Фиалки и Терновая птица. Глава 5. Слишком нетерпеливый
🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸
ТГК переводчиков --> BL Place
Гар внезапно поднял одну руку и схватил Борга за запястье. Его тёплые пальцы с ужасающей силой прижались к его горлу, но Гар оказался сильнее — и постепенно начал разжимать пальцы Борга.
— Ты меня чуть не задушил, — Гар запрокинул голову назад. — Расслабь пальцы, расслабься! Мы можем поговорить по душам. Я ведь не знал, что тебе такое не нравится — просто последовал зову сердца. И да, я всё ещё считаю, что они красивые. О, ты снова прибавил сил! Перестань, отпусти, ты довольно сильный, но для меня это ничего.
Борг приподнял его над землёй. Гар был настолько лёгким, что трудно было представить, откуда он черпал силы.
— Золотые монеты! — Пока Гар боролся, золотые монеты высыпались из его кармана. Он схватил руку Борга и крикнул: — Твои золотые монеты!
— Мои золотые монеты! — Грей протиснулся сквозь толпу и быстро направился к ним.
Однако в следующую секунду он собственными глазами увидел, как этот похожий на цыпленка чертёнок резко вскинул ногу, зажал шею Борга между бёдер и с силой перекрутил, швырнув того в сторону загона для лошадей. Золотые монеты зазвенели и покатились.Гар сгрёб несколько себе за пазуху, вскочил на загон и уже хотел удрать, но Борг успел схватить его за пояс, и Гару пришлось оттянуть свой ремень.
— Не тяни так сильно! — выкрикнул он, вцепившись в пояс. — Порвётся же, дружище! Отпусти!
Едва он договорил, ремень с хрустом разорвался надвое — «сш-шррк!» — и тут же его потрёпанный плащ радостно распахнулся*.
П.п.: 破 [pò] перевод рваный; 长袍[chángpáo] ист. «чанпао» (длинный китайский мужской халат). 欢快地敞开 [huānkuài de chǎngkāi] — «радостно распахнулся» — здесь кроется стилистический приём: неживая вещь (плащ) наделяется антропоморфным действием — «распахнулся радостно», как будто с удовольствием оголил хозяина.
Двое людей, стоящие друг напротив друга, на секунду замолчали.
— Оу, — Борг скользнул по нему взглядом. — Разгуливать с хозяйством напоказ — дурная привычка*… воришка. Да и показывать-то, по правде говоря, нечего.
П.п.: 遛鸟不是好习惯 [liùniǎo bù shì hǎo xíguàn] — дословно «Выгуливать птицу — это плохая привычка». Это не буквально о птичках. В современном разговорном китайском языке (особенно в материковом Китае и Гонконге) выражение «遛鸟» [liù niǎo] часто используется как эвфемизм для демонстрации гениталий.
— Эй! — раздражённо выкрикнул Гар. — Я же говорил, что ремень вот-вот порвётся! Ты же знаешь, у меня ни гроша! Этот плащ мне ещё несколько дней носить! — Он поспешно запахнул рваньё. — Откровенность — добродетель, присущая человеку!* Я, между прочим, считаю, что в этом нет ничего постыдного. Если тебе тоже хочется поболтать хозяйством — давай, вперёд, прямо сейчас! Не таращься на чужое — иди домой, любуйся на своё, ублюдок!
П.п.: 坦诚相见才是人类该有的美德 — дословно: «Откровенность при встрече — добродетель, которая должна быть у людей». Это звучит как оправдание голого вида. Гар возвышает собственную наготу до уровня человеческой морали.
— Мои золотишки вернулись! — Грей резко подбежал, прижал к груди свои обретённые монеты и бережно поцеловал несколько раз. — Мои милые золотые монетки!
— Э-э, — у Гара побежали мурашки по коже от его фанатичного выражения лица.
— Пусть вор сядет в тюрьму, — Фанни скрестила руки на груди. — Там есть люди, которые научат его признавать свои ошибки.
— Нет, не надо, пожалуйста, не делайте этого, прекрасная леди, — в ужасе забормотал Гар, торопливо кутаясь в остатки своего плаща. — Не надо так… Я всего лишь несчастный парень, мне хватит одной монетки. Всего одна монетка! Может, я смогу отработать долг? В конце концов, у нас ведь одна мечта — править миром авантюристов!
Борг уже схватил его за шиворот, и Гар повис в воздухе, поджав ноги и сжавшись в комок, словно испуганная перепёлка*:
— Спокойно, спокойно, дружище! Ну зачем ты вечно такой напряжённый? Ты тут главный, да? Давай поговорим! Ну давай просто поговорим, а? Куда ты меня тащишь? Я не хочу в тюрьму — я ещё даже не начал!
П.п.: 鹌鹑似的抱紧自己 — досл. «обнял себя, как перепёлка» — это метафора человека, который сжался от страха.
— Раз уж тебе так нравится выгуливать свою птичку… — сказал Борг, входя в трактир. Он одним движением сдёрнул с себя плащ, и в гудящем зале на секунду повисла тишина. Обернувшись к Гару, он медленно проговорил: — Я уж позабочусь, чтобы ты выгулялся вволю.
Гар внезапно ощутил, как внизу стало холодно. Он поспешно завернулся поплотнее в халат и, не растерявшись, сделал комплимент:
— У тебя потрясающие светлые волосы.
Повешенный на дереве Гар покачивался из стороны в сторону, болтаясь в воздухе:
— Мне немного зябко… Ледяные потоки накрыли округу, а ночь — время холода. Милая леди, как насчёт того, чтобы накрыть меня одеялом?
— Твой язык просто потрясающий. — Фанни зажгла масляную лампу и посветила ей перед лицом Гара. — Он работает непрерывно уже долгое время. Тебе стоит дать ему отдохнуть некоторое время. Борг ненавидит шум. Если ты продолжишь, он отрежет тебе язык.
— Кто-то постоянно хочет отрезать мне язык, — проворчал Гар, ёжась от ветра. — Но он всё ещё здесь. Не угрожай мне, мисс. Охотник не боится угроз, он боится только холода.
— Ты должен быть благодарен, что зима ещё не наступила, — сказала Фанни. — Превращение в эскимо заставит тебя забыть о холоде.
— Да, спасибо. Я благодарен, —сказал Гар. — Я был бы ещё более признателен, если бы вы меня отпустили. Гном всё ещё сердится? Золото ему вернули, и, честно говоря, он выглядел так, будто оно ему понравилось. У меня есть куча денег, чтобы отдать ему в качестве компенсации. Они у меня дома.
— Ты должен был сказать это ему, — Фанни обернулась с масляной лампой.
— Прекрасная леди! — болтался Гар в воздухе. — Как же мне тебя похвалить? Твои волосы — словно густые лианы из леса Ваньчжи, но в то же время, как мерцающие волны ледяного озера. А твой взгляд — такой ясный, будто... Леди! Друг! Вернись, друг! Не оставляй меня одного, я боюсь!
Он одиноко поболтался под деревом, немного помолчал — и с грустью начал читать стихи.
— Закрой свой рот, — сказал мужчина, лёжа на балконе третьего этажа, и потушил сигарету. — Заткнись.
Борг не зажигал свет. В том углу, где он был, царила кромешная тьма. Его голос звучал жёстко — в каждой фразе сквозило раздражение. Золотистые волосы и голубые глаза скрывались в темноте, но каждый раз, когда ветер задевал Гара, ему казалось, что взгляд Борга пронизывает его холодом до костей. Он произнёс эту фразу с угрозой. Гар не знал, что тот собирается делать. Он просто уставился на него — как лев перед сном, решивший найти себе забаву. Не имея возможности говорить, Гар засвистел — сбивчиво, обрывками, в унисон с ветром.
Гар только начал думать, что сможет немного разрядить обстановку, как Борг вновь зажёг сигарету и спросил:
— Собираешься пописать? — Ветер раздувал «Бушующее пламя» — светящийся символ храма. Свет промелькнул, и его лицо появилось всего на несколько секунд, прежде чем снова скрыться в темноте, оставив лишь мерцающую искру. — Тогда просто сделай это здесь.
— Спасибо, но я не хочу, — сказал Гар. — К тому же, это не очень прилично делать, когда ветер дует в твою сторону. Что ты на самом деле хочешь, чтобы я сделал? Я не знаю, будет ли ветер дуть на третий этаж, но запах, запах… понимаешь, о чём я? К тому же, у меня никогда не было привычки делать это, вися в воздухе.
— Тогда прижми свой клюв так же плотно, как и свою «птичку», — Борг выдохнул дым и постучал длинным пальцем по сигарете, стряхнув пепел. — Чтобы ни звука не услышал.
