Фиалки и Терновая птица
June 26

Фиалки и Терновая птица. Глава 3. Они все грабители

🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸

Редакт PoRampo

ТГК переводчиков --> BL Place

— Борг, прекрати погоню! В противном случае я арестую вас от имени Его Величества. — Рэндольф не мог бросить добычу, и ему пришлось обнажить свой меч.

Тяжёлая повозка не могла ехать быстро, и была плотно окружена чёрными плащами* в дикой местности. На их поясах висели длинные мечи, на открытых ножнах которых виднелась выгравированная эмблема бушующего пламени* — символ Вольных наёмников.

П.п.: 黑斗篷Чёрные плащи — воины из  отряда «Вольные наёмники», названные по характерной униформе.
烈焰 [lièyàn] — бушующее пламя, яростное пламя, огненное пламя. 

— Послушай, какие глупости он наговорил, — кричал бородатый гном верхом на лошади, держа в руках гигантский топор. — Идиот, как ты думаешь, чья это территория? За Великой Стеной Королевства последнее слово остаётся за Боргом.

— Не будь таким грубым, Грэй, — сказала женщина с рыжевато-коричневыми волосами, похожими на водоросли. Её талия была обнажена, а на руках, державших поводья, были кожаные перчатки. — Грин Рэндольф, оставь то, что тебе не принадлежит, и мы позволим твоей карете проехать.

— Эта земля принадлежит королю, — Рэндольф уставился на чёрный плащ во главе колонны, — а не разыскиваемым преступникам. Позор Цзылуолань, Сток Борг, как ты смеешь преграждать мне путь?

— Как ты смеешь? — презрительно усмехнулся гном Грэй. — Мы не только можем преградить тебе путь, но и немедленно спустить с тебя штаны и позволить тебе вернуться в Сенфус с голой задницей.

— Гном Лонгман, — лошадь мечника Буза была взволнована. Он посмотрел на Грэя и сказал: — Предатель не имеет права разговаривать с лордом таким образом.

Давление чёрных плащей было повсюду. Их лидер выехал вперёд, неторопливо кружа вокруг повозки Рэндольфа, словно осматривая груз. Никто не знал, где спрятался Гар, но в повозке его видно не было.

— Борг, — Рэндольф схватился за рукоять меча. — Ты должен сражаться со мной как рыцарь, а не как грабитель.

Из-под чёрного плаща донёсся смех — человек, всё это время остававшийся в тени и молчании, тихо посмеивался. Его длинные пальцы неторопливо и спокойно постукивали по ножнам без меча.

— Я отрёкся от меча. — Он наконец поднял голову — и взгляд его утонул в безбрежной лазури*, как будто перед тобой распахнулось синее море. На его лице читалась насмешка, а в голосе — игра. — Вы прогнали меня, я больше не рыцарь. Грабители никогда не сражаются в одиночку. Я хочу то, что принадлежит тебе — и ты смеешь сказать мне «нет»?

П.п.: Фраза “人的目光仿佛落入了一片蔚蓝的海” (буквально: «взгляд человека как будто упал в лазурное море») — это образное выражение, чтобы передать глубину и выразительность взгляда, как будто в нём можно утонуть; сравнение с красотой и необъятностью; взгляд, как море, манящий, глубокий.

— Если ты это сделаешь, — сказал Рэндольф, — семья Сток будет вечно стыдиться тебя.

— Это большая честь, — Борг слегка наклонил голову. — Друг, ты теперь похож на жалкого червяка, дрожащего посреди окружения. Может, попробуешь умолять меня? И ради твоей прекрасной сестры я отпущу тебя.

— Рыцарь никогда не будет молить о пощаде! — Рэндольф выпятил грудь. — Это честь рыцаря, ты унижаешь меня.

— Я не унижаю тебя, я собираюсь растоптать тебя, — сказал Борг. — Раздеть его повозку и показать лорду Грину, на что способен грабитель. Раздеть его, я имею в виду.

— Эй, давай посмотрим, чем отличается задница паладина Рэндольфа! — Гном Грэй взволнованно постучал топором. — Маленькое белое личико Сенфуса!

— Убейте эту грубую тварь! Проклятый карлик! — Рэндольф был в ярости.

— Ты оскорбил меня! — сердито закричал Грэй. — И ещё ты оскорбил мою мать и мою расу! Раздеть его догола! Пусть ползёт обратно!

— Убирайся отсюда! — Рэндольф взмахнул мечом. — Я... во имя Его Величества…

— Все знают, что ты желаешь сделать с Его Величеством, — сказал Борг верхом на лошади. — Тебе следовало бы помолчать. На твоем месте я бы сделал всё, что в моих силах, вместо того, чтобы просто трепаться о нём. — Он протяжно свистнул и сказал людям в чёрных плащах позади себя: — Чего ты ждёшь, брат мой, просто раздень его сейчас, и мы сможем вернуться в Янцун* и пропустить по стаканчику до наступления темноты.

П.п.: 洋葱 [yángcōng] Янцун — название таверны, досл. перевод 洋 [yáng] — «заморский», «иностранный» 葱 [cōng] — «лук». В разговорной речи просто «репчатый лук».

Грэй взвыл и спешился, а группа грабителей бесцеремонно опрокинула деревянную клетку с повозки и стащила пытавшегося сопротивляться Рэндольфа с лошади. Воины встали перед Рэндольфом, но это было бесполезно. Они безжалостно раздели Рэндольфа, не оставив ему даже трусов. Униженного Рэндольфа связали и бросили рядом с его лошадью.

— Я слышал, что король купит единорога у семьи Грин в следующем месяце, — Борг повернул лицо Рэндольфа ножнами и похлопал его по щеке. — Пожалуйста, обязательно позаботьтесь о его товарах для Его Величества. Мы приедем снова. Удачи, голожопый Рэндольф.

Рэндольф плюнул в него:

— Ты мерзкий человек! Ты недостоин держать меч!

Буквально в нескольких миллиметрах от глаз Рэндольфа внезапно упали ножны. Борг наклонился с коня и посмотрел на него:

— Мой меч в священном камне Сенфуса. Ты можешь забрать его в любое время, когда сможешь. Мой дорогой, у тебя очень милый рот. В обмен на твою любовь я попрошу кого-нибудь нарисовать твой прекрасный сегодняшний облик и отправить его Его Величеству. Бог знает, вдруг Его Величество передумает и немного пожалеет тебя, когда увидит, что парень, который постоянно думает о его заднице, такой милый. — Затем он развернул своего коня и улыбнулся Рэндольфу: — Не нужно меня благодарить.

— Борг! — Рэндольф катался по земле. — Тебе лучше позволить богу Анкре благословить тебя на всю оставшуюся жизнь! Незаконнорождённый! Ты! Полуэльфийский ублюдок!

— Какие неожиданные новости. — Гар внезапно высунулся из-за лошади, присел на корточки среди группы обнажённых рыцарей и спросил Рэндольфа: — Ты сказал, что он полуэльф? Сягэ женился на эльфийке?

— Развяжи мне верёвку! — приказал Рэндольф. — Я сохраню тебе жизнь!

— Большое спасибо, — искренне сказал Гар. — Но мне это не особо нужно. Ладно, друзья, продолжим нашу тему. Сягэ женился на эльфийке? Поведение его сына совсем на него не похоже.

— Эй, развяжи мне верёвку! — сопротивлялся Рэндольф. — Я же просил тебя развязать верёвку!

— Я слышал, я слышал, — сказал Гар. — Я сказал, что мне не нужно твоё прощение. Не заставляй меня повторяться, это слишком раздражает. Я не говорю много. Если ты ответишь на мои вопросы, я подумаю о том, чтобы развязать верёвку. Не пытайся торговаться со мной. Теперь я свободен, голожопый рыцарь.

— Если ты крикнешь это ещё раз, я тебя убью! — Задница Рэндольфа мёрзла из-за ветра, и он злобно сказал: — О да, да, он ублюдок, ублюдок, рождённый от Сягэ и эльфа! Но Сягэ не женился на этой эльфийке, а погиб от её руки.

— Это действительно здорово, — сказал Гар. — Ух ты… Я знал, что он умрёт от рук женщины. Ты не представляешь, какой он похотливый. Он даже хотел переспать с банши с кудрявыми волосами. Сягэ умер, так куда же делся его меч? Это был Лехо Чжуншао*, который убил Повелителя Демонов.

П.п.: 烈火中烧 [Lièhuǒ zhōng shāo] — дословно: «сгорать в бушующем пламени» или «полыхать в пламени». 

— В священном камне Сенфуса. Этот жестокий эльф дал ублюдку Боргу Лехо Чжуншао, но Борг отказался от Рыцарской Декларации и вставил меч, символизирующий честь Рыцаря, в священный камень. — Рэндольф отряхнул грязь с кончиков волос с отвращением. — Уберите грязь! Чёрт возьми, помогите мне подняться!

— Сенфус, сердце королевства. — Гар посмотрел на юг. — Это слишком далеко... Куда делось сердце дьявола? Оно тоже в Сенфусе?

— Да, в Сенфусе, — Рэндольф потёр верёвку. — Ты никогда в жизни не сможешь войти в Сенфус!

— Мне больно слышать это от тебя, — сказал Гар. — Я хочу уйти. Мне нужен этот меч.

— Ага, — громко усмехнулся Рэндольф. — Тебе нужен этот меч, все рыцари королевства хотят этот меч! Но это невозможно, только Борг может вытащить его, он принадлежит только Боргу.

— Тогда убей Борга, — сказал Гар. — После того, как ты его убьёшь, меч будет моим. Мне этот меч нужен, очень нужен. К сожалению, я не смог получить его от самого Сягэ, и, конечно, то же самое касается его сына. Кроме того, мне также очень любопытно, где эти люди, которые вырезали глаза Повелителю Демонов, отрезали его крылья и вырезали его рога? Им всем лучше держаться вместе.

— Мы, Грин. — Рэндольф гордо вздёрнул подбородок. — Мы использовали кинжал, чтобы вырезать рога Повелителя Демонов и вернуть их на восточные степи. Мы были…

Гар внезапно ударил его так сильно, что чуть не выбил ему зубы.

— Я не хотел этого. — Гар выпрямился. — Но, друг мой, ты действительно заслуживаешь побоев. Я имею в виду, что все вы, Грин, заслуживаете побоев. Ты завидуешь тому, что у дьявола отросли рога? Кучка грабителей проникла на чужую территорию, и даже труп хотела поделить. Разве стражи правосудия не осудили ваши действия? Повелителю Демонов также нужен голос правосудия.

— Это не труп! — сказал Рэндольф. — Повелитель Демонов не был мёртв! Он был ещё жив, когда гном Лонгман отрубил ему крылья, и именно Сягэ пронзил его сердце Лехо Чжуншао!

— Я знаю, я понимаю. Я знаю! — На лице Гара появилось беспомощное выражение. — Я знаю! Я всё это знаю! Перестань болтать, это звучит жутко. Вы, жадные ребята, почему бы вам заодно не оторвать Повелителю Демонов хвост? Вы даже можете повязать его вокруг талии как пояс! Я действительно ненавижу вас, люди, особенно тебя. Мальчик, твоё лицо точь-в-точь как у тех соплеменников*, на которых вы тогда напали. Неужели семья Грин не может научиться быть скромной? — Он вымазал лицо Рэндольфа грязью и сказал: — Молчи и послушай меня сейчас, не перебивай! Не жди, что я развяжу твою верёвку, у меня нет времени, я должен спасти мир и спасти этого идиота.

П.п.: 族人 [zúrén] буквально переводится как «соплеменники» и означает «члены одной расы» или «сородичи». В данном контексте речь идёт о представителях одной расы — людей, к которым принадлежит Рэндольф.

Затем он достал Слёзы Энтов, которые Рэндольф спрятал под седлом, встряхнул их на солнце и без колебаний сунул в карман своей мантии.

— Эй! — Рэндольф набрал в рот грязи.

— Так ты думаешь, это Слёзы Энтов? — Гар взобрался на коня. — Слава богу, он не забрал твою лошадь. Ну, я хочу сказать, что ты должен забыть об этом. Это просто обычное украшение змеелюда. Их много в Бездне. Это не Слёзы Энтов. Тебе следует найти что-то другое для своей любви. Я думаю, Борг прав. Можешь ли ты, пожалуйста, сдержать свою одержимость королём? «Моя любовь»… Ох, это так банально. Неужели человеческая придворная жизнь такая гнилая? — Он с изумлением полюбовался лошадью и ускакал на ней.

— Грабитель! — Рэндольф был всё ещё голый и связанный верёвками. — Я запомнил твоё лицо! Жди ордера на арест! Вор! Слезай с моей лошади!

— Позволь мне подумать, куда мне идти. — Гар ехал на лошади и оглядывался по сторонам в пустыне. — Я слишком долго спал и не узнаю дорогу. Хотя, конечно, я не знал её и до того, как уснул... — Он крутанул белый камень на своей ладони. Остановившись, камень приподнятым краем указал на юг. Гар снова посмотрел на юг. Там, на самом краю южного неба, его взгляд преграждала огромная, высоченная стена, словно неприступный барьер. Это была самая мощная линия обороны Королевства людей — стоит лишь переступить её, как уже окажешься в самом Королевстве людей.

— Это судьба, — Гар сжал ладони. — Найти то, что я потерял.

✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧

Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺ Тык

ОГЛАВЛЕНИЕ