Фиалки и Терновая птица
August 25

Фиалки и Терновая птица. Глава 10. Прелюдия к ограблению

🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸

Редакт PoRampo

ТГК переводчиков --> BL Place

Гар чихнул.

— Кто меня вспоминает? Я всё слышу, не наговаривайте на меня!*

П.п.: 谁在说我 [shuí zài shuō wǒ] букв. перевод «кто говорит обо мне». Когда кто-то внезапно чихает, в Китае шутливо говорят, что его кто-то вспоминает или обсуждает за спиной.

— Ты уверен, что хочешь взять детёныша с собой? — спросил Грей. — Мы ведь идём на грабёж, а не кататься на лошадях.

— Не называй её так, она всё понимает. — Гар похлопал детёныша по большим ушам. — Её зовут Бэйэр*. Прелестная девочка. Я знаю, что это ограбление, но Бэйэр не будет кричать — она умница.

П.п.: Имя “贝儿” [Bèi’ér] — очень типичное, милое, ласковое имя, особенно для маленьких девочек, зверят или питомцев. Можно перевести как «Маленькая драгоценность», «Лапочка», «Милашка».

— Девочка, — сказал Грей, неся топор. — Ты выглядишь как хорошая мама.

— Спасибо, — скромно ответил Гар, — но, к сожалению, я мужчина. Возможно, я хороший папа? Жаль, я пока не планировал этим заниматься. Искать жену — дело хлопотное.

— У тебя уже есть Борг, — повернувшись на лошади, сказала Фанни. — Тебе надо начать и закончить одним*, иначе он тебя убьёт.

П.п.: 从一而终 [cóngyī’érzhōng] — буквально: «начать с одного и закончить одним»; кит. идиома означает посвятить себя одному [мужу] до конца жизни.

— Поверьте мне, мисс, — с хитринкой в глазах сказал Гар, — я очень люблю Борга, особенно после наступления ночи.

— Я всё ещё ребёнок, — в отчаянии закрыл уши гном. — Я серьёзно, я всё ещё ребёнок! Среди гномов я как молодой саженец, мне не следует слишком рано знать такие вещи.

— Похоже, у них хорошие отношения, — сказала Фанни, наблюдая, как Гар на лошади подъехал к Боргу. — Я всё ещё удивлена...

— Если ты берёшь её с собой, ты должен гарантировать её безопасность. — Плащ Борга скрывал его золотистые волосы. — Будь как няня.

— Я, конечно, буду её защищать, — сказал Гар. — А ещё буду охранять твоего друга, как няня, и всегда держать тебя под своей защитой.

Пальцы Борга легко коснулись его поясницы, и промелькнула вспышка лазурного цвета. Гар замер на мгномение, а потом заметил, что его пояс исчез.

— Смени профессию. — Борг поднял ремень указательным пальцем. — Воры плачут, услышав твоё имя.

— Ты, похоже, неравнодушен к моему поясу, — спокойно сказал Гар, вытаскивая запасной. — И позволь мне ещё раз напомнить, господин Сток: я охотник, а не вор.

— Хм. — Борг равнодушно бросил ремень обратно. — Без разницы… пока ты всего лишь добыча.

— Какое заблуждение, — улыбнулся Гар. — Я-то считал себя трофеем. Твоим трофеем.

— Заигрывание словами — первый шаг к недоразумениям, — холодно заметил Борг. — А ты, как вижу, в этом профи. Что ж, не ожидал.

— Вот это и есть настоящее недоразумение, — сказал Гар. — Послушай меня, ты — единственный, кого я дразню. Раньше я только мог с завистью смотреть, как это делает мой брат. Борг, не будь таким настороженным. Каждую ночь ты сжимаешь в руках всё, что у меня есть… мою жизнь.

Когда зелёноглазый мальчишка становился серьёзен, он будто излучал бесконечную нежность — но Борг знал: это всего лишь один из его обычных трюков.

— Очень тронут, — сказал Борг. — Но прежде чем мы продолжим этот душевный разговор… тебе пора кормить. Вперёд, нянька.

— Она же поела перед выходом*! — проворчал Гар, вытащив Бэйэр из-за пазухи. Он нащупал бутылочку в сумке на седле. — Молоко ещё тёплое, крошка. Но ты получишь совсем чуть-чуть, иначе нам не хватит пелёнок. Не дави слезу, малыш, не сработает. Я не собираюсь таскаться по свету, выискивая тебе пелёнки. Только немного… Я сказал — немного! Вот же ты, мелкий паразит!

П.п.: В оригинале используется китайское 它— местоимение, которым обычно называют животных, вне зависимости от пола. Здесь Гар говорит о Бэйэр скорее как о зверьке, а не как о «девочке» в человеческом смысле.

Бэйэр с жадностью сосала молоко, её ушки весело подёргивались.

Вольные наёмники не стали заходить в Бинхучэн — они остановились на северном берегу Ледяного озера. Когда начали ставить лагерь, Фанни развернула большую карту: её палец скользнул от восточных ледяных гор за Великой пограничной стеной вплоть до самой равнины Гринов.

— Единороги семьи Грин доберутся до Безмолвной Ледяной жилы под защитой магов храма, а затем будут переданы Ордену Паладинов, — проговорила Фанни. — Из-за водопада Лимэн Рэндольфу придётся гнать единорогов восточной дорогой, обходя Ледяное озеро, чтобы попасть в Бинхучэн с запада — только так можно выйти на прямой путь к конюшням. — сказав это, Фанни приподняла бровь. — Да здравствует дотошность Его Величества. Этот маршрут — просто сборник уязвимостей. Мы — в розыске. За пределами Бинхучэна нас больше не защищает Валькирия, а значит, северный берег — идеальное место для нападения. Это дикая зона, наша территория. Там мы сможем хорошенько надрать задницы рыцарям.

П.п.: 寂静 [jìjìng] — тихий, безмолвный, молчаливый; 冰脉 [bīngmài] — ледяная гряда, ледяной хребет, букв.: «ледяная вена». Можно представить как мёртвый, беззвучный регион — цепь замёрзших гор или ледников, ассоциирующаяся с тишиной, отрешённостью, даже священностью.

— Меня не интересует рыцарский зад. — Грею пришлось наклониться над столом, чтобы разглядеть карту. — Меня интересует только количество единорогов в этом путешествии. Это всё золотые монеты.

— Сотня, — сказала Фанни и провела рукой в перчатке без пальцев по губам. Её волнистые рыже-каштановые волосы скользнули по талии. — Ходячая казна Его Величества. Бесчётное богатство. Провернём это дело, братцы — и зимовать будем в тёплом доме, без суеты.

— Позвольте мне сказать несколько слов, — сказал Гар, держа детёныша на плече. — Если Рэндольф потеряет своего единорога у Ледяного озера, что будет с Валькирией? Друзья, это же её территория. Безразличие армии Лэйка не ускользнёт от чужих глаз. Вы просто сваливаете ответственность на женщину.

— Просто вырубите Элоизу, — наивно предложил Грей. — Идеальное алиби!

— Не хочу тебя обидеть, Грей, — сказал Гар, — ты самый умный гном из всех, кого я встречал, но, насколько мне известно, титул Валькирии не наследуется, а передача происходит жестоко... Ты сказал, что нужно вырубить Валькирию? Хорошая идея, но кто на это способен?

Они все одновременно посмотрели на Борга. Он не оторвая взгляда от карты, только указал на западный перевал у Бинхучэна:

— Рэндольф должен пройти через этот перевал, — сказал он. — Армия Лэйка устроит здесь проверку, а маги храма будут наблюдать за движением с высоты. Если единороги пропадут здесь, это не станет ничьей проблемой. Это не вина ни их, ни кого-то ещё. Это значит только одно: Вольные наёмники оказались слишком сильны.

— Это слишком рискованно, — сказала Фанни, глядя на них. — У армии Лэйка там не меньше тысячи солдат, Орден Паладинов выведет ещё пятьсот тяжеловооружённых рыцарей, а над всем этим будет наблюдать верховный маг, благословляющий их силы. А нас всего шестьсот, Борг. И не забывай предостережение Элоизы. Её защита действует только до той поры, пока мы не разозлим её. Если мы нападём там на колонну с единорогами — это будет открытое презрение к копьям Лэйка, стоящим под знаменем Нарцисса.

— Тогда пусть злится, — холодно бросил Борг. — Или пусть сама отвечает.

— Я согласен с боссом, — пробормотал Грей. В такие моменты он был совсем не похож на себя. — Нам нужны только золото… Мы с Валькирией не друзья.

— Я всего лишь нянька, — сказал Гар, прижимая детёныша. — Время от времени даю советы. Не смотри так на меня, Фанни, но, по-моему, Борг прав. Пусть он и не из тех, кто умеет говорить мягко, зато его план — надёжный способ, чтобы Валькирия осталась ни при чём. А если совесть замучает — всегда можно отдать ей половину единорогов за право прохода. Считай, пошлина.

— О нет! — воскликнул Грей, повысив голос. — Десять! Дайте ей десять! Кто знает, что она с нами сделает в ярости — десяти вполне хватит!

— Ладно, — сказал Гар. — Ты прямо мастер экономии, Грей.

— Тогда нам стоит обсудить, — сказала Фанни, скрестив руки, — кто займётся архимагом? Это не просто трудность, это настоящая беда. Я, например, совсем не рвусь махаться с бойцами, которых лично благословил Бог Огня.

— Как насчёт меня? — Гар посмотрел на неё с самой искренней миной. — Я ведь просто обожаю магов, всегда восхищался этой профессией. Хочу поближе познакомиться. Говорят, что Бог Огня Анкрэ оставил храму своё пламя, а маги превратили его в Око, через которое следят за миром. Интересно, не подглядывают ли эти старикашки за мной по ночам, когда я моюсь?

— Они предпочитают заглядывать в бездну, — бросил Борг, глядя на Гара. — Может, и правда стоит попробовать. Вор станет убийцей. Я скажу только один раз: никаких свидетелей. Любой след, оставленный тобой, маги передадут Оку, и оно его запомнит. А для тех, кто в розыске, это смертный приговор.

— Дорогой, — сказал Гар, — называй меня… Охотником.

Рэндольф пнул Сига и бросил:

— Убирайся со своей клячей назад.

Сиг закрыл блокнот и, не поднимая головы, повёл лошадь. Когда он проходил мимо Рэндольфа, тот снова пнул его.

— Ну скажи хоть что-нибудь, девчонка, — усмехнулся Рэндольф. — Ты ведь всё ещё таскаешь меч семьи Содонт, а прячешься в тылу. Позор твоему отцу — я бы на его месте сгорел со стыда.

— Мне тоже стыдно за твоего отца, — крепко сжал вожжи Сиг. — Ты уже забыл даже элементарные рыцарские манеры.

Рэндольф обошёл его кругом, а затем резко ударив ножнами по сгибу колена. Сиг чуть споткнулся, а вокруг раздался безудержный смех.

— Выровняйся, девчонка, — с издёвкой сказал Рэндольф. — Я всего лишь слегка коснулся.

Сиг выпрямился. На него смотрели нагло и оценивающе, злобно насмехаясь. За спиной у него висел тяжёлый двуручный меч, плотно обмотанный и ни разу ещё не вытащенный.

— Рэндольф, — спокойно сказал Сиг, — рыцарь так не поступает.

— Послушайте-ка, — сказал Рэндольф. — Он учит командира ордена быть рыцарем? Уважаемый господин, ты даже оруженосцем не станешь, а уже пытаешься меня учить?

— Я всего лишь высказал предположение, — ответил Сиг. — …Возможно, Борг сможет тебя научить.

Ножны резко ударили Сига по щеке, заставив его отшатнуться. Щека тут же распухла, отозвавшись острой болью, и он даже почувствовал металлический привкус крови во рту.

— Ты ублюдок, бросивший свой меч! Дурак, бросивший свою фамилию! — Рэндольф пнул Сига на землю и, наступив на него, снова хлестнул его ножнами по другой щеке. — Как ты смеешь упоминать его имя? Чему тебя научила эта змея? Бунту, Сиг? Ты — позорный Содонт! Ты водишься со змеёй. Моя доброта дала тебе возможность быть самонадеянным, но ты неблагодарен.

С разбитым от побоев лицом, Сиг поднял руки, пытаясь защититься от удара, но его сбили с ног и повалили в грязь.

— Эта девчонка рассказала тебе, — язвительно спросил Рэндольф, — о своей новой жизни в борделе?

Из горла Сига вырвался приглушённый стон. Внезапно он крепко схватил Рэндольфа за ногу, с трудом дыша и поднимая голову:

— Ты мне обещал... — Глаза его широко раскрылись от шока. — Что ты не причинишь ей вреда.

— Обещал, — с жалостью посмотрел Рэндольф сверху вниз. — Но я и не причинил ей вреда, Сиг. Это высшее наслаждение, которое дают ей человеческие мужчины. Уверен, ей с ними куда лучше, чем со змеелюдами. Неужели ты сам не хотел её? — усмехнулся Рэндольф. — Ты оставался с ней каждый день. Я думал, вы давно уже переспали.

— Ты обманул меня! — гневно вскрикнул Сиг. — Рэндольф, ты обманул меня!

Рэндольф грубо втоптал его лицо в грязь, прижав щеку подошвой.

— Ты бросил женщину, которая тебе дорога, отдавая её на защиту другим. Ты предал доверие бедной девчонки — вот кто настоящий обманщик. Сиг, ты достоин только лежать в грязи и лизать сапоги. Семья Содонт с этого момента рухнула в пропасть, и ты даже не заслуживаешь называться её частью.

Сиг барахтался в грязной жиже, захлебываясь грязной водой. Он злился, и отдаваясь своей ярости, бессильно рычал.

✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧

Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺ Тык

ОГЛАВЛЕНИЕ