Грузия // Турция
коммуницируем, нетворкаем. часть 3/10. ищем общий язык
--------------------------------------
Многим из тех, кто заранее не планировал эмиграцию, сложно представить как можно настроить взаимодействие с людьми в чужой стране. Мы тоже ничего не планировали, и понятия не имели, как живут и общаются люди в Грузии и Турции, насколько их менталитет отличается от того, к которому мы привыкли в России.
--------------------------------------
Мы не путешествовали, не жили в других странах, ни разу не были ни в Грузии, ни в Турции, не знали ничего про эти страны до того, как приехали. Вплоть до такого: я увидела на табло в аэропорте Стамбула слово Tiflisi и стала дёргать Андрея за рукав, мол, нам не в тот выход, нам на посадку в Тбилиси, а это куда-то не туда.
Первое, что бросилось в глаза по приезду в обе столицы, так это то, как много по сравнению с Волгоградом улыбающихся людей. Нам было непривычно, что с нами здороваются на улицах, мы шугались, когда нам кричали hoşgeldiniz и махали руками. Мы мотали головами и отвечали, что не понимаем турецкого и вообще ничего нам не надо. А люди всего-то говорили нам "добро пожаловать".
Нас пугали тем, что к понаехавшим русским подозрительное и недоброжелательное отношение в Грузии, но этого мы нигде не смогли разглядеть. Возможно, сейчас, когда эмигранты заполнили всё пространство города, есть какое-то напряжение, но ещё в марте мы встречали больше сочувствия и понимания, чем претензий. Мы приехали с миром и старались проецировать это в каждой коммуникации.
Перед Турцией нас предостерегали, что там на вас будут скорее смотреть как на денежные мешки, но и тут мы ловим только позитивные человеческие отношения, несмотря на всю сложную экономическую реальность, в которой живут местные. Нас принимают радушно везде, и мы рады говорить это всем, кто остался в России и боится того, что из-за политики им будет опасно/сложно/невозможно быть за границей.
Моё личное мнение: всё это предустановки, которые мешают. Если заранее настраиваться на негатив, то очень легко его смоделировать там, где его и не предполагалось. Так что расслабляйтесь и открывайтесь миру.
А я вам расскажу про некоторые особенности и различия в общении, которые я подметила за время путешествия.
Турция
Если вы прилетели на юг, то, скорее всего, вам даже не придётся знать английский. В туристических центрах местные очень активно и свободно говорят по-русски уже много лет. Мы же выбрали хардкорный вариант и забирались в такие дебри, где прохожие нас удивлённо расспрашивали: "Что вы здесь делаете? Почему вы приехали в наш город? У нас не бывает туристов, тут нечего смотреть!" В таких местах не стоит рассчитывать на ваш идеальный английский, его просто не поймут. У меня было много смешных случаев в дороге или отелях: водители или персонал говорили, что знают английский, но оказывалось, что на таком уровне, что мою беглую речь они понять не могли. Я специально просила Андрея поговорить на более простом базовом английском с ярко выраженным произношением всех букв.
Однако, даже в таких случаях, нас всегда выручал гугл-транслейт с голосовым набором. Мы просто включали переводчик и просили наговорить нам в микрофон всё, что нам хотели сказать. Языковой барьер преодолён, слава технологиям.
Пока мы работали на эко-фермах вдали от цивилизации, я выучила турецкий на уровне трёхлетнего ребёнка: дай, принеси, хочу, не могу. Язык очень лёгкий, простой в произношении, логичный в грамматике и достаточно близкий к русскому. В путешествиях автостопом любимая игра: вспоминать и называть слова, которые произносятся и в русском, и в турецком максимально похоже. Больше всего таких общих мест в названии продуктов: чай, хурма, фасоль, нут, вишня, лимон, арбуз/карпуз, мандарин/мандалина, рукола/рока, тутовник/тута. Есть классные примеры заимствований, например, шапка — это любой головной убор. Так что даже если вы не знаете языка, а ваш собеседник не говорит по-английски, выстроить коммуникацию можно и на таких культурных пересечениях.
Грузия
В Грузии всё намного проще. Вы запросто найдёте человека, знающего русский даже вдали от культурных центров. Есть распространённое мнение, что старшее поколение поголовно говорят по-русски, а молодёжь учит исключительно английский. У нас это правило не всегда подтверждалось: встречались бабушки на рынке, которые не понимали нас, хотя по ним было видно, что они пережили весь советский союз, от становления до распада, но всеобщее насаждение доминирующего языка они успешно избежали; и также мы общались с молодыми людьми, которые даже не бывая в России, говорили чисто и без акцента, просто потому что у них были друзья, они были вовлечены в общую культуру или их грузинские родители учили их всем языкам, которые знали сами.
В Грузии нам ни разу не пришлось пользоваться гугл-транслейтом. Мы выучили общие фразы: Спасибо, Пожалуйста, Как дела и прочие малоинформативные выражения, которые просто добавляют к беседе доброжелательный и уважительный оттенок. Многим было приятно, что мы расспрашиваем и учим как что называется, но говорить по-грузински с нами не собирались: им было проще ответить нам, чем пытаться вслушаться в наши попытки собрать вразумительное предложение. Было даже смешно: в первую неделю, когда мы приехали в Тбилиси к подруге, она посоветовала на рынке не выдать в себе туристов, а прикинуться более-менее местными и спрашивать что-почём на грузинском. Мы радостно вышли за покупками с новыми знаниями и деловито спросили в первом же лотке, тыкая на яблочки: "რა ღირს ეს?" Самый прикол в том, что ответ, который нам дали по-грузински мы всё равно не могли понять. Так что для походов на рынок полезно выучить числительные, хотя и тут вам всегда могут показать цену на калькуляторе.
Английский язык вам пригодится при оформлении документов и в банках. Иногда работники получают инструкции принципиально не говорить с клиентами по-русски, даже если они знают язык. Но мы попадали и на прекрасных леди-консультантов, которые нам рассказывали как правильно оформить анкету на чистом русском. Единственное отличие: в Грузии принято называть мобильные приложения аппликацией, как калька с английского. В остальном недопониманий обычно не возникает. В медицинских учреждениях многие врачи тоже говорят по-русски, вряд ли вас попросят, как в какой-нибудь конторе обращаться исключительно по-английски. Доктора более снисходительны к приезжим: для многих из них помочь человеку важнее, чем отстаивать политические взгляды, за что им большое спасибо. Так что если вы заболеете, то не бойтесь, что вас не поймут в больничке. Поймут и помогут.
------------------------------------
Как итог могу сказать вот что: в коммуникации важнее, чем язык, всегда будет искренность, доброжелательное отношение и вера в доброту людей. Если думать о напряжении, непонимании и барьерах, то на них и натолкнёшься. Большинство людей рады общаться и будут искать способ вас понять, если будут чувствовать, что вы тоже к ним открыты.