Поднося вино
May 16

Новелла Поднося вино. Глава 12. Праздник драконьих лодок.

ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️

Восьмой год правления Сяньдэ.

Разгар лета.

Халат с круглым воротником* министра финансов Ван Сяня был промокшим от пота. Он сидел на стуле неловко, будто на иголках. Уже не в первый раз он снимал свою ушань-шапку, чтобы вытереть пот.

П.п.: 团领衫 или 圆领袍 халат/одежда с круглым воротником, которую обычно носили чиновники династии Мин.

— Ваше Превосходительство Сяо… — Ван Сянь замялся, запинаясь. — Это… это не то, чтобы Министерство финансов не хочет выделить вам средства. Просто расходы казны ещё не подсчитаны, а евнух Пань сверху не дал своего одобрения. Мы действительно не можем перечислить вам эту сумму!

— Составление отчётов требует времени, — Сяо Чие поднёс чашку с чаем к губам и отпил несколько глотков. — Разве я не жду здесь сейчас? Не торопитесь.

Горло Ван Сяня сжалось. Он посмотрел на Сяо Чие, сохранявшего ледяное спокойствие, и на солдат Императорской гвардии, стоявших неподвижно на веранде снаружи.

— Ваше Превосходительство… — почти умоляюще произнёс Ван Сянь. — Стоит такая жара, а я не могу позволить солдатам стоять на улице. Позвольте мне угостить господ холодными напитками. Лёд в запасах…

— Мы не заслужили такой милости, — Сяо Чие улыбнулся формально. — Наши солдаты Императорской гвардии — крепкие мужчины, привыкшие к тяжёлому труду. Что плохого в том, чтобы постоять несколько часов? Не беспокойтесь, ваше Превосходительство. Лучше займитесь подсчётами.

Ван Сянь сжал учётную книгу. Долгое время он не мог заставить себя опустить кисть.

Всё началось прошлой весной, когда император серьёзно заболел. Тогда Вдовствующая императрица приказала начать масштабное строительство в дворце — возвести храм, чтобы читать сутры и накопить заслуги для его выздоровления. Министерство работ, получив это задание, должно было принять крупные партии древесины из Дуаньчжоу. Чтобы сэкономить, они поручили транспортировку Императорской гвардии. Гвардейцы доставили лес в Цюйду, но Вдовствующая императрица отказалась от строительства храма после доклада старшего министра канцелярии Хай Лянъи. В итоге Министерство работ осталось без этих средств. Уже два месяца они тянули с выплатой Императорской гвардии.

Денег катастрофически не хватало. Если бы казна ломилась от серебра, эта проблема не стоила бы выеденного яйца. Кто бы стал ссориться со вторым молодым господином Сяо из-за такой мелочи? Но сейчас Министерство финансов само в тяжёлом положении. В прошлом году почти миллион был потрачен только на банкет и денежные награды ко дню рождения Вдовствующей императрицы.

Ван Сянь отложил кисть. Ему оставалось только рискнуть. Он произнёс:

— Ваше Превосходительство, сейчас нет возможности урегулировать вопрос с деньгами. Если говорить откровенно, расходы к концу года не соответствуют бюджету согласно текущей отчётности. Даже наши жалования, возможно, не будут выплачены. У нас действительно нет средств. Даже если вы сегодня проткнёте ножом меня, Ван Шоучэна*, я ничего не смогу поделать!

П.п.: 王守成 Ван Шоучэн (вежливое имя) Ван Сяня.

— Жалования и провизию Восьми великих учебных дивизий выплачивают без задержек. Но когда дело доходит до Императорской армии, вы всегда в отчаянном положении. Мы все чиновники, служащие Императору. Мне, Сяо Цэаню*, остаётся лишь быть настолько ничтожным, чтобы держаться за этот долг и ждать, пока у вас появится достаточно денег для выплаты. — Сяо Чие со звоном поставил чашку на стол. — Министерство финансов каждый год ноет о бедности. Но какое это имеет отношение ко мне? Платите — и мы работаем. Всё чёрным по белому. Как закончим задачи — выплачивайте. Не говорите мне о прочем, это не моя забота. Если все проблемы Министерства финансов зависят от понимания других, тогда чем вам вообще заниматься? Освободите должности раньше и позвольте другим занять ваши места.

П.п.: 萧策安 Сяо Цэань, вежливое имя Сяо Чие.

Эти слова исказили лицо Ван Сяня. Он встал и сказал:

— Раз мы все служим Императору, зачем Ваше Превосходительство загоняет нас в угол? Кто бы отказался выплатить долг, будь у нас деньги? Если Императорская армия так сильна, зачем заниматься чёрной работой? Отправляйтесь служить в Восемь великих учебных дивизий! Посмотрим, кто тогда посмеет задерживать выплаты!

Когда атмосфера накалилась, человек за дверью приподнял полы халата и вошёл внутрь.
— Нет нужды гневаться, Ваше Превосходительство Ван. Второй молодой господин просто прямолинеен. — Он снял шляпу чжэян*, вытер руки платком и продолжил: — Этот ничтожный — Главный инспектор Управления по контролю за доходами, Сюэ Сючжуо. Я здесь по вопросу данного счёта.

П.п.: 遮阳帽 шляпа чжэян; шляпа-«зонтик», которую обычно носили литераторы или ученые-чиновники.

Главный инспектор Управления по контролю за доходами занимал лишь седьмой ранг. По всем правилам, в Цюйду его даже не сочли бы чиновником. Но должность была особой. Он не только мог контролировать работу министерств и ямэней*, но и участвовать в проверках и оценках заслуг чиновников, проводимых каждые шесть лет в Главном надзорном управлении Цюйду. Более того, он имел право обойти Шесть министерств и подать доклад напрямую Императору.

П.п.: Ямэнь 衙门 называли административным офисом или резиденцией местного чиновника в императорском Китае.

Ван Сянь не мог позволить себе конфликтовать с ним, поэтому сдержал гнев и согласился. Он сказал:

— Как смел бы я гневаться? Императорская армия столько сделала. Я сам не хотел бы, чтобы Его Превосходительство Сяо трудился впустую. Но, Яньцин, взгляните на этот счёт. Министерство финансов совершенно не в состоянии покрыть расходы.

Сюэ Сючжуо, чьё вежливое имя было Яньцин, выглядел особенно учёным и утончённым. Не глядя на счета, он обратился к обоим:

— Я осведомлён о трудностях Министерства финансов. Второй молодой господин, как насчёт такого варианта? На днях Цюаньчэн поставил нам партию шёлка. Мы конвертируем его в наличные и погасим ваш долг эквивалентным количеством шёлка. Вас это устроит?

Как только Сяо Чие удалился, выражение лица Вана Сяня стало ледяным. Он сказал Сюэ Сючжуо:

— Он что, просит деньги для Императорской армии? Скорее, присваивает их себе для расточительства. С тех пор как этот Второй молодой господин занял пост Наместника Императорской армии, он только и делает, что предаётся разврату. Каждый раз загоняет нас в угол. Ни капли сострадания!

Сюэ Сючжуо улыбнулся, но не стал продолжать разговор.

◈ ◈ ◈

Сяо Чие покинул здание Министерства доходов и вскочил на коня, направляясь на улицу Дунлун. Он явно вырос за последние пять лет, но прежний пыл и энергия, которые в нём прежде ощущались, теперь слегка угасли.
Принц Чу, Ли Цзяньхэн, ждал его всё утро. Увидев Сяо Чие, он торопливо воскликнул:

— Где ты, чёрт возьми, пропадал? Эта тревога меня убивает!

— Шлялся без дела. — Сяо Чие опустился на сиденье и залпом выпил холодный напиток. Заметив во внутренней части комнаты таз со льдом, он растянулся во весь рост на ложе Архата и проговорил: — Вот это удобно. Снаружи такая жара, что голова кружится. Я вздремну чуток.

— Никак нельзя! — Ли Цзяньхэн яростно замахал бамбуковым веером. Расстегнув ворот одежды, он вздохнул. — Дослушай сначала, о чём я, а потом спи!

Сяо Чие ночью был занят делом, отчего сейчас его одолевали невыносимая усталость и сонливость. Он рассеянно промычал:

— Мгм…

Ли Цзяньхэн пригубил ледяного вина своими изнеженными, ухоженными пальцами и продолжил:

— Помнишь ту женщину, о которой я тебе рассказывал? Ту, что пять лет назад держал в своём поместье и собирался взять в жёны? Но этот сукин сын, Сяо-Фуцзы, увёл её, чтобы поднести Пань Жугую, этому проклятому скопцу!

Сяо Чие выдавил:

— А…

Ли Цзяньхэн заговорил с ещё большим жаром:

— А на днях, когда я уезжал от летнего зноя, снова увидел её возле поместья! Эта малая стала ещё нежнее да глаже. Краше, чем пять лет назад. Сердце колотится, лишь взглянув на неё. Как же я ненавижу этих евнухов! Ворюга-ублюдок силой отобрал мою любовь да разрушил добрый союз. Думает, так всё и закончится? Ничуть!

Сяо Чие зевнул.

Ли Цзяньхэн вспыхнул:

— Ты мой друг или нет? Помоги мне придумать, как его проучить! Пань Жугуя тронуть нельзя, но Сяо-Фуцзы надо отдубасить!

Сяо Чие был смертельно уставшим. Он пробормотал:

— Как? Вытащить его из дворца?

Ли Цзяньхэн отстранил изящную наложницу, прислуживавшую ему, и захлопнул веер. Он произнёс:

— Скоро наступит Праздник драконьих лодок*. Его Величество желает отправиться в Сиюань* наблюдать за гонками. Когда время придёт, Пань Жугуй непременно последует за ним. А раз он поедет, то и Сяо-Фуцзы тоже. Когда Управление императорских конюшен будет устраивать скачки, мы сможем заманить его и забить до смерти!

П.п.: 端午节 (duānwǔjié) - Праздник начала лета, праздник “двойной пятерки”, праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь).П.п.: 西苑 (xīyuàn) - Императорские сады или огражденная территория, могут быть озера, где выращивали специальные деревья и животных.

Сяо Чие, казалось, уснул. Видя его молчание, Ли Цзяньхэн спросил:

— Цэань, ты слушаешь?

— Убивать его не стоит. — Сяо Чие проговорил, не открывая глаз. — Если Пань Жугуй возненавидит тебя из-за этого, в будущем получишь одни неприятности.

Ли Цзяньхэн с обидой выдохнул:

— Ну хоть избить можно, верно? Если я не вымещу эту злость, то даже есть не смогу спокойно. Кстати, что с тобой в последнее время? Вечно выглядишь измотанным. Чем ты по ночам занимаешься? И почему отослал ту девственницу, которую я тебе выбрал?

Сяо Чие ничего не ответил, лишь махнул рукой, давая понять, что слышит. На его большом пальце не было костяного кольца, но между ним и указательным сохранились шрамы от зубных отметин. Ли Цзяньхэн продолжил говорить о чём-то ещё, но Сяо Чие пропускал всё мимо ушей.

◈ ◈ ◈

Через несколько дней наступил Праздник драконьих лодок. Император Сяньдэ, давно не проводивший дворцовых собраний, собравшись с силами в своём болезненном теле, отправился в Сиюань в императорском паланкине. Сопровождавшие его наложницы были облачены в лёгкие шёлковые одеяния, а Цзи Лэй и главнокомандующий войсками восьми великих учебных дивизий Си Гуань сопровождали императора. Поскольку у императорской армии было свободное время, вызвали также Сяо Чие.

К моменту прибытия Сяо Чие собрание было уже в полном разгаре. Император Сяньдэ завершил обряд высаживания ивы* и ожидал начала скачек, организованных Управлением императорских конюшен. Придворная служба развлечений, входившая в свиту, подавала цзунцзы* и сладости у места для зрителей. Ли Цзяньхэн оставался на княжеском месте и помахал рукой Сяо Чие.

П.п.: 插柳 на самом деле есть поговорка «清明插柳,端午插艾», Высаживайте ивы во время Цинмин (День поминовения гробниц) и полынь во время Дуаньу (Праздник драконьих лодок). Но в некоторых частях Китая (например, на северо-западе) принято вешать ивы во время Праздника драконьих лодок (Дуаньу), чтобы отогнать зло и болезни. В глазах древних полынь и ветви ивы выполняют одну и ту же функцию — отгоняют зло.粽子 Цзунцзы- китайское блюдо в виде клейкого риса с различными начинками; завёртывают в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист, варёный на пару.

Сяо Чие бросил кнут Чэнь Яну, стоявшему позади, и занял своё место, снимая наручи*.

П.п.: 臂缚 Железные доспехи, которые древние солдаты привязывали к рукам для защиты от клинков..

— Почему ты только сейчас явился? — спросил Ли Цзяньхэн, всё ещё помахивая бамбуковым веером. — Моё терпение на исходе!

— Ты каждый день нетерпелив, — ответил Сяо Чие. — С тобой всё в порядке?
Ли Цзяньхэн обмахиваясь веером, произнёс:

— Просто привык так говорить! Взгляни-ка, видишь? Сяо-Фуцзы прислуживает вон там.
Сяо Чие посмотрел и заметил Сяо-Фуцзы, который, улыбаясь, что-то шептал на ухо Пань Жугую.

— Не лезь сам, — сказал Сяо Чие. — Просто прикажи кому-нибудь избить его.

Через час Сяо-Фуцзы оказался на краю выгребной ямы. Он собирался справить нужду, когда вдруг перед глазами всё потемнело — кто-то накинул на него мешок.

— Эй! — взвизгнул Сяо-Фуцзы, пытаясь закричать, но кто-то ударил его с такой силой, что в глазах посыпались звёзды.

Увидев мешок, Ли Цзяньхэн без колебаний приподнял полы халата и пнул его. Сяо-Фуцзы, закутанный в мешок и с кляпом во рту, стонал от боли, извиваясь на земле.
Впереди как раз наступил решающий момент скачек, поэтому никто не услышал звуков.

Избиение Сяо-Фуцзы длилось чуть меньше часа, но прежде, чем Ли Цзяньхэн успел выплеснуть всю накопившуюся ярость, Чэнь Ян остановил его. Чэнь Ян бросил взгляд на стражников из княжеской резиденции позади, и те быстро подхватили мешок и скрылись.

— Ваше Высочество, — сказал Чэнь Ян. — Если продолжите, он умрёт. Может, в следующий раз?

Ли Цзяньхэн поправил халат. Он посмотрел на Чэнь Яна и спросил:

— Куда вы его бросите?

— Наместник приказал выбросить его в лес у озера. Когда позже начнётся пир, все служащие и евнухи пойдут мимо, и тогда освободят его от пут.

Ли Цзяньхэн плюнул на то место, где ранее валялся Сяо-Фуцзы, и вернулся на своё место.

◈ ◈ ◈

К тому времени, как начался пир, Ли Цзяньхэн уже полностью забыл о нём. Сяо Чие бдительно наблюдал за Пань Жугуем, но не заметил ни малейшего следа Сяо-Фуцзы.
Ли Цзяньхэн подхватил палочками кусочек еды и произнёс:

— Скорее всего, ему стало стыдно, и он сбежал переодеться. Евнухи вроде них, служащие императору, больше всего боятся запачкаться и вызвать гнев господина. Хочешь через несколько дней заглянуть в моё поместье развлечься? Могу показать тебе ту юную госпожу.
Сяо Чие отхлебнул холодного чая и ответил:

— Занят.
Ли Цзяньхэн фыркнул:

— Ты всё ещё притворяешься передо мной? Ты — занят? Императорская армия вот-вот распадётся. Чем можно быть занятым на такой праздной должности?

— Занят питьём. — Сяо Чие усмехнулся. Его взгляд скользнул по чашке в руке. Профиль выдавал легкомыслие. — Когда придёт осень, начнётся инспекция. Только угощая других вином, я смогу удержать эту праздную должность.

— Быть человеком, — сказал Ли Цзяньхэн, тыкая в него палочками, — значит жить, словно ты в роскоши убиваешь время. Что они говорят про Пань Жугуя и родственников Вдовствующей императрицы? Разве им не надоело сражаться насмерть? Какая в этом радость?

— Верно. — Улыбка Сяо Чие стала язвительной. — Разве это не добавляет стресса и досады? Веселье всё же приносит больше удовлетворения.
Ли Цзяньхэн встретил его взгляд и тоже усмехнулся:

— Так что с Цензоратом? Кто посмеет оспорить должность моего друга? Тебя лично назначил Его Величество. Мы бездельничаем по императорскому велению. Как насчёт того, чтобы до осени я устроил в своём поместье пир в честь цветения? Пригласи всех.

— Не спеши. — Сяо Чие окинул взглядом Сиюань и заметил Зал Храма Чжао Цзуй в углу, среди поднимающихся и опускающихся крыш. Он нахмурился: — Это место довольно близко к Храму Чжао Цзуй.

— Ты всё ещё думаешь об этом, — сказал Ли Цзяньхэн. — Тот перстень пропал так давно.
Сяо Чие по привычке провёл пальцем по большому пальцу.

— Последний из клана Шэнь заперт уже пять лет, и о нём нет вестей. Его Величество даже не спросил, жив он или сошёл с ума. — Ли Цзяньхэн покачал головой. — Если бы там сидел я, то с ума сошёл бы за полмесяца, не говоря уже о пяти годах!
Ладонь Сяо Чие дрогнула. Он не хотел вспоминать того человека.

В этот момент со стороны озера донёсся барабанный бой. Ли Цзяньхэн швырнул палочки и вскочил, торопя его:

— Пошли! Гонки на драконьих лодках! Наверняка будут ставить деньги!
Сяо Чие уже собирался подняться, как вдруг увидел, как Цзи Лэй пробирается сквозь толпу, наклоняется к Пань Жугую и что-то шепчет. Пань Жугуй резко повернул голову на мгновение, а затем грохнул ладонью по столу.
Сяо Чие тут же взглянул на Чэнь Яна позади себя.
Ошеломлённый Чэнь Ян пробормотал:

— Заместитель…

— Ваше Величество! — Цзи Лэй уже стоял на коленях перед императором. Его голос звучал чётко:

— Боюсь, гонки на драконьих лодках придётся отменить. Этот ничтожный подданный во время патруля с Императорской стражей случайно выловил из воды Сяо-Фуцзы, который должен был нести службу во дворце!

Император Сяньдэ закашлялся так сильно, что Пань Жугуй поспешил похлопать его по спине. Лишь когда кашель утих, император спросил:

— Что он делал в воде?

Цзи Лэй поднял голову. Было неясно, смотрел ли он на императора или на Вдовствующую императрицу. Он произнёс тяжело:

— Он утонул.

Среди наложниц поднялся шум — они прикрывали рты шёлковыми платками.

Ли Цзяньхэн в тот же миг опрокинул чашку на столе. Он судорожно поднял её и уставился на Сяо Чие:

— Я же просто пошутил…

Маньхуа глава 22

Следующая глава
----------------------
Предыдущая глава

Оглавление

Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык