Фиалки и Терновая птица
July 3

Фиалки и Терновая птица. Глава 4. Кража золотых монет

🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸

Редакт PoRampo

ТГК переводчиков --> BL Place

Лошадь блуждала по дикой местности всю ночь, и ранним утром следующего дня, ещё до того, как туман над ледяным озером рассеялся, Гар добрался до контрольно-пропускного пункта Бинхучэна*.

П.п.: 冰湖城 [bīng hú chéng] Бинхучэн, досл. перевод: Город Ледяного Озера.

Этот город был не похож на другие: это был самый древний город в королевстве, а также его самая неприступная крепость. Великая стена блокировала вторжение из Бездны и пересекала середину ледяного озера. Именно посреди стены, словно висящий над поверхностью озера, возвышается город Бинхучэн. Строителями города были представители рода Лейк, стоящие здесь на страже веками, отчего внешний вид крепости подобен устрашающему оскалу зверя, но всё же украшен нежным знаменем нарцисса*.

П.п.: 水仙 [shuǐxiān] можно перевести как владыка вод; водяной или бот. нарцисс.

— Удостоверение. — Стражник, покуривая дешёвый табак, что-то нацарапал в журнале записей. Он поднял взгляд и нахмурился: — Покажите мне ваше удостоверение.

— Удостоверение? — Гар нерешительно повёл лошадь, дотронувшись до пустого кармана, и с невинным взглядом произнес: — О... Боже, господин, моё удостоверение исчезло. Должно быть, оно исчезло, пока я ехал. Удостоверение авантюриста, да? Я охотник.

— Тогда иди и найди его. — Стражник посмотрел на него. — Иди.

— Не надо так, господин, — Гар натянул поводья, чувствуя себя немного неловко и застенчиво. — Не будьте таким... Я всю ночь бродил по дикой местности и даже столкнулся с бандитами и наёмниками. Дикие крысолюды были повсюду, и я был очень напуган. Я действительно охотник, лучший охотник. Но я потерял своё удостоверение... Эй, господин, вы самый надёжный странник, которого я когда-либо видел. Кто усомнится в вашей справедливости и строгости? Под вашей защитой плохие люди не смогут войти в Бинхучэн. Я не плохой человек, пожалуйста…

— Имя, — стражник отложил сигарету и прищурился на него в лучах солнца, поднимающихся от озера. — Откуда вы?

— Гар, — честно сказал Гар. — В Сенфусе моё сердце.

— Не похож ты на охотника, скорее на барда, — сказал стражник. — Там живут одни дворяне. Благородство и авантюризм разве совместимы?

— Кто-то должен делать то, что другие не хотят делать, например, вы. Стража Бинхучэна нуждается в вас, а мир приключений нуждается во мне. Моя мама всегда была против, и мне стоило больших трудов сбежать в дикие земли. Я потерял удостоверение, и мне так жаль, но к счастью я встретил вас, мой честный и строгий господин. Могу ли я войти?

У Гара были большие глаза, светлая кожа и короткие чёрные волосы, небрежно зачёсанные за уши. Его лицо казалось слишком простодушным и безобидным. Он не был слишком высоким, по крайней мере, по сравнению с высокими и сильными авантюристами. Его стройная фигура в тонкой одежде создавала впечатление хрупкости, словно он мог разбиться, как фарфор, от малейшего прикосновения.

Стражник ослеп от дыма. Он издал звук «цк», пока писал в журнале записей.

— Иди в Таверну Янцун, чтобы завершить сертификацию, или в следующий раз тебе придётся ночевать в глуши.

— Спасибо, — невинно сказал Гар, польщённо прикрывая грудь рукой перед охранником. — Вы такой хороший человек.

Сигарета стражника дрожала, и он наугад схватил свои растрёпанные волосы. Он был немного ошеломлен невинным взглядом этого маленького мальчика.

Этот парень просто аппетитный ягненок*.

П.п.: 肥美的小羊羔 [féiměi de xiǎo yánggāo] — метафора, часто используемая в китайском языке для описания желанной, уязвимой, «аппетитной» фигуры. Несмотря на прилагательное «肥美» («жирный и вкусный»), речь идёт не о реальной полноте, а о воспринимаемой сексуальной привлекательности, беззащитности и лёгкости завоевания.

Янцун — это не обычная таверна, это фактически единственное место во всем королевстве, которое объединяет искателей приключений и наёмников. Здесь, на стене заданий, вывешены все уведомления о розыске и приказы о рейдах, разделённые по сложности в соответствии с рангами — от «D» до «SS». Также, Янцун является органом, выдающим значки, разделяя группы искателей приключений и группы наёмников на бронзовый и золотой уровни, где лучшие авантюристы занимают высшие позиции в своих классах искателей приключений, а лучшие группы наёмников известны своими уникальными значками и именами.

После того как Сягэ положил начало к «Эпохе рыцарей», ситуация изменилась: рыцарей стало крайне трудно нанять, армия была сведена к резервно оборонительной силе, а все полномочия переданы различным рыцарским орденам. В результате ни одна регулярная армия не принимает приказы королевства на розыск и обычные приказы, что привело к появлению множества известных групп наёмников.

Среди них наиболее устрашающей является «Свободное Бушующее пламя». Этот отряд наёмников был создан сравнительно недавно — он всего лишь один из тех, кто внезапно взлетел на вершину в последние годы. Его лидер когда-то был главой Ордена Паладинов. У него была великая фамилия, он был сыном самого уважаемого человека в королевстве. Однако он имел неблагородное происхождение, и семья Цзылуолань всегда называла его «позором».

— Какая жалость! — Гар пролистал книгу заданий и небрежно сказал безымянному искателю приключений рядом с собой: — Сягэ действительно плохой отец, я ожидал этого. Я имею в виду, что его личная жизнь слишком постыдна. Когда же люди научатся быть верными своим партнёрам? Ну, что же натворил этот бедняга Борг? Насколько я знаю, хотя Цзылуолань слишком высоко ценит себя, она очень заботится о детёнышах своей семьи.

— Это очевидно, — пьяница пожал плечами и принял предложение поговорить. — Потому что у него голубые глаза. Вы знаете, причина, по которой семейство Стоков называют Фиалками, заключается в цвете их глаз. Но Борг, о, Борг голубоглазый, понимаешь? Говорили, его глаза как море, и он следовал за своей матерью, безжалостной эльфийкой Дэви. Посмотрите на нынешнего главу семьи Сток, старшего брата Борга, Табо — вот он чистокровный Фиалка.

— У него есть старший брат? — Гар удивлённо потряс книгой заданий. — Сколько детей было у Сягэ? Я думал, он ненавидит детёнышей и любит только женщин, но он нарожал так много? Что такого хорошего в детёнышах? Чтобы их вырастить, нужно много времени и бесконечное терпение. Я предпочитаю выращивать... гм... овец. Мне нравятся мягкие, пушистые малыши. Я всегда хотел вырастить одну, но пока не сделал этого. Причина в том, что окружающая среда, в которой я живу, настолько суровая, что шерсть овцы загорается. Если я её обниму, она поджарится. Но я всё же весьма люблю есть баранину.

— Где ты живёшь? — Пьяница налил ему немного пива. — Тихие ледники окутывают Северный округ, только в Фиалковом городе пылающее лето, ты там живёшь? Это отличное место, потому что здесь будет чертовски холодно.

— Нет-нет, я живу в другом месте, — сказал Гар. — Я думаю, ты не хочешь знать, где я живу. Хорошо, друг мой, мне просто нужно пойти к администратору и сказать им, что я охотник, и они выдадут мне удостоверение авантюриста?

— Конечно, нет. Эти девчонки одна умнее другой. Тебе нужны золотые монеты, — пьяный пошарил за поясом и вытащил медный значок с луком и стрелами. — Какую миссию ты хочешь взять? Я лучник. Может, поработаем вместе?

— Дай-ка мне подумать, друг мой, — Гар закрыл книгу заданий, подпёр подбородок рукой и посмотрел на дверь. — У меня нет ни одной медной монеты... Может быть, мне стоит пойти и раздобыть денег.

— Ну, желаю тебе удачи, — пьяница отпил пива и рыгнул с сильным запахом лука. — Через два месяца в Северном округе наступит холодная зима. Все миссии уровня D исчезнут, и нам снова придётся голодать, когда мы войдем в период высокоуровневых миссий. Жизнь искателей приключений в Северном округе становится всё труднее и труднее. Если так будет продолжаться, мне придется вступить в армию Лейка. По крайней мере, там они обеспечивают едой. Вот если бы у меня был золотой значок в этот чёртову эпоху еды.

Он что-то бормотал и жаловался, но когда повернул голову, то обнаружил, что парень, который сидел сбоку, исчез.

— Друг? — Пьяница оглянулся. — Ты так быстро бегаешь…

***

Лошади группы свободных наёмников наконец выдохнули. Никто не остановил их на контрольно-пропускном пункте, поэтому чёрные плащи двинулись вперёд внутрь. Гном Грэй не мог оторваться от золотых монет, которые держал в руках. Они были навалены у него в мешочке, едва не вываливаясь наружу.

— Мы богаты, — Фанни слезла с лошади, её каштаново-рыжие вьющиеся волосы были небрежно завязаны на затылке. Она прислонилась к деревянному столбу и посмотрела на Грея. — Почему ты не можешь перестать корчить эту деревенскую мину? У тебя ведь целая гора золота!

— Гномы никогда не жалуются на избыток денег, — Грей достал золотую монету и осторожно подул на неё в ладонь. — Мне это нравится, я люблю их! Гномы просто обожают золото! Ты не понимаешь. Ты проводишь весь день в пыльной макулатуре. Ты вообще не понимаешь женщин!

— Я понимаю женщин, — Фанни сняла перчатки и бросила их на спину лошади. Она стащила несколько книг, висевших на спине лошади, и ногой распахнула дверь конюшни. — Давай, гном, выпей. Я слышала, что в Янцуне есть официантки-гномы. Может, ты обнаружишь, что любишь их больше.

— Ты должна познакомить женщину с Боргом, — Грей повернул голову и крикнул: — Эй, босс, может быть, нам следует помочь тебе найти мужчину. Какой мужчина тебе нравится?

— Без запаха, — Борг схватил горсть сена и скормил его своей лошади. — Тебе следует принять ванну, Грей.

— Я не чувствую этого запаха, — Грей обнюхал себя. — Это может быть запах Фанни. Я не хочу принимать ванну! Господь Анкре, вода утопит меня!

— Не подобает джентльмену клеветать на леди. — Входя в таверну, Фанни обернулась, взмахнув волосами, и она яростно сказала: — Я принимаю ванну каждый день!

Грей все еще придирался и бормотал что-то, держа в руках сумку с золотыми монетами. Когда он вошёл, его взгляд встретился с парой зелёных глаз. Он даже увидел, как собеседник дружелюбно ему улыбнулся.

— Бог мой! — Грей прошел мимо и остановился у двери таверны. Он сказал Фанни: — Угадай, что? Я увидел, ягненка, ну, того, который блеет. И он ещё мне улыбнулся? Мне! Я же — Грей!

— Может, он слепой, — Фанни вложила стопку книг в руки официантки, опёрлась руками о стойку, постучала по столу и сказала горячей девушке с пышными формами: — Детка, три стакана пива. Грей, хочешь говядины? Я возьму овощей и рыбы для босса. — Затем она коснулась своей талии. — Я забыла взять деньги. Грей, эй, не оборачивайся, доставай свои золотые монеты... Где твои золотые монеты?!

— Вот они, мои золотые монеты... Ой, ой! — Грей не мог найти мешочек, полный золотых монет. Он чуть не подпрыгнул. — Мои золотые монеты! Кто взял мои золотые монеты! Фанни! Мои золотые монеты! Ты их видишь? Их больше нет! Мои золотые монеты! Они только что были у меня в руке!

— Вор, — Фанни проглотила слово. — Проклятый гном, тебя обманула улыбка!

Они оба развернулись и вышли из таверны, но улица была полна людей, и они не могли найти зелёные глаза. Дыхание Грея участилось, борода задрожала*, а на глаза навернулись слёзы. Он взревел:

— Я ненавижу воров! Я ненавижу воров больше всего! Чертовы воры! Фанни, найди его! Я знаю, ты сможешь, найди его! Я должен убить его!

П.п.: 胡子都要吹起来了 [húzi zǐdū yāo chuīqǐlái le] — образное выражение, подчеркивающее, как сильно персонаж дышит или злится: буквально «борода вот-вот вздуется от дыхания».

— Никакого запаха, — Фанни подняла палец и потёрла кончик носа. — Я не чувствую его запаха!

Борг, укрытый плащом, выходил из конюшни, когда столкнулся с ребёнком, идущим спиной вперёд.

— Мне жаль, — парень обернулся и широко улыбнулся. — Мне жаль, господин.

— Вор! Борг! Кто-то украл мои золотые монеты! — Грей всё ещё ревел вдалеке.

— Бедняжка, — Гар успокаивающе посмотрел на Борга. — Надеюсь, твой друг скоро найдёт…

Борг внезапно атаковал, крепко схватив запястье Гара. Неожиданно Гар оказался проворным, словно вода*, и он быстро освободился из захвата. Борг резко шагнул вперёд, зажав Гара у ограды конюшни и собираясь ударить его в пах. Но Гар, увернувшись, отпрянул от перекладины. Внезапно прямо перед глазами Гара появились ярко-голубые глаза, и чьи-то руки с силой сжали его горло.

П.п.: 像是水一般柔滑  (xiàngshi shuǐ yībān róuhuá) — метафора, обозначающая ловкость, текучесть и неуловимость. В русском языке аналогично звучит как «выскользнул, как вода» или «гибкий, как змея»

— Твои глаза такие красивые, — воскликнул Гар. — Как море... Такие красивые.

Его взгляд был очень горячим, но план провалился. Борг не колебался ни секунды и решительно сжал его горло.

— Мне это не нравится, — глаза Борга были мрачными, а голос тихим. — Мне это действительно не нравится.

✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧

Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺ Тык

ОГЛАВЛЕНИЕ