Фиалки и Терновая птица. Глава 11. Ограбление продолжается
🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸
ТГК переводчиков --> BL Place
Единороги изящно перепрыгивали через осыпи камней. Их шерсть была белоснежной, словно снег, а длинная грива развевалась, лёгкая и мягкая. Когда они мчались по диким просторам, даже крысолюды высовывались из своих нор, чтобы воздать им хвалу. Орден Паладинов тесным строем окружал их с обеих сторон, гоня по дуге вокруг Ледяного озера к конной дороге Бинхучэна.
— Видишь Рэндолфа? — Грэй, пригнувшись, смотрел в свой самодельный «Ястребиный глаз»*. — Гордится, как дурак.
— Он, конечно, имеет право гордиться, — откликнулся Гар, тоже глядя в «подзорную трубу». — Он бегал по этой земле голым, чего никто из нас никогда не делал.
— Зато у него зад довольно аппетитный, — оценила Фанни.
П.п.: 鹰眼 — в китайском это буквально «глаз орла», но тут это шутливое название кустарной подзорной трубы.
— Как подобает леди, — нахмурился Грей, — сколько же ты тогда пялилась на него?
— Всего пару минут, — ответила Фанни. — Лицо у него вполне тянет на красавца, на такого и посмотреть приятно.
— Так значит, только я вежливо закрыл глаза? — сказал Гар. — Это нехорошо, вы прямо как Борг со своим извращённым вкусом.
— Так где ты был? — Борг сунул в рот полоску вяленой говядины. — В тот момент, где именно?
— Под телегой, — Гар повернул голову и, уставившись в упор на говядину у него во рту, сглотнул. — Я тогда был прямо под телегой… Борг… она выглядит очень аппетитной…
— Вкус неплохой, — сказал Борг. — А что ты делал под телегой?
— Восхищался тобой, — Гар опустил взгляд, уставившись на последний кусочек вяленого мяса. — Ну неужели тебе жалко хоть чуть-чуть? Ты же уже всё проглотил!
Борг достал из кармана последнюю тонкую полоску и помахал ею перед глазами Гара:
— Спасибо, — Гар поднял руку. — Ты просто чудо… Эй!
Борг сунул в рот вяленое мясо прямо у него на глазах. Гар наклонился ближе:
— Мне расценивать это как приглашение?
Гар втянул носом запах вяленого мяса от его губ и жадно облизнул уголки своих, но всё же отстранился.
— Жаль, — медленно произнёс Борг.
— Ты никогда не говоришь того, что думаешь на самом деле, — Гар сердито продолжал всматриваться в орлиный глаз на рыцарей. — На самом деле ты не такой уж красавец. Мне, пожалуй, подошёл бы более заботливый мужчина.
— Если этот мужчина сможет удовлетворить тебя ночью, — сказал Борг, — то дело твоё.
— Я совсем не хочу тут лежать, — сказал Грей. — Да зачем я вообще тут лежу!
— Опусти голову, гном! — сказала Фанни. — Я тоже не хочу! Пусть рыцари идут быстрее! Они что, тянут время, чтобы мы могли ограбить их? Гар, хватит играться! Отдай мне малыша, пора действовать!
— Зови её Бэйэр, — Гар спустился по склону, бутылочка с молоком всё ещё болталась у него на поясе. — Я возьму её с собой, со мной безопаснее.
— Ребёнку нужен отец, — сказала Фанни. — Можешь дать её Боргу. Слушай, малыш, ты не сможешь взять Бэйдуо с собой, чтобы убить Великого мага!
— Её зовут Бэйэр, а не Бэйдуо, — сказал Гар. — Неужели ты не можешь запомнить её имя? Она же такая очаровательная!
Малышка шмыгнула носом, от чего у Фанни сразу побежали мурашки по коже.
— Не волнуйся, добыча не убежит. Какой сигнал? Мне встать на стену и запустить фейерверк?
— Ты можешь сказать это Боргу, — Грей ткнул пальцем в ухо. — То, что утром тебе дали, — это не просто серьги, это был передатчик звука, сделанный из ветви Древа Мудрости. Что бы ты ни говорил, Борг услышит, если только между вами не будет расстояния больше половины королевства. Э-э-э, конечно, я имею в виду реальное расстояние, а не духовную близость.
— Удачи тебе, — сказал Борг, не оборачиваясь. — Охотник.
— И тебе того же, — ответил Гар. — Козёл.
Великий маг стоял на гигантской стене, разделяющей земли. Стоя на одной из её башен, уходящих в облака, он почти не мог разглядеть землю внизу. Его посох вращал парящий хоустальный шар. Облака были рассеяны вокруг него; он казался ледяным на вид, но на самом деле был обжигающе горяч и непрерывно горел.
— Указ на карательный поход слишком поспешен, — произнёс Верховный жрец, сидящий высоко в храме. — Бить по траве, пугая змею* — не лучший способ.
П.п.: 打草惊蛇 [dǎ cǎo jīng shé] — досл. «ударить по траве и вспугнуть змею».
Китайская идиома, означающая преждевременное раскрытие своих намерений, из-за чего враг насторожится и подготовится.
— Повелитель демонов уже не является опасным противником, — мрачно произнёс Верховный маг. — Он потерял всё. Даже если змеелюди смогут пробудить его, он уже не способен устрашать Бездну. Его крылья, рога, глаза и сердце были отняты. Если он захочет восстановиться, ему придётся искать все эти утраченные части. Мы не можем допустить, чтобы он полностью пробудился. Поход всего королевства — лучший способ его остановить.
— При условии, что мы его найдём, — сказал Верховный жрец — красивый и ещё совсем молодой мужчина. Его корона из Божественного камня слегка съехала набок. — В Оке, что взирает на мир, я не вижу его облика.
— Стоит ему лишь переступить Великую Стену Королевства, — произнёс Верховный Маг, — мы сможем его найти.
— Слишком категоричные слова всегда оборачиваются неожиданностями. — Верховный жрец опёрся на руку. — Но ты прав: по сравнению с Повелителем демонов, сейчас врагом является драконий всадник Шон. Если бы не пропали Слёзы Энтов, я бы счёл, что Шон станет новым Владыкой Бездны.
— Шон… — произнёс Верховный Маг. — Он уже давно не появлялся.
— Долгая зима вот-вот окутает Северный округ, — Лидер Ордена Паладинов медленно выпрямился; его янтарные глаза стали ещё более золотыми. — Он придёт. Когда-то он поклялся, стоя по правую руку Повелителя демонов, быть верным вечно. Теперь его король вернулся — и он приведёт нас к Повелителю.
— Во имя бога Анкрэ, — Верховный Маг коснулся плеча ладонью.
Верховный маг ещё не успел договорить, как хрустальный шар перед Верховным жрецом внезапно вспыхнул. Пламя взметнулось мгновенно, поглотив весь шар целиком.
— Кто посмел мешать? — Верховный жрец поднял руку и легко провёл ладонью по поверхности шара; пламя стало мягким, послушным, горело подвластно его пальцам. Но на стеклянной сфере уже невозможно было различить лицо Верховного мага. Как бы он ни шептал заклинания во славу бога огня, Всевидящее Око не реагировало.
И лишь одинокий левый глаз — через кристалл — беззвучно и холодно взирал на владыку храма.
— Это ты? — перстень Верховного жреца медленно повернулся на пальце. За его спиной вспыхнул свет святилища, и бесчисленные Волшебные глаза, взирающие на мир разом зажглись пламенем. Он произнёс с невозмутимым спокойствием:
— Ваше Величество, Владыка Демонов.
В этом левом глазу яростно дрожал знак Бога Огня, а узор в форме оков был выжжен в самой глубине кроваво-красного зрачка.
— Рука Бога Огня сковала твой взор. — Лидер Святого ордена медленно поднялся. Всевидящее Око закрутились с бешеной скоростью, и пучки огня залили святилище ослепительным светом. Его корона из божественного камня накалилась до бела. Не мигая золотыми глазами, Верховный жрец твёрдо произнёс:
По хрустальному шару, начиная от того самого левого глаза, поползла трещина. Всевидящее Око треснуло — будто не в силах вынести этот взгляд, — и даже чудо Бога Огня задрожало. Верховный жрец прошептал заклинание, и рябь пустоты, словно круги по воде, взметнулась от святилища, стремительно распространяясь во все стороны. Хрустальные шары в руках каждого мага покрылись трещинами. Голос Жреца, подобный тяжёлому колоколу, бил в уши, сотрясая саму душу.
— Не смотрите в этот левый глаз, — сказал всем Верховный жрец. — Это — Бездна.
— Что там случилось? — спросил на той стороне Борг. — Гар?
— Что это такое? — Гар поднял пальцем найденный хрустальный шар. Лишённый магической силы мага, он стал меньше и потускнел, а когда Гар начал изучать его одним глазом, на нём даже пошли трещины. — Если это и есть Всевидящее Око, то оно совсем не крутое. Я чуть-чуть сильнее надавлю — и раздавлю его. Это единственное чудо, о котором говорит Анкре?
На секунду воцарилось молчание, а затем Борг быстро сказал:
— Ты держишь его? Брось его, Гар! Оно запомнит твоё лицо!
— Не запомнит, — Гар небрежно швырнул хрустальный шар детёнышу, сидящему у него на груди. — Оно самое обычное, расслабься, Борг. Я уверен, оно меня не видит. У него ведь нет глаз! Оно просто как обычный кристалл, может только отражать мои глаза. И, к тому же, оно вовсе не горячее и не пахнет. Хотя… кажется, оно пыталось говорить, но тут этот чёртов ветер, и я вообще не расслышал, что оно сказало.
— Оно не разговаривает, — сказал Борг. — Это был голос храмового мага. Ты закончил?
— Конечно. Спокойно грабь, господин, — неожиданно сказал Гар. — Нет, Бэйэр! Не надо! Выплюнь! Что ты натворила? Ты… ты съела шар?! Борг! Твой детёныш сожрал хрустальный шар! Шар размером с мой кулак!
— Это «Всевидящее Око», — встал Борг, а атака Грея уже началась. — Ты должен заставить её выплюнуть, иначе она умрёт от того, что не переварит кристалл.
— Я понял, нужно, чтобы малышку стошнило! — Гар взял детёныша за хвост и перевернул вниз головой, встряхивая в воздухе, словно тряпку. — Но, чёрт возьми, это не помогает, она всё ещё икает!
— Используй свою голову, — сказал Борг, его чёрный плащ развевался на ветру, а золотые волосы едва виднелись на тёмном фоне. Звон колокола в Бинхучэне разносился по всей пустоши. — Держи детёныша крепко, я буду ждать тебя у стены.
— Дай мне чуть больше времени! — Гар похлопал детёныша по животику. — Она только пузыри и пускает!
— У нас не так много времени, — сказал Борг, когда прозвенел седьмой удар колокола, и его большой палец зацепился за ножны меча. — Элоиза почти здесь.
Безмолвный туман над Ледяным озером внезапно завихрился, и мощный порыв ветра с силой расколол его поверхность. Единороги панически ржали под хаотичный стук копыт. Ветер проносился повсюду, и спокойное, безоблачное небо, раскинувшееся над головой, словно шёлковая ткань, проносилось сквозь них синевой.
— Грей! — Фанни резко обернулась в седле. — Ложись!
Длинное копьё со свистом рассекло всё на своём пути, и прежде чем гном успел пригнуться, смертоносное острие уже сверкнуло прямо перед глазами. Леденящий холод заполнил воздух, заставляя внутренности сжиматься от ужаса. За оружием последовала лавина хрустальных льдинок, громко разбившихся о землю. В крике отчаяния Грей отчетливо видел, как острая сталь оказалась совсем близко к его глазам.
Тяжёлые ножны, врезавшись под коварным углом, боком прочно приняли на себя натиск копья. Остриё, пронзительно звеня, закружилось на бешеной скорости, упираясь в металл, и оба клинка заскрежетали так, что уши заложило.
Борг резко прижал Грея вниз, и тут же копьё с неожиданной силой рвануло вперёд, скользя по ножнам прямо к его груди. Ветер был так силён, что откинул назад чёрный плащ, обнажив ослепительные золотые волосы Борга.
Холодная рука легла на древко копья. Туман ещё не успел рассеяться, а звуки ударов уже слились в непрерывную дробь. В рассеивающемся мареве оба двигались с поразительной скоростью; от длинных волос валькирии можно было увидеть лишь тень. Копьё было продолжением её рук, и когда мощный удар обрушивался сверху, даже Боргу приходилось временно уступать напору. Покрытый инеем наконечник снова и снова обрушивался на ножны меча. Борг внезапно поставил блок у правой стороны шеи, и наконечник, скользнув вплотную, высек искры.
— Я скучала по твоему «Лехо Чжуншао»*. — Элоиза, когда туман перед глазами внезапно рассеялся, резко метнула копьё, пробивая вперёд. Борг с глухим «бум» парировал удар, навалившись, чтобы сбить её натиск. Она улыбнулась — и даже с оттенком нежности сказала: — Борг без меча подобен леопарду без клыков. Ты уже утратил способность нанести смертельный удар с одного движения.
П.п.: 烈火中烧 [liè huǒ zhōng shāo] — буквально «сгорать в бушующем пламени», имя меча Борга.
Ледяной ветер ударил в лицо. Борг шагнул прямо в зону, окутанную инеем валькирии Элоизы, и ледяные иглы мгновенно растаяли, исчезнув. Его ножны взметнули обжигающий жар, и посреди узкой полосы между ними пламя Борга встретилось с её льдом. В воздухе раздался тревожный, почти нервный треск — казалось, сама атмосфера не в силах вынести напряжения между ними.
— Дворянский этикет так и не научил тебя разговаривать, — ножны Борга остриём срезали ледяную корку с древка копья. Он шагнул ближе — так близко, что казалось, сам воздух вокруг вот-вот воспламенится. От жара белоснежный нарцисс в волосах Элоизы сморщился и увял, а воды Ледяного озера забурлили, будто закипели.
— Я же говорил, она разозлится. — Грей, закрыв голову руками, залез на коня Фанни. — Женщины всегда так легко выходят из себя!
— Она невероятно красива, — сказала Фанни. — Сколько бы раз я её ни видела… её поза с копьём превосходит всё, что можно назвать красотой.
— Ты просто одержима, — сказал Грей. — Хватит таращиться, женщина, нам пора прогонять единорогов!
— Борг оставил это на Гара, — сказала Фанни, поворачивая коня, — только я забыла ему объяснить, как сойти с него.
— У меня плохое предчувствие, — сказал Грей. — Кажется, он сейчас просто прыгнет…
— В-а-а—о—! — с высоты гигантской стены свалилась фигура. Гар, смеясь на ветру, кричал: — Я обожа-а-а-ю прыжки-и-и! Но, чё-ё-ёрт возьми-и-и, не могу-у-у оста-а-анови-и-ться-я-я!
— Спрыгнул… — Грей, поражённый, поднял голову. — Он, чёрт возьми, реально сумасшедший!
✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧
Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺ Тык