Фиалки и Терновая птица
July 11

Фиалки и Терновая птица. Глава 7. Вдали от Ледяного озера

🌸Перевод выполнен @mary_tourist🌸

Редакт PoRampo

ТГК переводчиков --> BL Place

Топот копыт был беспорядочным. Две лошади промчались мимо друг друга в этом хаосе. Через образовавшуюся брешь Рэндольф и Борг сошлись в бою.

Черноглазый молодой человек за мечом не был беспомощен, как в прошлый раз. Он даже смог удержать ножны Борга и получить небольшое преимущество.

В ушах звенели резкие звуки столкновений. Ночной ветер скользнул по обнажённой шее, вызывая дрожь.

— Борг! — Рэндольф резко полоснул по его шее. — Именем Его Величества, ты арестован, преступник!

Борг легко увернулся и, повернув ножны, заблокировал меч Рэндольфа. С наглой точностью он ткнул противника в грудь и, подавшись вперёд, прижал его концом ножен.

— Любимая шавка Его Величества… Моя голова вот она — бери, если осмелишься. Но знаешь, я уверен, Его Величеству куда милее ты сам. Ты ведь обнимал его, Рэндольф? Я имею в виду — во сне… трус.

— Грязный ублюдок! — сквозь стиснутые зубы прошипел Рэндольф. — Не смей оскорблять Его Величество! Ублюдок без рода, позорный полукровка! Полуэльфская мразь!

— Однако… — протянул Борг, нарочито подчёркивая слово. Ножны его меча с глухим ударом врезались в левое плечо Рэндольфа, резким нажимом вдавливаясь в броню — та скрипнула и пошла в сторону под давлением. Борг издевательски усмехнулся: — Похоже, Его Величеству больше по душе лица полукровок. Он любит синие глаза… а эти золотые волосы — просто сводят его с ума. Прямо как его отец — тот тоже терял голову от эльфов, буквально сходил с ума. Ты бы видел, Рэндольф, каким он становится, когда жаждет. Этот взгляд… — он усмехнулся, понизив голос. — Мерзок.

Рэндольф в одно мгновение словно вспыхнул от гнева. Его безмерная жажда боя выплескивалась с каждым ударом клинка в яростной схватке. Ненависть к Боргу в нём была пугающей — почти нечеловеческой.

— Закрой рот! — прошипел Рэндольф. — Я убью тебя, Борг!

— Можно быть повнимательнее?  — вдруг вмешался Гар. Он заслонял собой детёныша и с укором бросил: — Вы вечно машете мечами чуть ли не у меня над головой — детёнышу страшно! Слушайте, ну честно, мужчины не должны втягивать детёнышей в дуэль. Прошу вас, соберитесь наконец. И хватит уже болтать — вы что, на словесном турнире? Борг, ты выглядишь гораздо красивее, когда дерёшься, чем когда разговариваешь. Так что будь добр — сосредоточься на бое. И, кстати, оглянись: твоя женщина и гном там уже увязли — их уже прижали.

— Следи за словами, чертёнок! — закричала Фанни. — Я не его женщина! Кто бы хотел быть женщиной Борга? Только безумная! — С этими словами она засунула чеснок, который держала в руке, в открытый шлем рыцаря, и вежливо сказала: — Пожалуйста, держитесь подальше от леди. Я ненавижу мужчин, поедающих чеснок.

— Ты должна сделать так! — Грей врезался в грудь противника, сбивая его с лошади. — Только так можно заставить их уйти, наши гномы-леди пользуются таким приёмом.

— Это немного грубо! — заметил Гар, обернувшись. — Леди можно предложить действовать утончённее… как я, например. Эй, милый! — крикнул он и со всей силы ударил кулаком в лицо всаднику позади их лошади. Однако тот не упал от этого удара, поэтому Гал произнёс «Оу-оу» и добавил ещё один удар. — Вот, другое дело. Насколько же это… элегантно-жёстоко. Настоящая красота в насилии.

Ножны Борга, сделаные из неизвестного материала, остались без единой царапины после мощного столкновения. Зато доспех на плече Рэндолфа вогнулся от мощного удара, и столкновение обоих всадников заставило их лошадей отступить, бестолково перебирая копытами.

Рэндольф внезапно полоснул мечом, и Борг, наклонил голову, буквально подставил под удар Гара. Тот, не мешкая, поспешно отполз назад на несколько дюймов. Клинок пронёсся в опасной близости, едва не задев его нос.

— Мы же договаривались, что я для тебя дорогой?! Милый, ты даже не попытался заслонить меня от удара!

— Прости, — сказал Борг без капли сожаления. — Я забыл.

Едва он договорил, как резко развернул ножны и ударил ими в грудь Рэндольфа, прежде чем тот успел убрать свой меч. Рэндольф отступил с приглушенным стоном, а в следующую секунду рука Борга уже лежала на бедре Гара.

— Ты что творишь?! В самый разгар битвы, что ли?! — возмутился Гар. — Проклятье, да он опять за своё!

— Одолжи своё бедро, — спокойно бросил Борг.

Он выдернул кинжал, спрятанный с внешней стороны бедра Гара, правой рукой убрал ножны, а левой ловко взял клинок обратным хватом и в тот же миг яростно атаковал им противника.

Лезвие кинжала с визгом скользнуло по шейной защите из закалённой стали. Рэндолф этого явно не ожидал — да и кто бы мог: кинжал с лёгкостью прорезал металл, и по оголившейся коже тут же проступила тонкая кровавая линия. Не колеблясь ни секунды, Рэндольф кувырком спрыгнул с лошади.

Чуть не умер!

Борг тихонько присвистнул от восхищения.

— Неплохой кинжал.

— Пожалуйста, скажи «отличный». Он режет сталь, как масло. — Гар забрал кинжал, вытер кровь о мантию, вернул его на бедро и пригрозил Боргу: — Достаточно моргнуть глазом, чтобы перерезать тебе шею!

Борг обернулся и подмигнул Гару. Его голубые глаза вспыхнули яркой лазурью, словно кусок чистого неба. Одно это движение вызвало у Гара предательское желание пошевелиться.

— Моргнул, — сказал Борг с невинной усмешкой. — Пустое бахвальство — тоже часть охотничьей страсти?

— Это моя милосердная терпимость, — сказал Гар. — У тебя красивые глаза... Клянусь, фиалки Сягэ не такие красивые, как твои. О, кажется, мне немного нравятся мужчины. Моё сердце просто пропустило удар, понимаешь? Я серьёзно, можешь ли ты моргнуть ещё раз?

— Разумеется, — ответил Борг. Его конь уже выскользнул из кольца преследователей. — Если ты готов заплатить равную цену.

Его золотистые волосы развевались на ветру под ночным небом и касались щеки Гара. Гар осторожно и с лёгкой настороженностью принюхался, но никакого особенного запаха не было.

Это очаровательный и опасный самец.

— Какая цена? — спросил Гар. — У меня нет денег.

— Слишком вульгарно, чтобы измерять это деньгами, — сказал Борг. — Подумай об искусстве, например, о том, чтобы голыми выгуливать птиц в дикой природе. Мне это интереснее, чем деньги.

— Я заметил, — Гар засунул голову детёныша обратно и тут же наклонился к уху Борга. — Ты бесстыжая сволочь. Ты не любишь снимать с других одежду, но тебе нравится смотреть, как чужое самолюбие топчется под твоими ногами, и они охотно снимают с себя одежду, чтобы быть униженными тобой. Дурные пристрастия, мне противно от такого, я ненавижу таких мужчин. Если бы ты мог молчать, возможно, я бы и дальше чувствовал к тебе влечение — ведь твоя внешность настолько обманчива, что сбивает с толку.

Внезапно лошадь зашаталась, резко встала на дыбы и испуганно заржала. Гар, не ожидавший такого, чуть не упал назад, но Борг ловко обхватил его за талию и прижал к своей спине, не давая упасть.

— Будь осторожен, дорогой, — мягко сказал Борг. — Лошадь может раздавить твою милую головушку, и мозги расплескаются по моим сапогам. Мне противно от такого, ты понимаешь?

Этот парень сделал это намеренно!

— Я буду крепко держать тебя, — сказал Гар, обнимая его сильнее. — Чувствуешь этот насыщенный запах чеснока? Он так мне нравится. Хорошим вкусом надо делиться, ведь друзья для этого и нужны. Пойдём, друг, не волнуйся — я буду держать тебя крепко-крепко. Пока этот чеснок не исчезнет — ничто не разлучит нас. Вот это настоящая дружба, аж до слёз меня трогает.

Резкий запах чеснока заставил Борга отвернуться. Малыш, зажатый между двумя людьми, беспомощно заглянул вперёд, издав звук «гу-лу-лу», явно тоже не выдерживая чесночного аромата.

— Армия Лейка еще не прибыла! — Рэндольф скатился с коня и оттолкнул людей. — Что делает Элоиза! Её попустительство позволило разыскиваемому преступнику королевства уйти на свободу! Я был буквально в одном шаге от того, чтобы поймать его!

— Да, всего лишь немного помешало успеху, — учтиво ответил старый дворецкий. — Я сожалею, господин мой, но произошло непредвиденное обстоятельство: посланники храма пришли благословлять госпожу. Я уверен, вы понимаете, что церемонию такого рода нельзя прерывать, даже Валькирия нуждается в благословении.

Грудь Рэндольфа тяжело вздымалась, словно загнанный зверь, он метался из стороны в сторону, пока наконец не ударил ногой по бордюру.

— Я подозреваю, что у вас незаконные отношения с группой Вольных наёмников. — Он указал в сторону городских ворот. — Элоиза даже позволила Боргу входить и выходить из Бинхучэна по своему желанию!

— Это серьёзное заблуждение, — спокойно произнёс пожилой дворецкий Питер. — Прошу вас немедленно отказаться от подобной мысли. Семья Лейк охраняет границу Великой Стены уже сотни лет. Мы веками служили Сенфусу, ради этого пожертвовали восемью Богами Войны, включая самого герцога. Ваши предки сражались бок о бок с нами. Семейные связи превыше всего. Когда-то мы вместе воевали против Повелителя Демонов. Сегодня же вы обвиняете и порочите клинок Лейков — от имени рыцарей Его Величества или от лица семьи Грин с восточного округа? Подтверждением служит нарцисс: меч Лейков навечно останется защитником человечества!

Атмосфера была мрачна и торжественна. Здесь вечно возвышается лишь знамя семьи Лейк — нарцисс и пика. Королевский лев даже не мог подняться на вершину гигантской стены. Город Бинхучэн под управлением династии Лейк давно превратился в неприступную крепость. Бесчисленные жертвы создали репутацию Лейков. Это было определенно не то место, к которому могли прикоснуться Паладины.

— Прошу вас немедленно отбросить эти мысли, — сурово сказал Питер, с силой ударив тростью о землю. За его спиной строй солдат в унисон выдвинул копья вперёд — ровно, как по команде.

Несколько секунд царила тишина. Рэндольф всё ещё был мрачен и раздражён, но всё же он был не совсем лишён глазомера*. В напряжённые моменты он всегда проявлял благоразумие и не стремился открыто противостоять тем, кто явно сильнее.

П.п.: 不是毫无眼色 [bùshi háowú yǎnsè] — идиома, дословно: «не совсем лишён глазомера», означает «человек, понимающий ситуацию», «неплохой стратег», «имеющий чувство такта и обстановки». В разговорной речи можно перевести как «не дурак», «соображает, когда нужно отступить».

Он слегка отступил назад, кивнул с серьёзным видом и сказал:

— Приношу искренние извинения перед нарциссом. Но я хочу услышать объяснение от самой Элоизы. Лично.

— В поместье Лейков вас уже давно ожидают, — Питер чуть ослабил хватку на трости и с достоинством склонился в поклоне. — Милорд, прошу вас.

— Восхвалим Валькирию! — кричал Грей посреди дикой равнины. — Спасибо ей за то, что открыла нам ворота! Если уж мне суждено когда-нибудь жениться, то я выберу леди Элоизу! Она так прекрасна и так могущественна!

— С той самой минуты, как Валькирия взяла в руки своё копьё, она поклялась хранить верность всему человечеству. Она не выйдет замуж за какого-то гнома. — Во время скачки Фанни наконец выдохнула, избавляясь от оставшегося запах чеснока. Её ноздри слегка дрогнули. — А нарцисс у её уха — один из самых прекрасных символов, что есть у людей*.

П.п.: 水仙花 — символ рода Лейк, образ «нарцисса»; здесь употреблён почти как орнамент или знамя у виска — знак преданности или благородного происхождения.

— Я знаю её. — Гар наконец услышал знакомое имя и немного взволновался. — Она нравится моему брату! Валькирия Лейк Элоиза, мой брат помешан на ней!

— Влюблённых в неё — не сосчитать, — Фанни нахмурилась. — Боюсь, во всём королевстве лишь две женщины могут затмить Валькирию.

Одна из них — Розанна из рода Гринов, «Степная роза Востока», родная сестра Рэндольфа, элегантная женщина пышных форм.

Другая — эльфийка Деви с берегов реки Куобье* на Западе, мать Борга, о которой ходят слухи, что она могла бы соблазнить самого бога Анкрэ.

П.п.: 阔别河 [kuòbié hé] — дословный перевод «Река долгой разлуки».

Очевидно, тема была не из лучших. Борг никогда не упоминал о своих родителях, несмотря на их известность в королевстве. Он предпочитал сосредоточиться на своих тёмных удовольствиях: вместо обсуждений, красива ли его мать, ему куда больше нравилось заставлять того, кто осмелился задать такой вопрос, рыдать у него под сапогом.

Гар не успел и рта раскрыть, как вдруг почувствовал резкую боль в груди. Опустив взгляд, он мгновенно забыл обо всём на свете.

— Я тебе не самка, ясно?! — взвизгнул он, отталкивая детёныша, прижавшегося к его груди. — Иди, попроси у матери Борг молока, мой маленький друг! Я серьёзно, я сейчас рассержусь!

— Похоже, ты ему нравишься, — Борг обернулся в седле, бросив на грудь Гара многозначительный взгляд. — Особенно твоя… влага.

— У меня нет! — взвизгнул Гар, прикрывая грудь. — Нету! Я не умею выделять молоко! Тебе следует найти ему мать!

— Звучит разумно, — Борг спокойно погнал лошадь. — Но до тех пор, пока мы не дома, прошу, покорми его как следует. Я заплачу тебе за грудное вскармливание.

— Слушай, малыш, — прохрипел Гар, поднимая детёныша, который всё ещё пускал пузыри, булькая «гулю-гулю». — Я дам тебе драгоценный камень, а ты пойдёшь к Боргу за молочком. Не стесняйся, Борг! Я тоже могу оплатить услуги по вскармливанию — и, клянусь, заплачу втрое больше! Давай, друг, смело обнажи грудь — малыш хочет есть!

— Они уже перешли к семейной жизни, что ли? — Грэй потряс бородой, глубоко вздохнув. — Какая стремительная эволюция отношений… Может, и мне стоит прихватить детёныша и пойти искать жену?

— Я немного запуталась, — сказала Фанни. — Кто мать? Борг? Ох... Выколите мне глаза, я никогда не думала, что этот день настанет!

Две лошади взбрызгивали грязь дикой степи, обходя Ледяное озеро, и устремились прямо к логову Вольных наёмников.

Гар продолжал тыкать малыша пальцем в пузыри*, совершенно не замечая сгущающейся тьмы. Возможно, он пока не осознавал, насколько далеко удаляется от своего пути.

П.п.: 戳幼崽的泡泡 — буквально: «тыкать в пузырьки детёныша». Это метафора, и пузыри здесь — символ детского мира, беззаботности, иллюзий. Фраза означает: Гар заигрался в иллюзии, застрял в чём-то мелком и неважном, не замечая серьёзного вокруг.

✧ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ✧

Следующая глава ➺ Тык
Предыдущая глава ➺ Тык

ОГЛАВЛЕНИЕ