القبة الحديدية
В эфире очередная попытка возродить рубрику с разбором новостей. Чтобы избежать мук выбора решили просто брать топ-новость из Google News на арабском. На этом языке нам предлагается четрые региона: Саудовская Аравия, Ливан, Эмираты, Египет.
Вчера выбрали Ливан и вот такую хитующую новыну.
Очень удачно статья эта написана на основе публикации Foreign Policy, поэтому отметим интересные перекладческие решения.
Также заметим, что это тот самый "новостной перевод":
орининальный текст - это только база для текста перевода, переводчик может менять куски местами, что-то выкидывать, брать только самые яркие цитаты, вырывать их из контекста, неправильно понимать автора, смещать акценты и говорить: "Так, фактаж тот же? Не соврал? Ну и отстаньте". До известного предела, конечно, but wait and see.
🔷 Сам загол:
Original Title: Israel’s Iron Dome Won’t Last Forever
Translation:
حَرْبُ غَزَّة الأخيرة أَثْبَتَتْ مَحْدودية القُبَّة الحديدية ونِهايةَ زَمَنِها
/The recent war of Gaza has proved/demonstrated the limitness of the Iron Dome and the end of its time (age)/
Загол сделали более подробным и перевели Won’t Last Forever как نهاية زمنها /end of its (her) time/
🖋️ Далее по тексту автор переводит название оригинальной статьи ближе к тексту:
القبة الحديدية الإسرائيلية لَنْ تَدومَ
دَامَ
to last, continue to persist
🖋️ Forever выкидывается, потому что won't last = لَنْ تَدومَ
✒️ Строго говоря, Won’t Last Forever = что-то не вечно, рано или поздно закончится, а Won’t Last (long) = не продержится, скоро закончится, потому что изначально было дефективным.
🖋️ Прочие слова:
أَثْبَتَ
to prove to demonstrate to convict
مَحْدُودِيَّة
limitidness
from
مَحْدُودِ
limited
حَدّ
to limit
------------------to be continued----------------------