Гар висел в воздухе, и его обнажённые голени казались ослепительно белыми. Борг молча разглядывал его. Он действительно был довольно молод — едва ли ему исполнилось восемнадцать. Чёрные волосы казались мягкими, словно шёлк, но рот — вот что разрушало все иллюзии и было источником всех бед.
— Ты смотришь на мои ноги, — сказал Гар с бамбуком в груди*. — Ну, это немного неожиданно. Я думал, ты останешься беспристрастным. Ты осмелишься просто смотреть? — Казалось, его зелёные глаза под взъерошенными чёрными волосами, завораживали. — Я не против... Ты можешь подойти поближе. Ничего страшного. Тебе нравятся мужчины? Или я тебе нравлюсь? Наша встреча очень необычная. Может, стоит подумать о взаимной выгоде? В качестве равной сделки, ты можешь отпустить меня.
П.п.: 胸有成竹 [xiōng yǒu chéng zhú] — это классическая китайская идиома. Буквально она переводится как «в груди уже есть готовый бамбук» и означает, что человек заранее имеет чёткий план или уверенность в своих действиях.
— Ты тоже весьма непредсказуем. — Глаза Борга скользнули вниз по его икрам. — Но я не люблю приглашать, я люблю только захватывать*.
П.п.: 我只喜欢侵占 [wǒ zhǐ xǐhuān qīnzhàn] — дословно: «Я люблю только захватывать» или «Мне нравится лишь завоёвывать». В данном контексте звучит почти как бранденный девиз, вызывающий и намеренно доминирующий. Кроме сексуального подтекста (в контрасте с «приглашением»), в нём также чувствуется презрение к мягким или равноправным формам взаимодействия — как в отношениях, так и в более широком, метафорическом смысле.
— Чего ты ждёшь? — резко спросил Гар. — Давай... Борг. Подойди и развяжи меня, и посмотрим, сломаю ли я тебе шею или ты завладеешь моим телом. Не прячься, как трус, в темноте, облизывая губы.
— У тебя красивые ноги, — сказал Борг, не двигаясь с места и лишь докуривая сигарету. — Выглядят так, будто сломаются с первого же сгиба, и хрустят звонко.
Двусмысленная угроза влилась в его уши. Гар начал брыкаться, слегка расстроенный:
— Я сказал, отпусти меня, только на одну ночь!
— Эта ночь — только начало, — сказал Борг. — Ты будешь висеть здесь, пока не наступит лютый холод. Ветер и снег укроют твоё тело, чтобы сохранить твою красоту навеки, замёрзшую и звонкую, словно хрустальный звон.
— Хватит шутить! — воскликнул Гар. — Я могу присоединиться к вам! Я охотник. Лучший охотник!
— Тогда всё кончено, лучший охотник, — поднялся Борг. — Охота — моя игра, а ты стал моей добычей.
— Я знаю, где спрятано сокровище! Сокровище Повелителя Демонов! — закричал Гар, когда Борг уже собирался повернуться. — Оно может сравниться с богатствами дома Гринов! Всё — сплошь из драгоценных камней! Тебе это нужно, Сток Борг!
— Я ещё знаю Сягэ... Сокровище Сягэ, — поспешно добавил Гар.
— Превосходно, — обернулся Борг. — Ещё более очаровательно иметь эскимо с тайнами. Спокойной ночи, воришка. Приятного тебе первого морозного вечера.
Гар дрожал от ветра, безнадёжно бормоча себе под нос и выглядел совершенно жалким. На третьем этаже воцарилась тишина — возможно, Борг уже уснул. Гар фыркнул, и слёзы, выжатые из глаз, мгновенно высохли на ветру. Он резко раскачал тело, обхватил ногами ствол дерева и рывком перевалился наверх. Верёвка, которой его связали, ослабла от трения, и Гар выскользнул из неё, торопливо освобождая руки.
— Чёртов паршивец! — пробормотал он. — Я должен рассказать его папаше, какой он мерзкий! Ни капли сочувствия! «Я не люблю приглашать, я люблю захватывать»… Ага, конечно! Люблю захватывать! Вот уж действительно, какая самоуверенная гадость!
Гар тихонько бормотал себе под нос, пока разматывал верёвку и спускался по стволу дерева. Он провисел слишком долго, и всё его тело затекло и ныло. Он стянул разорванный халат верёвкой, сделав из неё пояс, но тут заметил, что потерял обувь. Босиком он подпрыгнул пару раз на месте — каменные плиты под ногами были такими ледяными, что у него сразу пробежала дрожь по телу.
Гар так и не нащупал спрятанные золотые монеты, но он не мог позволить себе потерять драгоценный камень от змеелюда. Он бросил взгляд на распахнутое окно на третьем этаже и, пользуясь своим лёгким весом, начал карабкаться вверх по вьющимся лианам.
Он бесшумно запрыгнул на балкон и убедился, что Борг спит. Не издавая ни звука, Гар прокрался к кровати, и начал шарить в том месте, где лежала одежда. Но нужной вещи там не оказалось.
Гар неслышно обогнул кровать и подполз к стоящему у стены шкафу. Ящик оказался не заперт. Он выдвинул его и засунул руку внутрь, на ощупь что-то ища. Но ящик был странный — казалось, у него не было дна. Пришлось из положения на корточках почти лечь: Гар наполовину влез в ящик, продолжая шарить рукой в глубине.
Хотя дна и не было видно, Гар нащупал множество вещей. Он вытаскивал их одну за другой, пока не сложил целую гору. Нетерпение начало брать верх, когда кончики пальцев коснулись чего-то тёплого и гладкого.
Гар усердно пытался вытащить содержимое, драгоценность послушно скользила вместе с его пальцами. Вытянув шею, он осторожно наклонился над ящиком, пытаясь получше рассмотреть — настоящая ли она?
— Воры всегда такие нетерпеливые.
Шея сзади внезапно похолодела. Чья-то рука коснулась затылка, потом соскользнула к талии, а затем грубо толкнула его вперёд, прижимая лицом к шкафу.
— Я всего лишь хотел убедиться в безопасности моего сокровища! — Гар, придавленный к шкафу, почувствовал мурашки по коже от прикосновения руки. — А заодно проверить, не заснули ли Вы случайно! Но раз уж не спите… Может, спою вам колыбельную? Я отлично пою. Хотите послушать?
— Ртом? — голос Борга раздался прямо у уха. Его ладонь надавила на поясницу Гара, прижимая его к шкафу. Другой рукой он резко развернул его лицо к себе. — Или тем местом, которое ты только что предлагал?
Подбородок Гара был сильно схвачен. Облизнув свои едва заметные клычки, он вызывающе произнёс:
— Если ты правда хочешь — я только за. Я даже устрою тебе концерт со слезами и стонами. Ты хочешь испытать это, мой друг?
Они встретились взглядами, но прежде чем они успели яростно впиться друг в друга зубами*, Гар снова закричал, широко раскрыв глаза:
П.п.: 恶狠狠地撕咬起来 [èhěnhěn de sīyǎo qǐlái] буквально переводится как «яростно разрывать и кусать» — метафора, часто используемая для описания драки.
В этом ящике что-то есть, оно живое!
— Что ты там держишь! — сказал Гар. — О-о… Оно липкое… Это что, СЛИЗЬ*?!
П.п.: 鼻涕 [bítì] — сопли.
Грей внезапно распахнул дверь. Увидев, как они вдвоём прижаты к шкафу, он сначала издал протяжное «О-о-о», а потом быстро закрыл глаза рукой:
— Я так и знал! Босс, я знал, что ты оставил его не просто так! Нет, чёрт, я не за этим пришёл! Соплекрылы! — выкрикнул он. — Босс, над нами всё небо кишит этими грёбаными соплекрылами!
П.п: 飞涕兽 [fēi tì shòu], буквально «летающие сопли-звери».
— Они пришли забрать детёнышей, — быстро надела перчатки Фанни, стоя у двери. Тоже издав протяжное «О-о-о», она прикрыла глаза рукой. — Хватит уже, Борг! Уже поздно! То есть, вы вообще можете остановиться? Давайте сначала разберёмся с этими соплекрылами, а потом продолжайте!
— Нет, мы не делали этого, я имею в виду... — Гар снова закричал, хватая Борга за воротник другой рукой: — Оно кусает мои пальцы! Оно скользкое! Это отвратительно!
— Я знаю, заткнись! — Борг схватил его, почти лицом к лицу, а потом крепко взял за руку и потащил наружу.
Огромная всасывающая сила крепко присосалась к запястью Гара, намереваясь поглотить его. Липкая жидкость была крайне отвратительна и покрывала его кожу, как сопли.
— Не волнуйся, воришка, — утешил Борг. — Если не сможем вытащить, просто помогу отрезать тебе эту руку.
✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧
Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺ Тык