Фиалки и Терновая птица. Глава 6. Детёныш соплекрыла
🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸
ТГК переводчиков --> BL Place
— Что это такое?! — Гар в ужасе пытался выдернуть руку. — Что ты, чёрт возьми, там выращиваешь?!
— Маленький питомец, — небрежно ответил Борг. — Обожает есть языки.
Гар тут же захлопнул рот. Борг с размаху пнул шкаф и резко дёрнул его наружу. Гару показалось, что его рука вот-вот оторвётся — что-то внутри словно икнуло и выплюнуло его руку обратно. Рука была по локоть облеплена густой, липкой жижей, которая капала на пол с чавканьем и мокрым плюханьем. Грей не выдержал и его вырвало.
Из открытого окна донёсся «бум» — в темноте соплекрыл не разобрал направления и с размаху врезался в колонну, от чего потерял ориентацию. Стая этих созданий налетела, словно по сигналу: они заполонили небо и с яростью рвались в комнату. Липкая слизь разлеталась в воздухе, оставляя повсюду размазанные следы.
— Они ищут детёныша! — воскликнула Фанни, ударила вслепую, потом резко пригнулась, чтобы уклониться от налёта соплекрыла. В следующее мгновение её с головы до ног обдало липкой массой. — Фу, мерзость! Эти твари метят территорию!
— Детёныша? Какого детёныша? — Гар с трудом оттирал руку. — Вы украли чужого детёныша? Это же полное моральное разложение! Если бы у меня был детёныш, я бы обязательно... Ох!
Не успел он договорить, как низко пролетающий соплекрыл внезапно скользнул по его щеке, оставляя за собой тянущиеся сопли, которые размазались ему на пол-лица. Гар издал звук раздражения и ощутил, как по всему телу расползается липкое чувство.
— Следи за выражениями, — сказал Борг, доставая из бездонного ящика зверька с обвисшими ушами. — Это — подарок.
Соплекрылы узкоглазы, и даже днём плохо переносят свет. Они перемещаются стаями, ориентируясь по запаху своих меток. Каждый год, когда небо заволакивает их летающее полчище, это становится одной из характерных примет смены сезонов в королевстве. До прихода долгой зимы соплекрылы должны успеть добраться до западного округа — в северных землях их ждет гибель от холода и ветра, тогда сегодняшний налёт станет их последней миграцией в этом году.
— Куда оно вообще засосало мою руку? — с изумлением произнёс Гар, уставившись на детёныша соплекрыла. Тот выглядел вялым и сонным, продолжал икать без остановки; уши затрепетали, издав гулкий звук.
— Ты можешь разрешить ему снова засосать и проверить.
Борг резко сделал Гару подсечку — но тот ловко увернулся. Он уже почти ухмыльнулся, как огрёб соплекрылом прямиком по затылку. И откуда такая сила?! Гара почти сбило с ног ударом. По тяжести он сразу понял: это был здоровенный экземпляр.
Грей с воплем вскочил — и врезался прямиком в шкаф. От удара здоровенный шкаф с грохотом рухнул, заблокировав окно и заодно сшибив добрую дюжину соплекрылов. Грей метнулся к балконной двери и захлопнул её — снаружи тут же началось «бум-бум-бум», будто кто-то яростно барабанил рогатыми лбами. А Гар тем временем уже присел, ощупывая в темноте затылок, и тут же коснулся что-то влажного и липкого.
— Опять эта липкая дрянь! — Гар дёргал короткий хвост соплекрыла, но тот вцепился намертво, словно пытался всосать его с затылка целиком. — Мокро! Боги, откуда у них столько соплей?! — Он завопил: — Мои волосы! О нет-нет-нет, только не сосите мои волосы! Это невкусно! И их трудно мыть! Борг! Господи Борг, оно соскальзывает!!
— Мать моя, Борг!! — завизжала Фанни. — Ургх… да их просто невозможно вынести! Прячь детёныша! Они сходят с ума!
— Нам надо бежать! — Грей толкнул шкаф, отчего тот издал глухой звук. — Я больше не могу! Их слишком много! Нам надо выбираться отсюда!
— Снаружи всё кишит соплекрылами! — Фанни с отвращением пыталась оттереть сопли с ладоней. — Они повсюду! Лошади просто не успеют от них удирать!
— Так зачем вы украли чужого детёныша?! — Гар всё ещё безуспешно пытался оторвать соплекрыла от собственного затылка. — Всосался намертво… слезай, малыш. Засасывать чужие затылки нехорошо.
«Чпоньк!» — соплекрыл сорвался с головы, и Гар, держась за хвост, вытянул его в сторону. Тот затрепыхался в темноте, размахивая ушами и ударяясь обо всё подряд. Гара пару раз шлёпнуло по щеке — он поморщился и отвёл зверя подальше от лица.
— Верни им их детёныша! — сказал Гар. — Если тебе так нужен — сам роди! Обязательно было брать именно такого... эээ... 'особенного' детёныша?
— Не заставляй меня повторяться, воришка, — сказал Борг, прижимая детёныша к себе и отступая от Гара, с ног до головы облепленного соплями. — Это подарок от его матери. Не кража.
Он резко шагнул вперёд, подпрыгнул и с размаху ударил ногой по зеркальной стене.
Зеркало разбилось, открыв проходы в другие комнаты.
— Я так и знал. — Борода Грея задрожала от удара. Он сказал: — Я так и знал, Босс! Ты все время за мной тут подглядываешь! Вот почему я не принимаю душ!
— Как умно, — сказал Борг. — Тебе следует остаться завернутым в грязь на всю оставшуюся жизнь, Грей. Дикие песчаные черви больше всего любят мясо в грязи. Уверен, твоё мясо — самый что ни на есть отборный сорт: крепкое, худенькое, да ещё и легко прожёвывается.
Грей отряхнулся, вытер грязь с рук и последовал за ними на своих коротких ногах.
Хотя и можно было пройти вниз напрямую, выйти наружу всё равно не удавалось — сквозь окна и двери было видно, как соплекрылы перекрыли собой лунный свет, а темноту наполнял звук трепещущих ушей. Они окружили это место, привлеченные запахом, выделяемым детёнышем. Как один из самых заботливых о потомстве видов на континенте, они никогда не уйдут, пока не найдут своего детёныша.
— Фанни! — Грей толкнул явно подавленную женщину. — Эй! Не унывай, женщина!
— Запах просто убийственный! — Фанни всё время зажимала нос и хмурилась. — Я больше не могу, мой нос вот-вот отвалится! Я не могу тут больше находиться, понимаешь, гном?! Это как если бы меня бросили прямо в бочку с уксусом — воняет так, что глаза щиплет!
Борг толкнул дверь кухни, вытащил чеснок и бросил его им:
— Сейчас начнется самое интересное. Не стесняйтесь, обмажьтесь чесноком с ног до головы — мы немедленно уходим.
— Намазать все это? — Гар понюхал чеснок и тут же сморщил нос. — Что это! Воняет!
— Ты ещё можешь выбрать быть облепленным соплями, — спокойно сказал Борг. — Соплекрылы обожают метить территорию, как собаки — мочиться. Так что можешь считать эту липкую гадость их «мочой».
— У меня есть вопрос. — Гар уже был весь в чесночном соке. Он перестал сопротивляться, но всё ещё хотел спросить: — Господин, а вы что, особенный? Или вы выбрали мочу соплекрылов?
— Я выбираю тебя. — Борг «нежно» держал запястье Гара. — Останься со мной, воришка, твоего запаха достаточно, чтобы скрыть меня.
— Я знал, что так будет! — Грей тёр пальцы, полные чеснока. — Фанни! Я могу соединиться с тобой!
— Ха. — Фанни всё ещё зажимала свой нос. — Мне держать тебя на руках, пока бегу, гном? Или предлагаешь держаться за руки?
— Я чувствую себя так, словно меня обманули. — Гар посмотрел на Борга: — И, пожалуйста, не прикасайся к моей руке, человеческое прикосновение доставляет мне дискомфорт. А твоя ладонь такая горячая! Я могу одолжить тебе рукав. Ты слушал, что я сказал, Борг? Я сказал, что я…
— Я слышал. — Борг отпустил руку и вложил малыша в объятия Гара.
— Он такой маленький, — Гар подумал, что этот малыш очень уродлив, но немного милый. — Но почему ты дал его мне? Ты больше не хочешь его, друг мой? Послушай, я тоже не хочу — у меня ещё нет подготовки стать отцом. Точнее, у меня никогда не было мысли выращивать малышей. Я сам… что ты делаешь?
В следующую секунду Борг внезапно крепко обхватил его за талию, зажал подмышками, как книгу, и одним махом врезался в дверь. Несколько человек ворвались в летящую стаю под дикие вопли Грея.
Подвергшись внезапной атаке чесночного запаха, изначально летучие соплекрылы с паническим урчанием разлетелись, испытывая к этому запаху крайнее отвращение.
— Мне не нравится так, — Гар, зажатый под мышкой, кричал на ветру. — Я тоже могу зажать тебя!
— Спасибо, — ответил Борг. — Смотри сам.
— Что? Что... — Гар был абсолютно сбит с толку. В следующий миг Борг подхватил его и швырнул, как мячик — тот описал в воздухе элегантную дугу, прочертив в полёте узкий туннель среди соплекрылов. — БОООРГ!! — завопил Гар, сжимая детёныша в объятиях. — Ах ты, мерзавец!!
Тут же один из соплекрылов влепился ему прямо в лицо.
Гар в воздухе обнял возбужденного детёныша, резко вытянулся, ухватился за ветку и с кульбитом приземлился на дерево. Снизу доносился чёткий топот копыт — Борг уже оседлал коня. Лошадь мчалась по открывшемуся на миг проходу, и когда он приближался к дереву, Борг весело свистнул Гару.
— Кричи, детка, — сказал Борг. — Прыгай ко мне в объятия.
— Ты сволочь… — Гар, сидя на дереве, злобно показал ему мизинец*. — Между нами всё кончено, ублюдок!
П.п.: 小拇指 [xiǎomuzhǐ] — мизинец в китайской культуре = презрение, насмешка. Это как «фи» или презрительно ткнуть пальцем.
— Ага, — Борг рассмеялся, затем внезапно перегнулся через седло и присел на спину лошади, пока та скакала галопом.
— Бесполезно меня умолять, — Гар крепко обнимал детёныша. — Чёрт возьми!
Когда лошадь промчалась под деревом, Борг резко выпрямился и, не теряя равновесия, резко дёрнул Гара за верёвку на поясе. Гар, застигнутый врасплох, упал прямо вниз. Борг вытянул руки, чтобы поймать его, но Гар проявил удивительную гибкость. Прижимая детёныша одной рукой, он другой упёрся в плечо Борга и, используя момент, выполнил стремительный кувырок, приземлившись прямо позади него на лошадь — в идеальной посадке.
— Погнали! — Гар игриво хлопнул Борга по пояснице. Он наклонился к его уху и с усмешкой добавил: — Но! Неразумный малыш.
— Никогда бы не подумал, но этот парнишка реально крут, — трясущийся на лошади Грей не скрывал восхищения. — Он что, командовал Боргом? Сказал ему «Но»?
— Ага, ещё как, — Фанни всё ещё говорила в нос, зажимая его пальцами. — И за шею его прихватил по дороге!
— Но он до сих пор не умер, — сказал Грей. — Я думаю, что Борг проявляет к нему некоторый интерес.
— У него ко всем есть интерес, — пробормотала Фанни, прорываясь сквозь стаю летящих соплекрылов. Она, наконец, отпустила нос, глубоко вдохнула — и тут же закашлялась от вони чеснока: — Я имею в виду, когда он хочет кого-то убить! Он никогда не повторяется! Он такой холодный. И я согласна, этот пацанчик и правда ничего, — добавила она. — Если, конечно, доживёт до завтра.
— Плевать, — Грей раскинул руки. — Мы выбрались! Бооорг! Мы куда теперь? Домой едем?!
Борг не ответил. Он уже натянул поводья и остановил лошадь.
Всадники преградили прежде пустынную улицу. На плечах и доспехах рыцарей сиял золотой лев — герб святого ордена. Во главе стоял Рэндольф, с холодным, жёстким выражением лица.
— Голожопый Рэндольф! — воскликнул Гар, выглядывая из-за плеча Борга. — Да я тебя и не узнал в одежде! Брат, рад видеть, что ты ещё жив!
Рэндольф смотрел на них так, будто его ненависть готова была материализоваться в воздухе. Его меч уже был обнажён — похоже, он ждал их здесь заранее. Он ударил пятками по бокам коня — и рыцари с другой стороны улицы ринулись в атаку на две лошади и четырёх всадников.
— Он пришёл за тобой, — сказал Гар, запихивая детёныша в передний карман. — Ну что, Бoрг, пожалуй, пора прощаться. Очень жаль, но я передумал — не присоединяюсь к вам. Дорогой, ты и правда редкостная сволочь. Удачи тебе. Прощай.
— Не делай этого, — Борг не обернулся, но крепко сжал запястье Гара. — Разве я не твой малыш? Теперь твоя очередь защищать своего малыша, мой дорогой охотник.
— Эй, нет никаких «нас»! — Гар смотрел на надвигающуюся кавалькаду. — Да я ж, твою мать, не справлюсь со всеми!
— Тогда крепче держись за меня, — спокойно сказал Борг, перехватывая пустые ножны правой рукой. — Иначе я перережу твою поясную верёвку, и ты понесёшься в ночь с голой задницей. Твоя задача — просто кричать.
— Я не хочу тебя обнимать! Терпеть не могу физический контакт! — раздражённо выдал Гар, но тут же крепко обнял Борга, поправил положение детёныша, и кашлянул. — Ладно. Я готов. Жги.
В ту же секунду рыцарский отряд с грохотом налетел, и Борг, держа в руках одни лишь ножны, пошёл им навстречу так, будто это был настоящий меч — без тени страха.
— Рэндольф! — Борг опрокинул рыцаря ножнами и со всей силы на ночном ветру ударил мечом Рэндольфа, с дрожащей улыбкой на губах. — Как твоя задница, любимый пёс Его Величества?
Лезвие меча и ножны внезапно столкнулись!
✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧
Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺ Тык