвучной и неблаговидной участи. Тут мы вернёмся к пункту о «ъ» и будем записывать имена слитно как это и требуют от нас правила:</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(199, 50%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="e5EX">Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на <em>-н</em>, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный <em>ъ, пример: </em>重云 (Chongyun) Чун<strong>ъ</strong>юнь. </p>
  </section>
  <p id="X1sO">Выглядит это, <em>твёрдо говоря</em>, не очень. Наверное, ещё больше вопросов вызывает произношение такого имени. Русский язык <u>не способен</u> передать эти звуки верно, видимо из-за этого и был составлен перевод романизации, а не звучания языка. Фонетически верно передать имена персонажей из Лиюэ возможно и даже нужно, но общепринятая система «транскрипции» Палладия не даст этого сделать, потому что она, в большей степени, учитывает лишь написание на пиньине, а не их фактическое произношение.</p>
  <hr />
  <h2 id="7WWR" data-align="center"><em>Разные версии написания имён</em></h2>
  <blockquote id="nuSp">Так как же тогда писать имена персонажей на русском? Чтобы такое написание сохраняло и правила перевода, и правильное звучание?</blockquote>
  <p id="WcdT">Если переводить на русский язык, то никак. Как я уже отметила ранее, русский язык неспособен фонетически передать звучание китайского. Из-за этого в данном разделе мы будем разбирать имена каждого игрового персонажа по отдельности: останавливаться на правильном написании по Палладию, правильному написанию с точки зрения китайского языка и отмечать произношение, используя наиболее близкую к китайскому языку казахскую фонетику.</p>
  <p id="RcRK">Список игровых персонажей в алфавитном порядке:</p>
  <h2 id="VGG2">白术 </h2>
  <p id="hmLK">Пиньинь: Baizhu<br />Палладий: Байчжу<br />Произношение: Бәйджу</p>
  <blockquote id="vbW5">Как стало известно из его собственной голосовой реплики Бай это не фамилия, просто Цици очень трудно запоминать имена, из-за этого она обращается к нему как к господину Баю, а жители Лиюэ могли это услышать от неё. Поэтому имя должно быть написано слитно. Произношение первого слога очень мягкое, а второй наоборот твёрдый.</blockquote>
  <h2 id="MK2g">北斗 </h2>
  <p id="kNrZ">Пиньинь: Beidou<br />Палладий: Бэйдоу</p>
  <blockquote id="I55t">Фонетически всё верно, но имя должно быть записано слитно.</blockquote>
  <h2 id="RnbX">重云 </h2>
  <p id="HQU4">Пиньинь: Chongyun<br />Палладий: Чунъюнь<br />Как желательно должно быть: Чунюнь<br />Произношение: Чоңюн, Чоңйүн</p>
  <blockquote id="0IvT">Да, на самом деле в первом слоге невозможно услышать звук -у, а второй слог -юн звучит очень мягко. Первая -н носовая, вторая не настолько мягкая, чтобы использовать мягкий знак.</blockquote>
  <h2 id="Oyjd">甘雨</h2>
  <p id="4mq9">Пиньинь: Ganyu<br />Палладий: Ганьюй<br />Как желательно должно быть: Ганю/Ганйю<br />Произношение: Ганүй</p>
  <blockquote id="22Ja">Первый слог не звучит мягко, то есть не должен оканчиваться на мягкий знак. Второй слог фонетически передать на русский невозможно, но звучит он похоже на казахское слово үй (дом).</blockquote>
  <h2 id="BiPi">胡桃</h2>
  <p id="kFK3">Пиньинь: Hu Tao<br />Палладий: Ху Тао</p>
  <blockquote id="srDH">Фонетически всё верно. </blockquote>
  <h2 id="U8aF">刻晴</h2>
  <p id="DXz5">Пиньинь: Keqing<br />Палладий: Кэцин<br />Как желательно должно быть: Кэцинь/Кэчинь<br />Произношение: Кэциң/Кэчиң (максимально близкий по звучанию вариант Кічиң)</p>
  <blockquote id="srQR">Не каждый произносит звук -э так как он должен звучать в данном имени. </blockquote>
  <h2 id="MWSY">凝光</h2>
  <p id="FhyF">Пиньинь: Ningguang<br />Палладий: Нингуан<br />Произношение: Ниңгуаң</p>
  <blockquote id="CA7x">Оба слога заканчиваются на -ng, то есть -н должна звучать твёрдо.</blockquote>
  <h2 id="qOeJ">七七</h2>
  <p id="2qAu">Пиньинь: Qiqi<br />Палладий: Цици<br />Произношение: Чичи/Цици</p>
  <blockquote id="vxKU">Да, звук -q в 98% случаев произносится через -ч и верное произношение тоже будет через -ч, но вариант с -ц иногда тоже верный по звучанию.</blockquote>
  <h2 id="2gq3">申鹤</h2>
  <p id="FM8m">Пиньинь: Shenhe<br />Палладий: Шэньхэ<br />Как желательно должно быть: Шенхэ</p>
  <blockquote id="XPGG">Казалось бы, один звук -е в китайском, но совершенно разное звучание в зависимости от согласных букв поблизости. Имя не звучит мягко.</blockquote>
  <h2 id="kXC8">香菱</h2>
  <p id="K3UV">Пиньинь: Xiangling<br />Палладий: Cянлин<br />Произношение: Сяңлиң</p>
  <blockquote id="2ZJZ">Фонетически опять же носовой звук -н и имя бы слитно написать.</blockquote>
  <h2 id="4UYl">魈</h2>
  <p id="SsVN">Пиньинь: Xiao<br />Палладий: Сяо<br />Произношение: Сяо/Щяо</p>
  <blockquote id="rK5k">Как и звук -q, -x имеет два произношения -с и -ш/щ. Разницы особо нет, оба произношения будут верны.</blockquote>
  <h2 id="yPmh">行秋</h2>
  <p id="SxMo">Пиньинь: Xingqiu<br />Палладий: Синцю<br />Произношение: Сиңчү</p>
  <blockquote id="xY3W">Одно из самых сложных по произношению имён. Второй слог невозможно верно произнести на русском с его фонетикой, первый как обычно с носовой -н.</blockquote>
  <h2 id="c16Z">辛焱</h2>
  <p id="KTim">Пиньинь: Xinyan<br />Палладий: Синьянь<br />Как желательно должно быть:Синян/Синянь</p>
  <blockquote id="J5JY">-yan вовсе не произносится как -ян, а что то между -йен/йэн с такой же твёрдой -н. Мягких знаков в произношении быть вообще не должно, у нашей следующей персонажки такая же проблема.</blockquote>
  <h2 id="nysZ">烟绯</h2>
  <p id="C3AA">Пиньинь: Yanfei<br />Палладий: Яньфэй<br />Как желательно должно быть: Янфэй</p>
  <blockquote id="FCxD">И снова -yan, которое не имеет аналогов произношения русском.</blockquote>
  <h2 id="6aVQ">瑶瑶</h2>
  <p id="suqx">Пиньинь: Yaoyao<br />Палладий: Яояо</p>
  <blockquote id="n34L">Фонетически всё верно, только бы имя слитно написать.</blockquote>
  <h2 id="3dRw">夜兰</h2>
  <p id="Nred">Пиньинь: Yelan<br />Палладий: Елань<br />Как желательно должно быть: Йелан</p>
  <blockquote id="jjld">Опять же без мягкого знака. Её имя я уже разбирала в другой статье. </blockquote>
  <h2 id="Ox0Y">云堇</h2>
  <p id="qgKW">Пиньинь: Yun Jin<br />Палладий: Юнь Цзинь<br />Как желательно должно быть: Юн Цзинь (хотя бы так...)<br />Произношение: Юн Джин</p>
  <blockquote id="l5of">Не знаю кто решил, что -j должна быть написана как -цз, но это однозначно то, что меня сильно бесит в Палладице. Запоминаем, что Юн это фамилия, а Джин имя.</blockquote>
  <h2 id="uF4R">钟离</h2>
  <p id="kMNI">Пиньинь: Zhongli<br />Палладий: Чжунли<br />Как желательно должно быть: Джонли<br />Произношение: Чжоңли</p>
  <blockquote id="KI6M">-zhong уж больно сильно звучит как имя &quot;Джон&quot; и это фонетически верно. Связка согласных -ng всегда звучит через нос.</blockquote>
  <hr />
  <h2 id="DhTy" data-align="center"><em>Как лучше обращаться к персонажам Лиюэ?</em></h2>
  <p id="Myzt"><strong>Дисклеймер</strong>: Я не запрещаю использовать определённые выражения для обращения к персонажам, а советую переучиться от них и использовать то, что ближе к китайской культуре. В случае, если вы являетесь официальным создателем контента, то нужно задуматься об уменьшении использования таких сокращений и выражений, чтобы материал был более приятным для просмотра и слуха.</p>
  <h3 id="t6eW"><strong>Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам:</strong></h3>
  <ul id="GXY8">
    <li id="cM8Q"><u>Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.</u><br />Правильно: Ху (фамилия) Тао (имя).<br />Неправильно: Тао (имя) Ху (фамилия).</li>
    <li id="JUn2"><u>Имена персонажей могут состоять из одного слога или из двух.</u><br />Пример: Сяо ( 魈 ), Йелан ( 夜兰 ), Яояо ( 瑶瑶 ) и другие.</li>
    <li id="LnEx"><u>Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.</u><br />Правильно: Янфей.<br />Неправильно: Ян Фей.</li>
    <li id="8VMV"><u>Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию - без имени</u>.<br />Принято: Юн Цзинь.<br />Не принято: Юн, Цзинь.</li>
    <li id="9SFL"><u>Не сокращаем. </u><br />Чжунли нельзя называть Чжуном, ведь Чжунли — это его полное имя. Если вас зовут Маргарита, то люди не обращаются к вам Марг, верно? То же самое правило нужно соблюдать с именами персонажей гавани Лиюэ. В китайском языке это считается огромным неуважением, такие сокращения могут допускать себе только очень близкие друзья. К тому же, китайские имена обычно состоят из максимум трёх слогов, так что не так уж и трудно произнести их полностью, как это делается в китайском языке.</li>
    <li id="Vmxn"><u>Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.</u><br />Пример: Нингуан ( 凝光 ). Во втором иероглифе &quot;гуан&quot; две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.</li>
  </ul>
  <ul id="VWfz">
    <li id="KU65"><u>Не русифицируем</u>. <br />Нельзя называть представителей одной культуры похожими именами или словами из другой культуры. Нингуан не Нинка, Сянлин не Сянка, Чунюнь не Чугун и т.д. Это неуважительно по отношению к культуре китайских имен.</li>
  </ul>
  <ul id="WXRE">
    <li id="pYhX">Постарайтесь использовать описательные слова, прозвища или титулы персонажей: Чжунли — Моракс, Цици — зомби, Янфэй — адвокатша, Шенхэ — журавль и т.д. Иногда можно даже использовать переводы имён или особые роли персонажей: Йелан — ночная орхидея, Юн Цзинь — Гео Бэйдоу (схожая механика). </li>
  </ul>
  <hr />
  <p id="cr18"><em>На этом небольшая культурная статья закончена. Спасибо, что прочитали до конца!</em></p>
  <hr />
  <p id="wXQz"><strong>Использование материала допускается только с разрешения авторши.</strong></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@yg413/BoaVocal</guid><link>https://teletype.in/@yg413/BoaVocal?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413</link><comments>https://teletype.in/@yg413/BoaVocal?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413#comments</comments><dc:creator>yg413</dc:creator><title>BoA’s Vocal Analysis</title><pubDate>Mon, 19 Dec 2022 08:51:43 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/30/0b/300b605c-d2f9-4b2a-b760-8c7565c98b1d.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://kpopvocalanalyses.files.wordpress.com/2017/06/boa.jpg?w=672&amp;h=316"></img>Подготовлено группой ВК «По жизни Чо Кюхён»]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="VgLB"><a href="https://vk.com/@kyu_evil_maknae-boas-vocal-analysis" target="_blank">Подготовлено группой ВК «По жизни Чо Кюхён»</a></p>
  <figure id="5yRw" class="m_custom">
    <img src="https://kpopvocalanalyses.files.wordpress.com/2017/06/boa.jpg?w=672&h=316" width="672" />
  </figure>
  <h2 id="Yr1z"><strong>Вокальный диапазон</strong></h2>
  <p id="qLEr">D3 ~ C#6 (2 октавы, 5 нот и 1 полутон)</p>
  <p id="FVhj"><strong><u>Поддерживаемый диапазон</u></strong></p>
  <p id="5nBS">F3/F#3 ~ B4/C5</p>
  <p id="UG8b">F3/F#3 ~ E5 (с головным голосом)</p>
  <p id="lgDD"></p>
  <h2 id="mOd4"><strong>Тип голоса</strong></h2>
  <p id="45RC">Сопрано</p>
  <p id="tCau"></p>
  <h2 id="uvCZ"><strong>Сильные Стороны / Достижения</strong></h2>
  <ul id="wsrr">
    <li id="7nzl"><em>Способна время от времени поддерживать приличную тональность вплоть до самых низких нот</em></li>
    <li id="cFUT"><em>Обладает более развитым грудным голосом, чем у большинство айдол вокалисток</em></li>
    <li id="7gny"><em>Способна резонировать до С5</em></li>
    <li id="gksD"><em>Более здоровое пение, чем у большинства айдолов, из-за большего использования головного голоса, а не микса</em></li>
    <li id="HPb1"><em>Достойное использование головного голоса и фальцета, способна сохранить хорошую продукцию в основном до E5</em></li>
    <li id="vxi3"><em>Способна использовать фальцет, головной голос и более смешанный головной голос для эффекта</em></li>
  </ul>
  <p id="7Gwq"><strong><u>Пункты для улучшения</u></strong></p>
  <ul id="ySKt">
    <li id="ZwHg"><em>Гортань неустойчива, имеет привычку выталкивать ноты намного чаще, чем это необходимо</em></li>
    <li id="zYmk"><em>Хотя она способна поднимать свое мягкое нёбо от низкого до среднего белтинга (использование грудного голоса в более высокой части голоса), довольно часто в голосе присутствует назальность</em></li>
    <li id="bRgu"><em>Имеет тенденцию выдавливать напряженный фальцет выше Е5</em></li>
    <li id="UWuD"><em>Неглубокая поддержка и контроль в её смешанном голосе</em></li>
    <li id="3gRl"><em>Недоразвитый и несбалансированный смешанный регистр со слишком большим использованием грудного голоса или головного голоса</em></li>
    <li id="61vu"><em>Хотя иногда может поддерживать нижний регистр, в другое время он тихий и слишком хриплый</em></li>
    <li id="nUOT"><em>Хотя у нее была достаточно долгая карьера, техника не сильно улучшилась, если вообще улучшилась за эти годы</em></li>
  </ul>
  <p id="iU15"><strong><u>Регистры</u></strong></p>
  <ul id="IQWu">
    <li id="rgCb"><em>Нижний регистр:</em> способна производить поддерживаемые и хорошо связанные ноты в нижней части груди, вплоть до F3, иногда поддерживаются D3, Eb3 и E3, в других случаях ноты очень тихие и хриплые. Однако, хотя БоА и дышит с придыханием, она все же способна производить больше качественного тона в своих более тихих нижних нотах, чем большинство вокалисток со средними нижними регистрами.</li>
    <li id="mg9h"><em>Смешанный регистр:</em> может использовать головной микс или грудной микс, но не сбалансированный микс. Либо БоА выталкивает ноты высокой гортанью и производит гортанные звуки, со слишком большим весом, переносимым вверх, либо слишком яркие и головные ноты с тугим высоким гортанным звуком. Ноты в области от G4 ~ C5, как правило, открыты в большинстве случаев с приподнятым мягким небом, но в других случаях ноты выталкиваются и гортанны, и больше похожи на крик, чем на реальный поддерживаемый звук. Не умеет правильно использовать смешанный голос.</li>
    <li id="IwBG"><em>Верхний регистр:</em> очень перегружен и имеет тенденцию петь больше головным голосом, чем миксом. Она способна хорошо переходить на головной голос без каких-либо проблем по высоте тона, однако выше F5 имеет тенденцию терять тон и головной голос становится скорее фальцетом с очень напряженным напряженным звуком.</li>
  </ul>
  <p id="b3ou"><strong><u>Ловкость</u></strong></p>
  <p id="pbUE">Хотя у Боа легкий голос, он довольно медленный. Она способна делать несколько легких вокальных пробежек с приличными высокими нотама, но они немного напряжены и почти роботизированы.</p>
  <p id="BkTa"></p>
  <h2 id="KcV4"><strong>Общий анализ</strong></h2>
  <p id="eREz">У БоА совершенно другой голос, чем у большинства других вокалисток в к-поп. Несмотря на то, что она является айдол-певицей, у неё очень долгая карьера. Её голос пронзителен, уникален и очень индивидуален. У нее яркий голос с некоторым весомым качеством из-за чрезмерного грудного голоса, который она иногда использует. Диапазон БoA обширен в нижних нотах, что позволяет большую часть времени использовать песни среднего диапазона. Она хорошая певица, которая может переходить с балладных композиций на поп-песни. Большую часть времени она использует более здоровую технику, переходя на головной голос, а не поднимая свой смешанный/грудной голос слишком высоко, что обеспечивает более разумный вокальный подход.</p>
  <p id="pebx">Нижний регистр БоА, как правило, очень легко воспроизводится, с достаточно чистым звуком. Он не слишком проецируется или резонирует, но достаточно хорошо поддерживается вплоть до F#3 и F3. Иногда она способна производить более полные ноты ниже этого диапазона, но в других случаях ноты довольно тихие и хриплые. Сила БоА заключается в ее способности оставаться в более низком диапазоне и быстро переходить в более высокий диапазон без особых изменений в тоне или движении гортани.</p>
  <p id="zsy9">Смешанный регистр БоА очень весомый и грудной в своей нижней части от G4 ~ C5, где она иногда будет производить открытый и более хорошо проецируемый звук с приличной поддержкой, а в других случаях более пронзительный крикливый звук. Она знает, как проецировать свой голос, но ее поддержка довольно поверхностна, и она очень часто поет через горло. Все, что выше С5, либо становится слишком стремительным, и ее гортань поднимается вверх, звуча довольно придушенно, либо она переключается на головной голос.</p>
  <p id="aDcX">Одной из сильных сторон БоА является тот факт, что большинство ее песен находятся в более высоком диапазоне, но она будет использовать головной голос вместо того, чтобы пытаться протолкнуть свой смешанный голос. В тех немногих случаях, когда она действительно пела смешанным голосом, звучало очень несбалансированно, неровно с большим напряжением и неглубокой поддержкой. Примерами могут служить её самые высокие ноты, такие как C#5 в “<a href="https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fyoutu.be%2Fw1LCbUWhClg%3Ft%3D188&cc_key=" target="_blank">Spark</a>” и, что еще более важно, F5 в “<a href="https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fyoutu.be%2FMJxaWZk8Vs8%3Ft%3D180&cc_key=" target="_blank">Girls On Top</a>”. С другой стороны, она все еще способна производить более открытые ноты ниже этого уровня, однако её вибрато имеет тенденцию закрывать её горло и заставлять её звучать напряженно и неровно. Вибрато БоА весьма неровное. Вибрато БоА не похоже на других вокалистов, у которых оно поддерживается и естественно производится, а скорее на более гортанное вибрато, которое иногда звучит напряженно.</p>
  <p id="Efaz">Использование головного голоса по-прежнему является её сильной стороной, потому что это делается часто. Её головной голос остается довольно последовательным по высоте до F5 и выше. Даже если иногда удается исполнять ноты G5 и F#5, всё, что выше, производится с напряженным звуком.</p>
  <p id="k293">Две самые сильные стороны БоА- это использование более здорового подхода с помощью головного голоса и интонации. Интонация БоА почти всегда точна, она не склонна сбиваться с тональности или быть плоской, высота тона в значительной степени точна, что сравнительно лучше, чем у большинства других вокалистов, которым не хватает надлежащей поддержки или вокального развития. Что мешает ей быть вокалисткой выше среднего уровня, так это склонность временами часто использовать гортань и ее самая большая проблема это назальность. На протяжении многих лет БоА выработала назальный подход к своему пению, которого не было в ее ранние годы. В тот момент, когда она переехала в Японию и начала петь более “по-японски”, ее пение стало более гнусавым, и это то, что она может исправить только в некоторых низких средних белтингах, но не в нижнем диапазоне.</p>
  <p id="WJff">Вокальные способности БоА не необычны или преувеличены, но она выглядит, как вокалистка, которая прекрасно знает свой уровень. Она не пытается делать то, что не может, и в этом ее сила. Хотя она показала свои слабости, она в основном использует свои сильные стороны, которые выделяют ее среди других вокалисток, которые пытаются делать то, что они не могут, звуча неприятно, напряженно и пронзительно. Назальность БоА - очень серьезная проблема, которую она не исправляла годами и, возможно, никогда не исправит, но для ее стиля пения и музыки это подходит. Она - всесторонняя артистка, автор песен, танцовщица и вокалистка, которая, хотя и не слишком идеальна в этих аспектах, очень хорошо поет на своем собственном уровне и прекрасно справляется со своей работой.</p>
  <p id="eknV"></p>
  <h2 id="mka8"><strong>Музыкальность</strong></h2>
  <p id="948k">БоА не склонна пытаться делать то, чего не умеет. Она умная вокалистка, которая правильно использует свой голос большую часть времени на выступлениях. Она креативно пробует и меняет свои песни, но не делает ничего драматического или чрезмерно преувеличенного, ей достаточно привнести немного другой колорит в свои выступления, но более ничего музыкально сложного.</p>
  <p id="GzUs">cr. <a href="https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fkpopvocalanalysis.net%2F&cc_key=" target="_blank">https://kpopvocalanalysis.net/</a></p>
  <figure id="Q1Es" class="m_column" data-caption-align="center">
    <iframe src="https://www.youtube.com/embed/hTLveUGxfTs?autoplay=0&loop=0&mute=0"></iframe>
    <figcaption>Новое выступление с песней Garden In The Air в 2022 году</figcaption>
  </figure>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@yg413/mondstadtfanyi</guid><link>https://teletype.in/@yg413/mondstadtfanyi?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413</link><comments>https://teletype.in/@yg413/mondstadtfanyi?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=yg413#comments</comments><dc:creator>yg413</dc:creator><title>[Ошибки перевода] Разбор голосовых реплик Путешественников | Мондштадт</title><pubDate>Sat, 30 Jul 2022 07:30:50 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/bf/83/bf83e570-0a7b-4313-b7e2-d26acd78be8a.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/ec/47/ec4787ea-42ae-4af6-bfae-ee555026e89b.jpeg"></img>Подготовлено телеграм-каналом 月光在想一想]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="HwnW"><a href="https://t.me/+-vEdZ6f37K8zNTI1" target="_blank">Подготовлено телеграм-каналом 月光在想一想</a></p>
  <p id="34nE">Ошибки официального перевода довольное частое явление в нашей игре. В этой статье я расскажу о разных упущениях, добавлениях и ошибках в переводе &quot;озвучки&quot; наших главных героев Люмин и Итэра, наполню для кого-то смыслом конкретные фразы, которые могут вводить многих в ступор, и остановлюсь на каждом моменте отдельно, разбирая лексику оригинального текста. Версия перевода в данной статье будет максимально приближена к китайскому оригиналу: общее оформление текста, эмоции актёров озвучки, отдельные слова — это всё поможет лучше понять оригинальный текст. </p>
  <blockquote id="zHke">Для большего понимания некоторых исправлений советую читать перевод и слушать оригинальную китайскую озвучку: </blockquote>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <h3 id="u4Jz" data-align="center"><a href="https://ambr.top/ru/archive/avatar/10000007-anemo/anemo-traveler-girl?mode=story" target="_blank">Версия Люмин</a><br /><a href="https://ambr.top/ru/archive/avatar/10000005-anemo/anemo-traveler-boy?mode=story" target="_blank">Версия Итэра</a></h3>
  </section>
  <blockquote id="Hcnx" data-align="center">Первый игровой регион наполнен огромным количеством вступительной информации и из-за этого разбор будет немного больше последующих.</blockquote>
  <h2 id="dPZ7"><strong>Содержание</strong></h2>
  <ul id="TOCB">
    <li id="Dx2o">О мельницах... (ошибок нет)</li>
    <li id="Hw6I"><a href="#hGiB">О хозяине таверны...</a></li>
    <li id="q32e">О Сидровом озере... (ошибок нет)</li>
    <li id="kkzx">О книгах из запретного отдела... (ошибок нет)</li>
    <li id="5a3s"><a href="#PrEc">О старании и вознаграждении...</a></li>
    <li id="svpC">Об отеле «Гёте»... (ошибок нет)</li>
    <li id="kLhc"><a href="#Jb2Y">О направлении ветра...</a></li>
    <li id="33Pb"><a href="#3j4H">Об алхимии...</a></li>
    <li id="r9Ff"><a href="#C5cA">О Тейвате...</a></li>
    <li id="9QkN">О боге свободы... (ошибок нет)</li>
    <li id="5asJ">О рельефе Мондштадта... (ошибок нет)</li>
    <li id="7AgV">О куплетах... (ошибок нет)</li>
    <li id="rlkR"><a href="#WXGH">Об отряде Бенни...</a></li>
    <li id="F6QA"><a href="#SxSH">О Беннете...</a></li>
    <li id="vaE2"><a href="#I0LX">Об идоле...</a></li>
    <li id="C9kM"><a href="#msVP">О родственных отношениях...</a></li>
    <li id="HJRq"><a href="#HqMN">О повязке Кэйи...</a></li>
    <li id="BvhF"><a href="#IRBf">О Дилюке и Кэйе...</a></li>
    <li id="KX0X"><a href="#lxnS">О сравнении сил...</a></li>
    <li id="kNCW"><a href="#DDgW">О Рэйзоре...</a></li>
    <li id="KMZl"><a href="#zhSe">О Кли...</a></li>
    <li id="CuUj"><a href="#zzbx">О легендарной «горничной на все руки»...</a></li>
    <li id="tzRY"><a href="#vemE">О Фишль...</a></li>
    <li id="Fjo4">О домашних животных... (ошибок нет)</li>
    <li id="U5Oh"><a href="#PWa5">О полётах...</a></li>
    <li id="LOUt"><a href="#rlDj">О слаймах...</a></li>
    <li id="FMuY">О хиличурлах... (ошибок нет)</li>
    <li id="9iZY"><a href="#bZkJ">О Сонном племени...</a></li>
    <li id="pBfl"><a href="#KOhv">О Мясном племени...</a></li>
    <li id="CmN1"><a href="#Whko">О племени Затмения...</a></li>
    <li id="lmMr">О сокровищах... (ошибок нет)</li>
    <li id="o2im"><a href="#KCkY">Об ожирении...</a></li>
    <li id="hkvJ"><a href="#6ok9">О кошатниках и собачниках...</a></li>
    <li id="03iy">О «камень, ножницы, бумага»... (ошибок нет)</li>
    <li id="nqzU"><a href="#LzNG">О способах расслабиться...</a></li>
    <li id="bUVV"><a href="#CQQZ">Об экономии денег...</a></li>
    <li id="eBpH"><a href="#DnVE">Об опасностях...</a></li>
    <li id="tC3i"><a href="#VtdI">О кошмарах...</a></li>
    <li id="TOUZ"><a href="#YAH9">О феях...</a></li>
    <li id="jBQ7"><a href="#0HBv">О самом запоминающемся человеке...</a></li>
    <li id="9x0l"><a href="#OepI">О языках...</a></li>
    <li id="GXdu"><a href="#lsqm">О том, что такое Паймон...</a></li>
    <li id="GBKu"><a href="#94W3">О сборке оружия...</a></li>
    <li id="SUgU"><a href="#WWMO">О сундуках...</a></li>
    <li id="79Bw"><a href="#Z9x6">О глазах...</a></li>
    <li id="T6Cd"><a href="#ouKI">О подражании другим людям...</a></li>
    <li id="78JM"><a href="#jQr6">О лотерее судьбы...</a></li>
  </ul>
  <hr />
  <h2 id="hGiB"><strong>О хозяине таверны…</strong></h2>
  <figure id="xSdE" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ec/47/ec4787ea-42ae-4af6-bfae-ee555026e89b.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />可观 — «значительный, заслуживающий внимания»<br />小声说出 — «прошептать, негромко рассказать» = рассказать в тайне от кого либо, очень актуально для этого разговора.<br />究竟 — «в конце концов» и похожие синонимы.<br />记 — «запоминать, помнить»<br />传言 — «слухи»<br />Господин Дилюк — очень занимательно, что Паймон использует именно устаревшую версию слова 老爷, но подобные обращения присуствуют почти во всей игре.</figcaption>
  </figure>
  <p id="aEUk"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="Vnwd"><strong>Путешественник:</strong> <em>Я слышал(а), что трактирщики могут рассказать всякую полезную информацию после получения щедрых чаевых.<br /></em><strong>Паймон: </strong>Это ты о«Доле ангелов»? <em>Но господин Дилюк кажется богатым человеком. Так сколько же нужно чаевых, чтобы он был доволен?<br /></em><strong>Путешественник:</strong><em> А... </em>Наверное, я неправильно <em>помню</em>. <br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Или может слышал(а) эти слухи в каком то другом мире...<br /></em><strong>Паймон: </strong><em>А ты и вправду посетил(а) много миров.</em></p>
  </section>
  <p id="46Ec"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="PrEc"><strong>О старании и вознаграждении...</strong></h2>
  <figure id="RbU5" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/55/eb/55ebe15e-c8bc-4659-92ec-a3a38188457f.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания: </strong><br />努力 может также переводиться как «усердие», данную тему я бы могла переименовать в «<strong>Об усердии и вознаграждении</strong>»<br />В русском переводе Паймон почему-то всегда говорит о себе в третьем лице, но в оригинале она делает это гораздо реже чем в английском и русском переводах.<br />发现 — «замечать»<br />尽职尽责 — «Работать с полной ответственностью», что означает профессионально выполнять свои обязанности. <br />轻松悠闲 — «расслабленный и спокойный» и прочие синонимы, в русском переводе игры и манги чиллинг Кэйи и Венти всегда переводят с особой ненавистью к персонажам и принижением их способностей. </figcaption>
  </figure>
  <p id="H5nx"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="CxpU"><strong>Паймон:</strong> <em>Я заметила</em>, что в Мондштадте <em>усердие не всегда вознаграждается.</em><br /><strong>Путешественник:</strong> С чего ты взяла?<br /><strong>Паймон: </strong>Посмотри на Хоффмана из Ордо Фавониус, <em>он каждый день работает с полной ответственностью. Но Кэйя, который всегда спокоен и расслаблен,</em> его начальник.<br /><strong>Путешественник:</strong> Хм, но разве Джинн, которая работает усерднее всех, не является действующим командиром ордена?<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Ну, если мы заговорили о статусах... </em><strong>Паймон: </strong><em>Самый ленивый Венти - божество всего Мондштадта! </em></p>
  </section>
  <p id="36pC"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="Jb2Y"><strong>О направлении ветра...</strong></h2>
  <figure id="5c0D" class="m_column">
    <img src="https://lh4.googleusercontent.com/SUS1wZcZQ2-XIYB8t_pa_6Ewrhwo2ySYHwOxpkMO16bWzeWpBmbyYQMkuXfCEEm3ugLuBID1sNuCur53OPut_bT-yDbXGdBZ7aH2s3iExeRFnRA-iGT4RFEuKi4WDadRdoz3ilTrOPvCnzmQapRL" width="940" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания: <br /></strong>可是 — «однако»<br />欸嘿 — «Йе-хэй!», в оригинале Венти часто издаёт этот звук даже во время игры за его персонажа, но его нет в наших переводах совсем. <br />卖唱 — не «бродяжка» вовсе, а человека зарабатывающий на жизнь пением, уличный певец. Шутка переводчиков засчитывается, но она является неверной по отношению к оригиналу. Более подробно я рассказывала об этом <a href="https://t.me/yg413/646" target="_blank">на своём канале.</a><br />敷衍 — делать что-то спустя рукава, чтобы поскорее отделаться. <br />过去 — сначала может показаться, что это слово имеет значение «смыться, уйти» в этом контексте, но после глагола оно становится наречием и указывает на действие от говорящего. </figcaption>
  </figure>
  <p id="z2Kz"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="ayfY"><strong>Путешественник:</strong> Все говорят, что Мондштадт - это королевство ветров. <br /><strong>Путешественник: </strong><em>Однако я до сих пор не знаю откуда приходят сезонные ветра. </em><br /><strong>Паймон:</strong> Почему бы нам не спросить у Венти?<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Он ответит простым &quot; Йе-хэй &quot; да и всё...</em><br /><strong>Паймон:</strong> Точно. Анемо Архонт всего лишь<em> уличный певец и только</em>, что он может знать о ветрах...</p>
  </section>
  <p id="RKFH"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="3j4H">Об алхимии...</h2>
  <figure id="Vobk" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/90/1b/901ba7a0-eb24-4f86-b4cf-bd543fe04b9d.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания: </strong><br />工作台 — «алхимический верстак»<br />奇怪 — «странный», но уж точно не «смущающий»<br />秘术存在 — не «тайное искусство», а «существовать втайне»<br />Можно начинать отсчёт того сколько раз Паймон о себе лишний раз в третьем лице говорит. Тоже интересно почему переводчик с английского решил, что эта манера речи ей подойдёт.</figcaption>
  </figure>
  <p id="VGf0"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="QnFb"><strong>Путешественник: </strong>Значит<strong>, </strong><em>алхимические верстаки в Мондштадте стоят прямо на улице.</em><br /><strong>Паймон:</strong> <em>Верно, тебе кажется это странным?</em><br /><strong>Путешественник:</strong> В большинстве миров, где я бывал(а) раньше, <em>алхимией занимались втайне</em>. <br /><strong>Путешественник:</strong> Наблюдать, как алхимия<em> стала повседневной частью жизни</em> - это как быть в мире, где у людей по три желудка...<br /><strong>Паймон: </strong>А?! Странно то, что у людей всего один желудок!<br /><strong>Путешественник:</strong> Ох.. <br /><strong>Путешественник: </strong>Ты серьёзно?<br /><strong>Паймон:</strong> Хе-хе. <em>Ты угадай!</em></p>
  </section>
  <p id="DZEd"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="C5cA"><strong>О Тейвате...</strong></h2>
  <figure id="35vy" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/59/f7/59f7f15b-34df-4856-987e-090cb7522502.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания: </strong><br />星座 — «созвездие», Путешественники не просто говорят о звёздах, а о связи созвездий с их жизнями.<br />技巧 — «мастерство» и именно оно доказывает, что чтение звёзд в мире Тейвата является не простым гаданием, а целой наукой и мастерством, которым нужно уметь владеть. Это не просто «чтение звёзд», а наблюдение за их циклом/рождением/итд. Вообще, некоторые используют этот иероглиф как «астрономия».<br />Снова Паймон о себе в третьем лице не говорит, но видимо переводчикам виднее.<br />好奇心 — «любопытство», 点燃了 - «загореться».<br />之光 — 光 само по себе означает «свет», но почему то это слово заменили на антоним «мгла».<br />告诉我说 — «говорят мне о..»<br />Последняя строчка Путешественников наполнена сомнениями, которая смешит читателей, но в переводе эти строчки урезали в простое «что-то хорошее или что-то плохое»<br />嗯 — междометие «ой, а, ах» и прочие, выражает задумчивость или согласие.<br />平稳 — «ровный или гладкий»</figcaption>
  </figure>
  <p id="yfwr"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="68dC"><strong>Путешественник:</strong> День и ночь в Тейвате кажутся очень короткими. <br /><strong>Путешественник: </strong>Небеса здесь <em>тоже </em>полны звёзд.<em> Однако они не похожи на те, что я видел(а) в родных краях. </em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Судьбы жителей Тейвата, они ведь тоже связаны с созвездиями? </em><br /><strong>Паймон:</strong> Ого, ты тоже умеешь читать звёзды?<em> Как кстати, довольно мало людей вне Сумеру владеют этим мастерством. </em><br /><strong>Паймон: </strong><em>Я сгораю от любопытства! Скорее, погадай мне!</em><br /><strong>Путешественник: </strong>Хм... <br /><strong>Путешественник:</strong> Ночное небо <em>на шарфе Паймон</em>...<em> Усеяно множеством звёзд и светом глубокого океана... </em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Узоры звёзд говорят мне о том, что в будущем... В течение семи дней...</em><br /><strong>Паймон:</strong><em> В течение семи дней?..</em><br /><strong>Путешественник: </strong><em>Возможно что-то хорошее... Или что-то плохое.... Или не что-то хорошее, но и не что-то плохое может произойти...</em><br /><strong>Паймон: </strong><em>Эм... Твой ответ такой же прямолинейный, как Гео Слайм! </em></p>
  </section>
  <p id="LA4e"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="WXGH">Об отряде Бенни...</h2>
  <figure id="rTvY" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fe/6e/fe6e583d-8751-4d9a-9163-8ba5d4c7b4f0.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Паймон говорит не о путешествиях с Беннетом, а о исследованиях подземелий вместе с ним.<br />光是 — «только»<br />统计 — «статистика»<br />В оригинале Паймон имеет в виду то, что Беннет случайно может навлечь беду на Путешественников и о том, что совесть Беннета себе этого не простит.<br />根据 — «согласно (чему либо)»<br />不安 — обеспокоенность, тревожность.</figcaption>
  </figure>
  <p id="LfzY"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="oQjq"><strong>Паймон: </strong>Если ты планируешь <em>исследовать подземелья</em> в отряде Бенни, тебе нужно хорошенько приготовиться. <br /><strong>Паймон: </strong>Подземелья очень опасны, перед уходом надо хорошо проверить пару раз свои припасы и оружие, нельзя быть беспечным. <br /><strong>Паймон:</strong> Я слышала, <em>что в подземельях существует четыреста шестьдесят три способа умереть, насчитываемых только Гильдией искателей приключений...</em><br /><strong>Паймон: </strong>Если ты погибнешь по <em>неосторожности </em>Беннета, то <em>я и его совесть</em> никогда себе этого не простят! <br /><strong>Путешественник:</strong> …А почему это я погибну?<br /><strong>Паймон:</strong> Ну, <em>согласно статистике я могу избежать по меньшей мере </em>триста двадцать два способа умереть только лишь благодаря своему умению летать!<br /><strong>Путешественник:</strong> Что-то мне резко расхотелось исследовать эти подземелья...</p>
  </section>
  <p id="Z8fR"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="SxSH">О Беннете...</h2>
  <figure id="tTuP" class="m_column">
    <img src="https://lh3.googleusercontent.com/DmtAzJTz6OsB6YiKuDY-1BTgFgkcJwSBGUF4GY5KsPxsIb47S3UKGKUmk04sdeX294LRHxFHQVSEaZWL95HUWlJmmKw1_qC1dvXB3r30BhkUnMXTuHyg0sd0R51emxNS3MzpmTmWu1IsPoV4" width="1079" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания: </strong><br />Паймон не говорит о себе в... Просто да.<br />Говорится, что Беннет не просто видется чаще с Барбарой, а делает это чаще Альберта. Так же упоминается о его таланте к получению травм.<br />Сделаю вид, что все согласны с тем, что «Как достать Барбару» и «Кто больше потревожит Барбару» звучат по разному и значат совершенно разные вещи.</figcaption>
  </figure>
  <p id="xl5r"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="dw4r"><strong>Путешественник: </strong>Говорят, что Альберт, будучи главой фан-клуба Барбары...<br /><strong>Путешественник: </strong>Специально калечится и набивает себе синяки, чтобы почаще видеться с ней в соборе.<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Я думаю</em>, что рыцарям Ордо Фавониус надо обращать своё внимание на таких парней.<br /><strong>Путешественник:</strong> Но спустя месяц Альберт узнал... <br /><strong>Путешественник: </strong>ч<em>то Беннет виделся с Барбарой в разы больше. </em><br /><strong>Путешественник: </strong>Всё-таки, <em>если говорить о получении травм, то у Беннета на это врождённый дар.</em><br /><strong>Паймон: </strong>Это что <em>за соревнование «Кто больше потревожит Барбару»?</em></p>
  </section>
  <p id="O53R"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="I0LX">Об идоле...</h2>
  <figure id="JHrv" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/9b/87/9b87b201-ee47-42cc-8e31-f61535538ef4.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Паймон не спрашивает почему Барбара нравится людям, а утверждает.<br />说起来 — «кстати»</figcaption>
  </figure>
  <p id="cNGf"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="w3de"><strong>Паймон: </strong><em>АБарбара очень нравится людям.</em><br /><strong>Путешественник:</strong> Она же ведь мондштадтский идол.<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Кстати, я тут поняла, что даже не понимаю этого… Что такое «Идол»?</em><br /><strong>Путешественник:</strong> Это такая профессия. Тебе всего лишь надо быть милой и всеми любимой, и получать вагоны моры от поклонников.<br /><strong>Паймон:</strong> Разве это не то же самое, что быть маскотом?<br /><strong>Путешественник:</strong> Ну, можно сказать и так...</p>
  </section>
  <p id="vueB"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="msVP">О родственных отношениях...</h2>
  <figure id="X8Sw" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/fa/e6/fae63db1-6906-4274-b49d-35fd438a9ecf.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания: <br /></strong>У переводчиков так же замечается любовь к созданию родственных отношений там где их быть не должно. Оригинальное название главы - <strong>«О сестринских отношениях»</strong> ведь упор в ней делается на взаимоотношения Лизы и Эмбер.<br />呜哇 — имзенила «ого» на «вау» для большего подражания оригиналу.</figcaption>
  </figure>
  <p id="dHwU"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="8E1i"><strong>Путешественник:</strong> <em>Отношения Лизы и Эмбер похожи на сестринские.</em><br /><strong>Паймон:</strong> Хм... Почему это?<br /><strong>Путешественник:</strong> Эмбер часто бегает по делам Лизы. <em>Чтобы немного полениться, обычно старшая сестра часто просит младшую побегать по своим поручениям. И такое часто бывает...</em><br /><strong>Путешественник:</strong> Но мы с сестрёнкой/братом одногодки, поэтому каждый раз нам приходилось решать такие вопросы с помощью камня-ножницы-бумага.<br /><strong>Паймон: </strong><em>Вау,</em> это значит, что ты мой младший братик/моя младшая сестрёнка.<br /><strong>Путешественник: </strong>В смысле?<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Я умею летать, поэтому здесь только ты можешь быть на «побегушках»!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>А?..</em></p>
  </section>
  <p id="vMev"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="HqMN">О повязке Кэйи...</h2>
  <figure id="ISxE" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f5/1f/f51f6340-bd6d-4aa1-a7a1-5093f3ff8116.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />这么说来 — «раз так/значит»<br />一年四季 — «весь год, 365 дней в году/круглый год»<br />机智 — «умная, находчивая»<br />外出 — «быть в отъезде», то есть вне города.<br />花脸猫 — словосочетание о кошках и котах с пятнами на лице. У нас это забавно заменили на «панду», но в оригинале говорится о кошках. Они хотя бы есть в мире геншина.</figcaption>
  </figure>
  <p id="B724"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="USgX"><strong>Путешественник: </strong>Паймон, ты когда-нибудь видела Кэйю без его повязки?<br /><strong>Паймон:</strong> Не-а.<br /><strong>Путешественник:</strong> <strong>Значит, Кэйя не снимает повязку круглый год…</strong><br /><strong>Паймон:</strong> <em>Хе-хе, а вот умная Паймон уже поняла, </em>почему!<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>А?</em><br /><strong>Паймон:</strong> Наверняка, он скрывает какую-то большую тайну!<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Большую тайну?</em><br /><strong>Паймон:</strong> Ну смотри, он чаще всех ходит на задания<em> вне города.</em><br /><strong>Паймон:</strong> Поэтому кожа под его повязкой <em>точь в точь как белоснежный круг.</em><br /><strong>Путешественник:</strong> Это значит, что если он когда-нибудь снимет повязку...<br /><strong>Паймон:</strong> ...то непременно станет объектом всеобщих насмешек. Может быть, он даже получит смешное прозвище! <br /><strong>Паймон:</strong> Например, ну... <em>«Разукрашенная кошачья мордашка»</em>!<br /><strong>Путешественник:</strong><em> Эм, он её даже снять не успел, как получил прозвище...</em></p>
  </section>
  <p id="OxF3"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="IRBf">О Дилюке и Кэйе...</h2>
  <figure id="kbpc" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/cf/f3/cff336cb-8a04-4f7b-b58e-4c5ea16ffcdd.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:<br /></strong>相似 — родственные души, похожие друг на друга люди.<br />光明正大 — идиома, «чистосердечный»</figcaption>
  </figure>
  <p id="i0g3"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="dqEW"><strong>Паймон:</strong> Странно...<br /><strong>Путешественник: </strong>Что такое?<br /><strong>Паймон:</strong><em> Почему Дилюк и Кэйя так похожи друг на друга, но их отношения просто ужасные?</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Это в чём они похожи?</em><br /><strong>Паймон: </strong>Кэйа из тех парней... <em>что открыты и чистосердечны, но подлы. </em><br /><strong>Паймон: </strong>А Дилюк из тех... <em>кто открыт и чистосердечен, но действует в тени. </em><br /><strong>Паймон: </strong>Тебе не кажется, что они похожи?<br /><strong>Путешественник: </strong>Я так и не понял(а), в каком месте они похожи.</p>
  </section>
  <p id="Na0E"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="lxnS">О сравнении сил...</h2>
  <figure id="4ck9" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f7/95/f795b005-4014-4d75-83fc-3f3ef58a4c4b.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />В оригинале этой реплики к Джинн и Дилюку обращаются не просто по именам, а с их титулами.<br />统一囗径 — «говорить как один»<br /></figcaption>
  </figure>
  <p id="M3DG"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="ysen"><strong>Путешественник: </strong>Если один хиличурл, скажем, может победить трёх диких кабанов... <br /><strong>Путешественник: </strong>То <em>какова разница в силе, измеряемой хиличурлами, Великого Магистра Джинн и господина Дилюка?</em><br /><strong>Паймон:</strong> Если бы ты <em>знал(а), в чём как один согласны жители в Мондштадте, ты сразу понял(а)</em>, что самая сильная здесь — это Джинн.<br /><strong>Путешественник: </strong>Я думаю, что если бы Дилюк ударил первым, Джинн бы уже не смогла провести ответную атаку.<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Магистр Джинн нашла бы способ.</em><br /><strong>Путешественник: </strong>А вот и нет.<br /><strong>Паймон: </strong>У Джинн очень сильный взрыв стихий.<br /><strong>Путешественник: </strong>Но её «поле» также сделало бы Дилюка сильнее.<br /><strong>Паймон: </strong><em>Чтобы справиться с господином Дилюком, магистр Джинн даже не понадобился бы Глаза Бога.</em><br /><strong>Путешественник: </strong>А Дилюку понадобился бы только самый просто меч <em>чтобы...</em><br /><strong>Паймон:</strong> Уф...<br /><strong>Путешественник:</strong> Эх... <br /><strong>Путешественник: </strong>О чём мы вообще?<br /><strong>Путешественник: </strong>Они ведь оба защищают Мондштадт, до драки бы они не дошли.<br /><strong>Паймон: </strong>Поэтому я <em>думаю</em>, что нужно измерять силу в хиличурлах. <br /><strong>Паймон: </strong>И кстати, Паймон, наверное, считается как одна пятая дикого кабана.</p>
  </section>
  <p id="qT3c"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="DDgW">О Рэйзоре...</h2>
  <figure id="wqId" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/82/69/8269acfa-beb8-427d-b1b0-ca25b49614df.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />薅 — «выщипывать»<br />茸茸的 — «густые»<br />没办法用 — «не подлежащие к использованию»<br />很有道理 — «в этом есть смысл»</figcaption>
  </figure>
  <p id="NFwU"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="VGYZ"><strong>Паймон: </strong>Путешественник, а ты слышал(а) о писчих кисточках?<br /><strong>Путешественник:</strong> Это которые из шерсти делают и используют для письма?<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Да, верно!</em> Говорят, что хорошие кисточки можно продать <em>у торговцев в Ли Юэ</em> за огромные деньги!<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>И теперь Паймон хочет сделать свою кисточку? </em><br /><strong>Паймон: </strong>Да! Но дикие волки слишком свирепы, поэтому мы <em>выщипаем волосы Рейзора для создания кистей! </em><br /><strong>Паймон:</strong> <em>Рейзор пушистый, </em>из них наверняка получатся первоклассные кисточки<em>! После этого мы сможем заработать состояние!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Созданные таким образом кисти </em>наверняка будут бить током, <em>не думаю, что такими можно будет пользоваться. </em><br /><strong>Путешественник: </strong>К тому же, Рэйзор не волк, <em>да и волчьи кисти делаются не из шерсти волков...</em><br /><strong>Паймон: </strong><em>А</em>? А почему их тогда называют волчьими кисточкам?<br /><strong>Путешественник:</strong> А Сидровое озеро, по-твоему, наполнено сидром?<br /><strong>Паймон: </strong><em>А… В этом есть смысл!</em></p>
  </section>
  <p id="lH8T"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="zhSe">О Кли...</h2>
  <figure id="ntWR" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/03/e1/03e1b388-1ffb-4556-9cd8-49ad88deb21c.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />团宠 — «любимица группы»<br />Пропустили целую строчку размышлений Путешественников, да и последняя строчка была написана по своему. Паймон правда раздражает, когда прозвща получает она.  <br /></figcaption>
  </figure>
  <p id="Ajkg"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="KV5K"><strong>Паймон: </strong>Кли <em>тоже </em>очень интересный ребёнок. <br /><strong>Паймон:</strong> <em>Все в Ордо Фавониус очень любят её</em>. Можно <em>сказать, что она их любимица. </em><br /><strong>Путешественник: </strong><em>Паймон и Кли… Интересно, а кто сильнее? </em><br /><strong>Путешественник: </strong><em>Ах, ну да, Паймон ведь не любимица, </em>Паймон всего лишь<em>...</em><br /><strong>Паймон:</strong> <em>Хмпф, мне сразу стало понятно, что ты хочешь сказать, как только ты открыл(а) рот.</em> <em>Повторять эту шутку слишком много раз уже не смешно.</em></p>
  </section>
  <p id="3JVL"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="zzbx">О легендарной «горничной на все руки»…</h2>
  <figure id="ziiD" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a3/d3/a3d3a729-df12-42f8-9e7a-1106542e70ff.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Не опять, а снова. Паймон не делилась лично своей мудростью, в оригинале об этом ни слова.<br />Последнее предложение опять же было переведено по своему.</figcaption>
  </figure>
  <p id="CJ2K"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="imQx"><strong>Паймон: </strong>Пришло время <em>делиться житейскими мудростями!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Житейскими мудростями?</em><br /><strong>Паймон: </strong><em>В Мондштадте, если ты не можешь починить какую-то вещь или что-то вычистить до блеска… Как попадёшь в такую ситуацию с которой ты не можешь справиться</em>, тебе всего лишь нужно прокричать <em>громко </em>в небо: <br /><strong>Паймон: </strong>«НОЭЛЛЬ!!!»<br /><strong>Паймон:</strong> Тогда все твои проблемы мигом исчезнут.<br /><strong>Путешественник:</strong> Значит, это и есть житейская мудрость жителей Мондштадта? <em>Как круто, я научился/научилась многому...</em></p>
  </section>
  <p id="ad1B"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="vemE">О Фишль…</h2>
  <figure id="UrvX" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/cb/a7/cba75587-4d28-4622-a0bf-1168223ae844.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:<br /></strong>Забавная речь в данной реплике куда то пропала, да и Паймон опять о себе говорит в третьем лице (просто напоминание).</figcaption>
  </figure>
  <p id="zBYt"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="SWuX"><strong>Паймон:</strong> Фишль оставляет очень странное впечатление.<br /><strong>Путешественник:</strong><em>Например?</em><br /><strong>Паймон:</strong> Ну, например, она путешествует с говорящим вороном.<br /><strong>Путешественник: </strong><em>Хм</em>, а я путешествую с Паймон, разница не так уж и велика. <br /><strong>Путешественник:</strong> К тому же, Оз может переводить для Фишль, а Паймон может... Хм...<br /><strong>Паймон:</strong> Что<em>?!</em> <em>Я</em> уж точно лучше, чем какая-то там птица!<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Чем, например?</em><br /><strong>Паймон: </strong>Ну... <em>Эм... А... Например, мне</em> не нужны крылья, чтобы летать!</p>
  </section>
  <p id="J86g"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="PWa5">О полётах…</h2>
  <figure id="aGIO" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/6f/8b/6f8b9b75-26fb-4c54-ba9f-1efab6cde245.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Паймон просит полетать вместе с ней чтобы научить Путешественников этому.<br />还是 — «лучше»</figcaption>
  </figure>
  <p id="MWjz"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="Numn"><strong>Паймон:</strong> <em>Путешественник/Путешественница, давай учиться летать вместо с Паймон! </em><br /><strong>Паймон: </strong><em>Три, два, один!</em><br /><strong>Путешественник: </strong><em>А, улетела. </em><br /><strong>Путешественник:</strong> Ну и ладно<em>, </em>я всё равно устал(а). <em>Лучше </em>посижу <em>тут</em> немного... <br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Моё сердце летает вместе</em> с тобой... Да...</p>
  </section>
  <p id="sYFu"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="rlDj">О слаймах…</h2>
  <figure id="6cX4" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/7c/ac/7cace4c0-e145-400a-b182-cfc750deea89.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />凑近 — «приблизиться»<br />需要 — «нуждаться»<br />叽里咕噜、咕嘟哇噜 — звуки взбалтывания, Паймон говорит не о еде, а о напитке.<br />饮品 — «напиток»<br />.</figcaption>
  </figure>
  <p id="WaTc"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="DAZN"><strong>Паймон: </strong>Какие тебе больше всего нравятся слаймы, Путешественник?<br /><br /><strong>Если Путешественник:</strong><br /><strong>Путешественник: </strong>Пиро слаймы.<em> Если приблизиться</em>, то можно почувствовать их тепло, <em>зимой они необходимы</em>.<br /><br /><strong>Если Путешественница:</strong><br /><strong>Путешественница:</strong> Крио слаймы. <em>Если приблизиться</em>, то можно почувствовать их холод,<em> летом они необходимы</em>.<br /><br /><strong>Паймон: </strong>Как и ожидалось от искателя приключений, это очень практичное мышление.<br /><strong>Путешественник: </strong>А тебе какие нравятся, Паймон?<br /><strong>Паймон:</strong> Мне нравятся они все! Они все такие вкусные!<br /><strong>Путешественник</strong>: Вкусные, говоришь...<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Можно взболтать и взбить слаймов чтобы сделать их них напиток, я называю это «Особый напиток Паймон»</em>!<br /><strong>Путешественник:</strong> Эм, понятно... <br /><strong>Путешественник:</strong> Получается, что <em>Маленькая Паймон опускается на один пункт</em> в топе еды на чёрный день.<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Я надеюсь, что меня в этом списке вообще не будет!</em></p>
  </section>
  <p id="eHN0"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="bZkJ">О Сонном племени…</h2>
  <figure id="AviB" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/2c/20/2c2086a8-67ab-4361-bb5a-190d88d9a349.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Опять Паймон... Хотя наверное вы уже запомнили это.<br />羡慕 — «завидовать»<br />Если дословне переводить с китайского, то название этого племини больше означает «Хороший Сон», чем «Сонное». Несмотря на свою сонливость эти хиличурлы так же отличаются и здоровым отношением ко сну. </figcaption>
  </figure>
  <p id="1hN6"><strong>Каким перевод должен быть: </strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="i6w0"><strong>Путешественник: </strong>«Сонное племя»... Интересные названия у этих племён хиличурлов.<br /><strong>Паймон: </strong>Как только им выдаётся свободная минутка, хиличурлы Сонного племени тут же ложатся спать. <br /><strong>Паймон: </strong><em>Говорят</em>, что их постели из шкур животных очень мягкие. Хочешь их <em>найти и</em> испытать?<br /><strong>Путешественник: </strong>А ты — нет, Паймон?<br /><strong>Паймон: </strong><em>Я могу </em>спать в воздухе! Воздух — это самая мягкая постель. <em>Хехехе, завидуешь</em>?<br /><strong>Путешественник:</strong> ...<em>Немного</em>.</p>
  </section>
  <p id="XpTM"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="KOhv">О Мясном племени…</h2>
  <figure id="UZvm" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/be/00/be0099b3-3595-43d4-8e00-01ac38840ba5.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />祭祀 — «поклонение, жертвоприношение»<br />祭坛 — «Жертвенный алтарь»</figcaption>
  </figure>
  <p id="Hee3"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="tZei"><strong>Путешественник: </strong>«Мясное племя»... Интересные названия у этих племён хиличурлов.<br /><strong>Паймон:</strong> Хиличурлы из Мясного племени часто приносят <em>жертвы, их жертвенный алтарь просто огромный.</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>В чём суть их жертвоприношений? </em><br /><strong>Паймон:</strong> <em>В том,</em> «чтобы было мясо каждый день!» Клёвое желание, да?<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Ответ, который можно было бы ожидать. Я даже не удивлён/удивлена</em>.</p>
  </section>
  <p id="3CGl"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="Whko">О племени Затмения…</h2>
  <figure id="UqD2" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/0a/e2/0ae21a4c-317b-4496-8e93-564368107855.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />标志/图案 — «символ»<br />萨满 — «шаман»<br />野猪 — «кабан»</figcaption>
  </figure>
  <p id="tZSd"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="ElPk"><strong>Путешественник:</strong> «Затмение»... У этих хиличурлов есть и обычные названия...<br /><strong>Паймон:</strong> Хиличурлы из племени Затмения очень таинственны. <br /><strong>Паймон:</strong> <em>Все хиличурлы этого племени умеют рисовать символ чёрного солнца.</em><br /><strong>Паймон:</strong> Но говорят, что истинное значение этого <em>символа </em>знает только главный <em>шаман </em>племени...<br /><strong>Путешественник:</strong> Затмение...<br /><strong>Паймон:</strong> М? Ты что-то сказал(а), (Путешественник)?<br /><strong>Путешественник:</strong> Ох, я просто спросил(а), какой мясной суп ты сегодня хочешь на ужин.<br /><strong>Паймон: </strong>Чего это ты резко меняешь тему? Может быть ты и есть хиличурл из Мясного племени? И буду я суп из <em>кабана</em>, спасибо!</p>
  </section>
  <p id="43HT"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="KCkY">Об ожирении…</h2>
  <figure id="Nj89" class="m_column">
    <img src="https://lh4.googleusercontent.com/TFnpc_4_aHSPtzUgpeHE500mCJLB7D6VTtwun8e6-YWafqiq1k2dXGEq9dFgfCqWsPwSOUjt2fvUB4pVoCpjFRbELQkdXPkqTQWx2DGedXW9j-ZDO4Oe0-tzEBcRY_j103rjHDagSCLGOn2-" width="1057" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />最近 — «недавно»<br />疲惫就能一而空 - «усталости и след сойдёт»<br />类型 — «тип»<br />难道 — «неужели»<br />合格 — «подходящие»</figcaption>
  </figure>
  <p id="7rvR"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="AWd2"><strong>Паймон:</strong> Ох, <em>в наших недавних путешествиях мы так хорошо поели.</em><br /><strong>Паймон:</strong> П<em>ока мы наедаемся вкусной едой, усталости от путешествий совсем не будет!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> Хм... <em>А если Паймон наберёт в весе, то не сможет взлететь? </em><br /><strong>Паймон: </strong>Нетушки! <em>Я из тех, кто ест и не толстеет!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Хм</em>...<br /><strong>Паймон:</strong> Поэтому <em>мне нужно</em> ещё раз покушать!<br /><strong>Путешественник:</strong> Вечно кушать и не толстеть. Какая же из тебя тогда консерва?<br /><strong>Паймон:</strong> <em>А? Неужели у тебя есть и другие подходящие претенденты на роль консервы?</em></p>
  </section>
  <p id="xl9u"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="6ok9">О кошатниках и собачниках...</h2>
  <figure id="6nlG" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a9/cb/a9cbeafd-3e1e-4fc8-affc-69a41b02cac9.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Год назад данная глава называлась совершенно по другому, об этом я <a href="https://t.me/yg413/830" target="_blank">писала на канале</a>. Удивительно, что они изменили эту часть, но тем не менее такая ошибка была совершена от английского перевода слов «Dog people/Cat people». В оригинальном тексте присутствует иероглиф 派 из имени Паймон, но в словосочетании с иероглифами кошек и собак он образует слово «любитель котов/собак» и именно из-за этого наши путешественники говорят, что им больше нравится Паймон. Это небольшая игра слов о том, что мы следователи секты под названием Паймон, хе-хе.</figcaption>
  </figure>
  <p id="rFGc"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="l9kG"><strong>Паймон: </strong>А тебе больше нравятся кошки или собаки?<br /><strong>Путешественник:</strong> Мне больше нравиться <strong>милашка </strong>Паймон!<br /><strong>Паймон:</strong> А? <strong>Но так нечестно</strong>... <br /><strong>Паймон:</strong> <strong>Эй, подожди!</strong> Паймон ведь не домашнее животное!</p>
  </section>
  <p id="kZCG"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="LzNG">О способах расслабиться…</h2>
  <figure id="Jw2B" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/48/0a/480aec27-d91d-45a6-9511-2db930531bc3.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Паймон не спрашивает как нужно правильно отдыхать, а о способах отдыха, и она, как обычно, говорит о себе не в третьём лице.<br />推荐 — «совет/рекомендовать»<br />На ответы Путешественников Паймон в оригинале просит их придумать новый совет, 换一个 — «давай следующий/поменяй»<br />未来 — «в будущем»</figcaption>
  </figure>
  <p id="npii"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="3Tg3"><strong>Паймон:</strong> <em>Я так устала! Есть ли у тебя какие-нибудь советы чтобы хорошо отдохнуть?</em><br /><strong>Путешественник:</strong> Поспать?<br /><strong>Паймон:</strong> Спать скучно! <em>Давай другой вариант.</em><br /><strong>Путешественник: </strong>Почитать?<br /><strong>Паймон: </strong>От чтения кружится голова. <em>Давай другой вариант.</em><br /><strong>Путешественник:</strong> Поболтать с друзьями?<br /><strong>Паймон: </strong>Ох... <br /><strong>Паймон: </strong>Но ведь мы постоянно разговариваем о вещах, о которых надо думать. <br /><strong>Паймон:</strong> Что это за отдых такой, где приходится думать?<br /><strong>Путешественник: </strong><em>В будущем в истории философии Тейвата этот момент будут рассматривать как момент, когда был выдвинут знаменитый «Парадокс Паймон».</em></p>
  </section>
  <p id="qfYr"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="CQQZ">Об экономии денег…</h2>
  <figure id="dfnF" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/17/17/1717285b-6811-4778-bd16-53e0c0594d90.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Сама глава говорит нам не об экономии денег, а о 藏钱 – «упрятывании денег», главу стоило лучше назвать «<strong>О денежных тайниках</strong>»<br />这么说的话 — «ну раз так»<br />不要过来 — «не подходи»<br />鞋底 — «подошва обуви»</figcaption>
  </figure>
  <p id="ZoGW"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="9EoD"><strong>Паймон:</strong> В рюкзачок хорька-воришки помещается так много моры!<br /><strong>Путешественник:</strong> Это потому, что хорьки от природы любят собирать всякие блестяшки.<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Я слышала</em>, что происхождение хорьков-воришек как-то связано с «похитителями сокровищ»... <br /><strong>Паймон:</strong> <em>Кстати, когда разговор доходит до любительства блестящих штучек, вороны такой же тип животных.</em><br /><strong>Паймон: </strong>Может быть и у Оза где-то есть тайник с кучей моры, которую он насобирал за спиной у Фишль.<br /><strong>Путешественник: </strong><em>Раз так, то и Паймон...</em><br /><strong>Путешественник: </strong><em>Может быть и у Паймон...</em><br /><strong>Паймон: </strong><em>Эй, не подходи! Я точно не прятала денег с подошву обуви!</em></p>
  </section>
  <p id="TSwz"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="DnVE">Об опасностях…</h2>
  <figure id="kssD" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/3c/8c/3c8cb91a-f6d4-4d99-9ccf-2fa6b7162d43.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />По-моему и эта глава была переведена неверно — 故事 это «истории», а в главе герои говорят о книге и том как Паймон хотела бы написать свою книгу приключений. Верный перевод «<strong>Об приключенческих историях..</strong>.»<br />Название книги было переведено с небольшим упущением《少女薇拉的忧郁》— «Меланхолия Юной Веры».  А дословное название «Грусть юной девицы Веры» и последующее название шутка от Паймон. <br />魔龙 — возможно это и не обычный дракон, а волшебный.<br />Герой из рассказа Паймон имеет тот же пол, что и близнец, которого выбрал игрок.<br />十全十美 — идиома, «совершенный», которая состоит из иероглифа 10. Поэтому Паймон решает съесть 10 порций блюда, в нашем переводе эти две части друг с другом совершенно не связаны.<br />愉快地 — «счастливо/весело (делает что то)»</figcaption>
  </figure>
  <p id="ObHw"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="khQZ"><strong>Путешественник:</strong> Паймон, а ты читала «Меланхолию <em>юной </em>Веры»?<br /><strong>Паймон:</strong> Название звучит знакомо!<br /><strong>Путешественник: </strong>Эта серия книг довольна популярна, и я слышал(а), что её автор заработал на ней очень много денег...<br /><strong>Паймон: </strong>Эх... <em>Я</em> бы тоже хотела заработать много <em>моры</em>. <br /><strong>Паймон:</strong> Хм... Решено! Я тоже напишу приключенческий роман!<br /><strong>Путешественник:</strong> Книга о приключениях за авторством Паймон?<br /><strong>Паймон:</strong> Да! Она будет о храбром путешественнике/храброй путешественнице, который/которая побеждает <em>волшебного </em>дракона и спасает мир... <br /><strong>Паймон:</strong> А затем садится со своим верным компаньоном, и они вместе съедают десять порций медового мяса с морковкой!<br /><strong>Путешественник: </strong>Десять?<br /><strong>Паймон: </strong>Ага!<em> Концовка должна быть идеальной, на десяточку, чтобы людям захотелось прочесть её! </em><br /><strong>Паймон:</strong> <em>Какое прекрасное решение</em>! <em>И книга будет называться «Радость юной Паймон»!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Эм?</em></p>
  </section>
  <p id="ejKh"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="VtdI">О кошмарах…</h2>
  <figure id="ohWZ" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/19/37/19375373-3750-4e95-b18c-f46caad21572.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />头也不回 — «не оборачиваться»<br />怎么追赶 — «как бы ни гнался»<br />抓不住 — «не смог схватить/поймать»<br />情况 — «ситуация»</figcaption>
  </figure>
  <p id="dk0A"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="dm8T"><strong>Паймон:</strong> Путешественник, а тебе снились когда-нибудь супер страшные кошмары?<br /><strong>Путешественник:</strong> Хм... Ну мне снилось, как я падал(а) сквозь бесконечную тьму... <br /><strong>Путешественник:</strong> Без воздушного планера.<br /><strong>Паймон: </strong>Страшно...<br /><strong>Путешественник: </strong>Ещё мне снилось, как моя сестрёнка/мой брат уходит от меня <em>не оборачиваясь назад, и как бы я быстро не бежал(а), но всё никак не могла поймать её/его.</em><br /><strong>Путешественник: </strong>И она/он говорит мне «Ты пришёл/ла слишком поздно»<br /><strong>Паймон:</strong> Ох... <br /><strong>Паймон:</strong> <em>Это немного не похоже на мою ситуацию. </em><br /><strong>Паймон: </strong><em>Самый страшный сон, который мне снился это когда я была съедена супер огромным слаймом.</em></p>
  </section>
  <p id="fC3U"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="YAH9">О феях…</h2>
  <figure id="YgMt" class="m_column">
    <img src="https://img4.teletype.in/files/f2/e6/f2e631a8-d5f8-4249-b1d4-737034c6c1ac.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />仙灵 — «небожитель/священный дух», смысла сильно не меняет потому что в китайском языке подобные слова могут означать и обычную «фею» тоже. <br />追逐 — «гнаться» <br />接触 — «соприкасаться»<br />悲伤的气氛 — «печальная атмосфера»<br />错觉 — «ошибочное представление»<br />保管 — «присмотреть/сохранить» Паймон не хотела присваивать сокровища, а сохранить их для главных героев.</figcaption>
  </figure>
  <p id="28rX"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="4DjE"><strong>Путешественник: </strong>Откуда появляются эти феи, что <em>так стремятся вернуться к сундукам сокровищ</em>?<br /><strong>Паймон: </strong>Может быть они растут из земли? Или падают с деревьев? <br /><strong>Паймон: </strong><em>Даже если я и не понимаю откуда они появились, но однозначно там, где есть духи всегда можно найти хорошие вещи!</em><br /><strong>Путешественник: </strong>Да... Но почему каждый раз, когда они <em>прикасаются </em>к сокровищам, <em>вокруг царит такая печальная атмосфера</em>?<br /><strong>Паймон:</strong> М?<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Наверное, у меня просто ошибочное представление</em>.<br /><strong>Паймон:</strong> Ну если<em> тебе не нужны сокровища</em>,<em> то можешь отдать его Паймон на хранение! Без оплаты за хранение!</em></p>
  </section>
  <p id="MQpx"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="0HBv">О самом запоминающемся человеке…</h2>
  <figure id="oEpj" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/8b/5e/8b5e409b-c85d-4937-8bb2-625362d04e8b.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Каждая глава открывается нам после прохождения определённой сюжетки, и эта глава открылась именно тогда, когда мы прошли главу «Чужеземец, поймавший ветер» в которой и познакомились с жителями Мондштадта. Поэтому Паймон говорит именно о недавних приключениях в городе ветров.<br />肉 — «мясо»</figcaption>
  </figure>
  <p id="oJac"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="Pxat"><strong>Паймон:</strong> А кто произвёл на тебя самое глубокое впечатление из людей, что встретились нам <em>в наших недавних приключениях</em>?<br /><strong>Паймон:</strong> Мне вот больше запомнилась Сара.<br /><strong>Путешественник:</strong> Тимми.<br /><strong>Паймон:</strong> А? Почему он?<br /><strong>Путешественник:</strong> Я вспоминаю его лицо каждый раз, когда ем цыплёнка в медовом соусе... <em>Мясо тоже стало очень тяжело жевать.</em></p>
  </section>
  <p id="mdTb"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="OepI">О языках…</h2>
  <figure id="Fk51" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/d7/d2/d7d22ed1-952c-4e07-af7f-b5f5a8a7ea61.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />新东西 — «новые вещи»<br />居然 — «неожиданно»<br />短的时间 — «в течении короткого времени»<br />掌握 — «овладеть/усвоить (навык)»<br />教的好 — «обучить хорошо»<br />水平 — «уровень (знаний итд)»<br />上升 — «стать выше»<br />В оригинале главные герои намекают на то, что уже умеют придумывать разные прозвища, а в переводе кажется, что они этому ещё не научились.</figcaption>
  </figure>
  <p id="QoRH"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="1VQq"><strong>Паймон: </strong>Ты так быстро учишься <em>новым вещам</em>. <br /><strong>Паймон:</strong> <em>Кто бы мог подумать, что за такое короткое время ты так быстро овладеешь тейватским!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Это потому что Паймон хорошо меня обучила.</em><br /><strong>Паймон: </strong>Хе-хе...<br /><strong>Путешественник:</strong> <em>И в будущем мой уровень придумывания гадких прозвищ... Тоже может стать выше.</em></p>
  </section>
  <p id="wzFS"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="lsqm">О том, что такое Паймон…</h2>
  <figure id="qgZQ" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ae/ee/aeee3b47-9d07-490f-ae75-b2113e4b4852.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />物种 — «вид», верное название главы «<strong>О виде Паймон</strong>». Если Паймон в игре бесится с того, что к ней обращаются используя “что”, то герои в своих репликах бы не допустили такого обращения к ней. <br />属于「机关」之类的 —  «относится к механизмам»<br />终于界定 — «определить»</figcaption>
  </figure>
  <p id="B0Qi"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="Qcii"><strong>Путешественник: </strong>Какой монстр тебе больше всего запомнился?<br /><strong>Паймон: </strong>Монстр? Хм... Страж руин?<br /><strong>Путешественник:</strong> Разве стража руин можно отнести к монстрам? <em>Скорее всего он относится к механизмам...</em><br /><strong>Паймон: </strong>Я считаю, что всё, что мешается на пути и должно быть уничтожено, можно называть «монстром». <br /><strong>Паймон:</strong> Мы ведь называем тех, на кого охотимся, «добычей»!<br /><strong>Путешественник:</strong> Вот как...<em> Тогда я наконец то знаю к какому виду принадлежит Паймон.</em><br /><strong>Паймон:</strong> А? И к какому же?<br /><strong>Путешественник: </strong>Паймон можно поймать на удочку... поэтому ты у нас рыба!<br /><strong>Паймон:</strong> Чего?</p>
  </section>
  <p id="3x3J"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="94W3">О сборке оружия…</h2>
  <figure id="KwQ8" class="m_column">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/4f/9a/4f9a7f97-8824-4355-bf63-d07f8234422a.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Оригинальное название главы 关于收起武器的方法 — «<strong>О способах убирать оружие</strong>» и именно об этом и говорят в данной реплике.<br />唰 — это звук, похожий на наше «вжух»<br />你先 — «сперва ты»</figcaption>
  </figure>
  <p id="afqG"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="WocR"><strong>Паймон: </strong>Эй, сделай-ка так ещё раз! <em>Ту штуку!</em><br /><strong>Путешественник:</strong> <em>Какую?</em><br /><strong>Паймон: </strong>Ну... Когда ты<em> делаешь “вжух”</em>, махая мечом, а он исчезает и потом появляется у тебя за спиной!<br /><strong>Путешественник: </strong>Ах, это... <em>Ты ведь видела это много раз?</em><br /><strong>Паймон:</strong> Но я до сих пор не могу понять, как у тебя так получается! Объясни!<br /><strong>Путешественник: </strong>Тогда <em>сперва </em>ты мне объясни, как ты постоянно исчезаешь и потом внезапно появляешься у меня перед самым лицом?<br /><strong>Паймон: </strong>Ох... ну... Кажется, что Паймон умела так делать с самого рождения, <em>я не могу объяснить, как это получается</em>…<br /><strong>Путешественник: </strong><em>Ну, моя техника убирания оружия тогда должна следовать тому же принципу, правда?</em><br /><strong>Путешественник: </strong><em>Это доказательство нашей дружбы.</em></p>
  </section>
  <p id="GkMA"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="WWMO">О сундуках…</h2>
  <figure id="kIrG" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/18/97/1897b66a-706f-4ffb-8202-ee3f8b9c024a.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />曾经伟大 — «некогда великие»<br />痕迹 — «следы»<br />В последнем предложении Паймон не удивляется, а утверждает.</figcaption>
  </figure>
  <p id="sn5g"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="kycC"><strong>Паймон: </strong>Путешественник, а что ты думаешь о сундуках с сокровищами?<br /><strong>Путешественник: </strong><em>Я верю в то… что это следы некогда великих путешественников.</em><br /><strong>Путешественник: </strong>Каждый раз, когда я открываю сундук и вижу, что внутри, я ощущаю свою связь с теми, кто был здесь ранее…<br /><strong>Паймон: </strong><em>Твой уровень приключений увеличился!</em></p>
  </section>
  <p id="f1f1"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="Z9x6">О глазах…</h2>
  <figure id="2ByN" class="m_column">
    <img src="https://img2.teletype.in/files/13/37/13370226-afdf-43e2-bd20-adb669e30284.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Из самых грубых ошибок тут лишь как обычно о Паймон.</figcaption>
  </figure>
  <p id="awc3"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="IfXq"><strong>Паймон: </strong>Посмотри <em>мне</em> в глаза!<br /><strong>Путешественник:</strong> Что-то случилось?<br /><strong>Паймон:</strong> Кэйя сказал, что людей предают их глаза. <br /><strong>Паймон: </strong>Он может по глазам определить, врёт ему человек или нет.<br /><strong>Путешественник: </strong>Хм…<br /><strong>Паймон:</strong> <em>Я люблю</em> рыбацкие бутерброды!<br /><strong>Путешественник: </strong>Конечно, это правда.<em> Главное чтобы это было съедобным и оно точно тебе понравится.</em><br /><strong>Паймон: </strong>Хе-хе.<br /><strong>Путешественник: </strong>Кстати, мне вспомнился один пронзительный взгляд.<br /><strong>Паймон: </strong>И чей же?<br /><strong>Путешественник: </strong>Стража руин. <em>Этот взгляд словно просится чтобы его выкололи...</em></p>
  </section>
  <p id="6Nqw"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="ouKI">О подражании другим людям…</h2>
  <figure id="cqn2" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/63/27/632742e9-c6a9-417f-8740-4324d357568a.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />没有精神 — «ни в ком нету духа» = скучные.</figcaption>
  </figure>
  <p id="AaVn"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="7Rzp"><strong>Паймон:</strong> <em>Эх... Так скучно... И все вокруг тоже такие скучные... </em><br /><strong>Путешественник: </strong><em>Бездельничать тоже скучно, может подразним других рыцарей?</em><br /><strong>Паймон: </strong>Что? Но это ведь как-то неуважительно? <br /><strong>Путешественник: </strong>Ха-ха,<em> неплохо. Ты даже освоила рыцарскую добропорядочную и тактичную речь. </em><br /><strong>Паймон:</strong> <em>А</em>?.. Ты что, уже начал(а) играть?!</p>
  </section>
  <p id="A3Vg"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <h2 id="jQr6">О лотерее судьбы...</h2>
  <figure id="W6aQ" class="m_column">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/ee/02/ee02c211-9d5a-4635-a532-531aede1aa0c.jpeg" width="1888" />
    <figcaption><strong>Ошибки и замечания:</strong><br />Примечательно, что 抽 со временем превратился в сленг, который обозначает «гачу» в играх. То есть Паймон буквально намекает нам на принцип молитв в игре и говорит «хмм, какого бы Путешественника &quot;вытянуть&quot;»</figcaption>
  </figure>
  <p id="LYGe"><strong>Каким перевод должен быть:</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="PQBU"><strong>Паймон:</strong> Ур-ур-ур...<br /><strong>Путешественник:</strong> А? Голуби прилетели?<br /><strong>Паймон: </strong><em>Да нет, это я</em>проголодалась. <br /><strong>Паймон: </strong>Ох... <em>Сейчас как &quot;вытяну&quot; путешественника/путешественницу</em>, который(ая) приготовит мне вкуснейшее медовое мясо с морковкой. <br /><strong>Паймон: </strong>Интересно, какому же путешественнику так повезёт?</p>
  </section>
  <p id="Js9E"><em><a href="#dPZ7">Вернуться в содержание.</a></em></p>
  <hr />
  <p id="cG4T"><em>На этом первая часть разбора озвучки Путешественников закончена. Спасибо, что прочитали до конца!</em></p>
  <hr />
  <p id="F9fc"><strong>Использование материала допускается только с разрешения автора.</strong></p>
  <p id="lVxP">Переводчица и автор статьи: <a href="https://vk.com/hstk413" target="_blank">Пришла в геншин лор благодаря тому что хотела написать её год назад<br /></a>Сверка: <a href="https://vk.com/antifairy" target="_blank">Ами</a></p>

]]></content:encoded></item></channel></rss>