арабский
June 5, 2021

القبة الحديدية

В эфире очередная попытка возродить рубрику с разбором новостей. Чтобы избежать мук выбора решили просто брать топ-новость из Google News на арабском. На этом языке нам предлагается четрые региона: Саудовская Аравия, Ливан, Эмираты, Египет.
Вчера выбрали Ливан и вот такую хитующую новыну.
Очень удачно статья эта написана на основе публикации Foreign Policy, поэтому отметим интересные перекладческие решения.

Также заметим, что это тот самый "новостной перевод":
орининальный текст - это только база для текста перевода, переводчик может менять куски местами, что-то выкидывать, брать только самые яркие цитаты, вырывать их из контекста, неправильно понимать автора, смещать акценты и говорить: "Так, фактаж тот же? Не соврал? Ну и отстаньте". До известного предела, конечно, but wait and see.

🔷 Сам загол:
Original Title: Israel’s Iron Dome Won’t Last Forever

Translation:

حَرْبُ غَزَّة الأخيرة أَثْبَتَتْ مَحْدودية القُبَّة الحديدية ونِهايةَ زَمَنِها

/The recent war of Gaza has proved/demonstrated the limitness of the Iron Dome and the end of its time (age)/

Загол сделали более подробным и перевели Won’t Last Forever как نهاية زمنها /end of its (her) time/

🖋️ Далее по тексту автор переводит название оригинальной статьи ближе к тексту:

القبة الحديدية الإسرائيلية لَنْ تَدومَ

دَامَ

to last, continue to persist

🖋️ Forever выкидывается, потому что won't last = لَنْ تَدومَ

✒️ Строго говоря, Won’t Last Forever = что-то не вечно, рано или поздно закончится, а Won’t Last (long) = не продержится, скоро закончится, потому что изначально было дефективным.

🖋️ Прочие слова:

أَثْبَتَ

to prove to demonstrate to convict

مَحْدُودِيَّة

limitidness

from

مَحْدُودِ

limited

حَدّ

to limit

------------------to be continued----------------------