Новелла Поднося вино. Глава 8. Подозрение.
ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️
Императорская армия ожидала смены караула. Было так холодно, что все солдаты поёживались, пытаясь согреться.
Императорская армия Цюйду изначально была Императорской стражей Восьми городов. Они считались неприступной крепостью императорского дворца в Цюйду. По правилам, такие мелочи, как задержание подозреваемых, не должны были входить в их обязанности. Однако после возвышения Восьми великих учебных дивизий Цюйду роли поменялись. Императорская армия превратилась в обузу для города. Они не только перестали проводить военные учения, но и стали обычными посыльными Цюйду. Теперь это были потомственные военные семьи, которые никогда не видели настоящего оружия и просто доживали свой век в бездействии.
Гэ Цинцин был командиром отряда императорской стражи. Его нельзя было назвать полноценным чиновником в Цюйду, но для армии, отвечающей за задержания, он подходил идеально. Ведь они ежедневно патрулировали город, присматривая друг за другом. Если бы на его месте был чиновник повыше рангом, взятки брать было бы сложнее. К тому же Гэ Цинцин обращался с подчинёнными щедро. Поэтому Императорская армия закрывала глаза и позволяла Цзи Гану выполнять работу вместо прежних посыльных.
Гэ Цинцин поприветствовал солдат и раздал принесённые горячие паровые булочки. Цзи Ган всё ещё не выходил. Командир отряда, заметив его задумчивость, сказал:
— Если Брат Цин торопится, можете сами проверить всё за нас.
— Разве это не нарушит правила?
Командир отряда, откусывая булочку, махнул рукой, давая знак страже у задних ворот расступиться. Он произнёс:
— Брат Цин не чужой. К тому же мы окружили храм Чжао Цзуй так плотно, что даже капля воды не просочится. Тот, кто внутри, точно не сбежит.
После этих слов Гэ Цинцин перестал отказываться. Он развернулся и вошёл в храм Чжао Цзуй.
Цзи Ган сидел под карнизом. Увидев Гэ Цинцина, он поднялся и спросил:
— Неважно, пока ещё темно. Дядюшка Цзи может задержаться подольше. — Гэ Цинцин осмотрел двор храма и продолжил: — Это место непригодно для жизни. К тому же сейчас разгар зимы. Позже я пришлю одеяла.
Заметив, что у того что-то на уме, Цзи Ган спросил:
Гэ Цинцин замешкался и ответил:
— Пустяки. Просто по пути я встретил второго юного господина Сяо.
— Сяо Чие. — Гэ Цинцин пояснил. — Младший сын князя Либэя. Он же… тот самый человек с прошлого раза. Шатается при ходьбе, от него разит вином. Видно, вчера пил.
— Лишь бы не Сяо Цзимин. — Цзи Ган обернулся к Великому наставнику Ци: — Великий наставник не покидал это место двадцать лет. Наверное, не знаете нынешних четырёх великих генералов Дачжоу. Князь Либэя вырастил достойного сына. Этот Сяо Цзимин и вправду выдающийся!
Но Шэнь Цзэчуань спросил Гэ Цинцина:
— Брат Цин, он тебя о чём-то спрашивал?
— Спросил, куда я иду. Я ответил, что сокращаю путь в комендатуру. Тогда он сказал, что эта дорога вроде не ведёт к улице Шэньу. Я отбрехался. Думаю, потомок княжеского рода вроде него не станет копаться.
— Но это дело касается клана Сяо. Лучше перестраховаться. Позже всё равно отправься во дворец и отметься в журнале дежурств. — Цзи Ган потер руки снегом, — Чуань-эр, пойдём тренироваться.
— Постой. — Глаза Шэнь Цзэчуаня потемнели, — Раз это переулок в жилом квартале, что тогда потомок знати делал здесь так рано?
— Верно… Развлекательные заведения все на улице Дунлун, далеко от жилых районов. С похмелья, да в такой холод… Зачем он сюда пришёл?
— Он караулил у дерева, чтобы поймать кролика.* — Великий наставник Ци кутался в рваный занавес, повернувшись спиной. — Дело Шэнь Вэя затрагивает клан Сяо. Слышал, тот пинок явно метил парню в жизнь. Но парень до сих пор жив. Как ему не заподозрить?
П.п.: От 守株待兔咯 - басня о фермере, который каждый день поджидал у пня в надежде, что заяц убьется, врезавшись в него. Это относится к человеку, который сидит и ничего не делает, а только ждет, когда хорошие вещи сами упадут в его руки.
— Не следовало ему лишнего болтать, если не хотел выдать себя. — Шэнь Цзэчуань до сих пор содрогался при воспоминании о том ударе.
— О нет. — Гэ Цинцин побледнел, — Это я прозевал. Что делать? Боюсь, он уже в пути!
Шэнь Цзэчуань повернулся к Великому наставнику Ци:
— Неважно. Раз Учитель уже догадался, у него наверняка есть план.
Чжао Хуэй прибыл в комендатуру Императорской стражи. Хотя сопровождавший его помощник командира был равного с ним ранга, тот не смел важничать. Он провёл Чжао Хуэя в архив и сказал:
— Что желает проверить генерал Чжао? Здесь все журналы дежурств Двенадцати управлений за сегодня.
Чжао Хуэй с серьёзным видом взял одну из книг, пролистал её и произнёс:
— Братьям Императорской стражи непросто патрулировать запретные зоны. Недавно мне помог командир отряда по имени Гэ Цинцин. Сегодня я пришёл с благодарностью. Он сегодня на службе?
Помощник командира подвинулся к стене, где висели журналы Двенадцати управлений, аккуратно рассортированные.
— Командиры отрядов из Двенадцати управлений — народ пёстрый. Все внутри.
Но Чжао Хуэй не мог прикасаться к журналам — это было табу во дворце.
— Генерал знает, к какому управлению он относится?
— Слышал, что утренние смены несут только из Императорского управления экипажей, Управления церемониальных зонтов и Управления одомашненных слонов.
Помощник тщательно проверил журналы поимённо. Через некоторое время он обернулся:
— Генерал, сегодня такого человека в смене нет. Может, поискать в других управлениях?
Когда Чжао Хуэй вышел из архива, небо только начало светлеть. Он вернулся по той же дороге и покинул дворец.
Свежевыметенный снег на улице Шэньу делал путь скользким. Носильщики паланкинов, перевозящие важных персон, двигались осторожно, стараясь не поскользнуться.
Проходя мимо одного паланкина, Чжао Хуэй заметил у носильщиков широкие мечи. Этот взгляд заставил его нахмуриться.
— Стой! — Чжао Хуэй остановил паланкин и спросил: — Это паланкин главнокомандующего?
Действительно, носильщики оказались из Императорской стражи. Ведущий кивнул и сказал:
— Вы знаете, кого мы везём, и всё равно осмеливаетесь преграждать путь? Быстро посторонитесь!
Чжао Хуэй поднял руку, показывая свой жетон власти* от Либэя.
П.п.: 腰牌 — знак власти, это небольшая табличка, подвешиваемая на талии для подтверждения личности, особенно для людей, занимающих государственные должности или действующих в официальном качестве.
— Генерал, простите за дерзость!
Занавеска паланкина дрогнула. Изящная рука приподняла её, и нежное лицо лениво взглянуло на Чжао Хуэя. Голос кокетливо обратился к сидящему внутри:
— Ваше превосходительство, вас ищут!
Цзи Лэй, вернувшийся с похмелья, развалился в паланкине и сказал:
Чжао Хуэй устремил взгляд на ведущего стражника:
— Пустяки. Слышал, вчера вы пировали с молодым господином. Только сейчас возвращаетесь?
— Так вы переживаете за второго юного господина! Он ушёл домой, едва я сегодня глаза открыл. Наследный принц его ищет?
— Просто не могу не волноваться. — Чжао Хуэй поклонился, — Прошу прощения за беспокойство.
— Ничего! Я сам оттуда. — Цзи Лэй махнул рукой, — Кто там раньше нагрубил генералу? Быстро извинитесь!
Ведущий стражник опустился на одно колено:
— Этот ничтожный слуга, Гэ Цинцин, ослеп и не узнал генерала. Готов принять наказание.
На жетоне у Гэ Цинцина действительно значилось его имя.
Даже выслушав доклад Чжао Хуэя, Сяо Чие всё ещё разглядывал сборник рассказов*, закинув ногу на ногу.
П.п.: Книга, которая является сценарием для повествования; литературная форма Сун и Юань, основанная на народных народных историях.
— Судя по всему, он не лгал. Его назначили встретить Цзи Лэя ещё до въезда во дворец.
— Ага. — Сяо Чие рассеянно ответил, — Павильон Цинцзюнь совсем рядом. Конечно, он успеет.
— Но что-то меня смущает. — Большой палец Чжао Хуэя провёл по рукояти меча.
— Тогда я тебе объясню. — Он резко сел, скрестив ноги, и опёрся рукой на колено, — Ты въехал в столицу с моим старшим братом. Его Величество лично встретил и приветствовал его. Двенадцать управлений Императорской стражи шли следом в церемониальном шествии. Как он мог тебя сейчас не узнать?
— Трудно сказать. — Чжао Хуэй пожал плечами, — Может, не запомнил.
— Ты даже халат не сменил, меч при себе. Даже если он тебя не узнал, стоило чуть подумать — и не посмел бы так свысока отчитывать тебя прямо на улице. — Сяо Чие усмехнулся, — Да и память у него, кажется, неплохая. Меня-то он разглядел чётко.
— Мне кажется, слишком много совпадений. — Чжао Хуэй задумался, — Случайно наткнулся на него.
— Совпадения — это как раз то, чего они хотят. — Сяо Чие отбросил книгу, — Этот Шэнь…
— Шэнь Цзэчуань. — подсказал Чжао Хуэй.
— Пустить его в храм Чжао Цзуй сейчас выглядит проигрышным ходом. — Взгляд Сяо Чие стал задумчивым.
Гэ Цинцин снял меховой воротник и вытер пот.
У Цайцюань, находившийся снаружи, вбежал, поджимая ноги, и повторял:
— Спасибо, спасибо! Брат Цин, спасибо тебе большое!
У Цайцюань ухмыльнулся и крикнул в сторону архива:
— Старина Сюй! Запиши Брата Цина на сегодня — он подменил меня в ношении паланкина. Я простудился прошлой ночью, с утра голова кружилась. Хорошо, Брат Цин выручил!
Гэ Цинцин, опустив голову, вытирал пот:
— Простудился? Позже вместе сходим в магазин семьи Сюй за супом из баранины.
— Конечно, угощает Брат Цин! Старина Сюй, слышал? Пойдём все вместе!
— Не заморачивайся. — Гэ Цинцин похлопал его по спине, — Отдыхай. Если в следующий раз заболеешь, не терпи — сразу скажи.
У Цайцюань кивал, как щенок. Мысли о супе из баранины уже не давали ему ни о чём другом думать.
Великий наставник Ци, наконец закутанный в одеяло, сидел напротив Шэнь Цзэчуаня и сказал:
— Через полмесяца наступит фестиваль Чжэндань*. В Цюйду пройдёт «Пир десяти тысяч чиновников». К тому времени все управляющие провинциями и инспекторы префектур съедутся в столицу для принесения поздравлений. Я всё ещё не разбираюсь в текущих делах — расскажи.
П.п.: 正旦节 Фестиваль Чжэндань также известен как Праздник весны, который отмечает начало нового года с первого дня первого месяца по лунному календарю.
Шэнь Цзэчуань, одетый в лёгкую одежду, стоял в снегу в начальной стойке кулачного стиля клана Цзи. Пот стекал с его лба, когда он ответил:
— Князь Либэя много лет слаб здоровьем, все военные дела переданы наследному принцу Сяо Цзимину. Вероятно, он не явится. Пять командорств Цидуна отличились, придя на помощь императору. Первым титул получил один из четырёх генералов — Лу Гуанбай. Главнокомандующая Ци должен прибыть в ближайшие дни. Так две главные военные силы Дачжоу временно соберутся...
— Стой. — Великий наставник Ци вытащил из-под одеяла линейку* и спросил: — Какие четыре генерала входят в четвёрку?
П.п.: 戒尺 учительская линейка в старину для наказания провинившихся учеников (обычно ударом по ладоням).
— «Тяжёлая кавалерия замерзшей реки» — Сяо Цзимин; «Огненный маяк среди песчаных бурь» — Лу Гуанбай; «Ветер, ведущий по раскалённым равнинам» — Ци Жуйинь; «Гром, сокрушающий нефритовый трон» — Цзо Цяньцю!
— Я слышал только о Цзо Цяньцю. Но знаю, что Лу Гуанбай, скорее всего, сын графа Бяньша — Лу Пинъяна. Хотя Лу Пинъян позднее охранял пустыни Командорства Бяньцзюнь, в юности он был из Либэя. Он побратим с князем Либэя — Сяо Фансюем. Если у этого Лу Гуанбая есть сестра, она наверняка стала невесткой клана Сяо, верно?
— Верно. — Шэнь Цзэчуань, с которого капал пот, ответил. — Младшая сестра Лу Гуанбая — супруга наследного принца Либэя.
— Тогда откуда взялись две главные военные силы? — Великий наставник Ци постучал линейкой по колену. — При такой связи клан Лу — это крот, подосланный Либэем в Пять командорств Цидуна. Кроме того, в Цюйду остаются Восемь великих учебных дивизий, а под ними — Императорская армия. У Восьми дивизий нет такого числа войск, как у Либэя и Цидуна, и слава их не столь громка. Но запомни: Цюйду — сердце Дачжоу. В их руках — жизнь императора.
Великий наставник Ци взвесил линейку в руке, затем схватил тыкву-горлянку и согрелся несколькими глотками вина.
— И ещё запомни: хотя Императорскую стражу нельзя назвать «солдатами», их сила куда опаснее. Когда Император управляет войсками, ему нужны влиятельные сановники и отважные генералы. Генерал должен действовать на поле боя по своему усмотрению, не будучи скованным приказами государя*. Сожмёшь поводья — им не развернуться. Ослабишь — заподозришь, что взрастил тигра.* Этот баланс трудно уловить. Нужно гибко менять тактику, подстраиваясь под обстоятельства. Но Императорская стража — другое дело. Они словно цепные псы Императора, и поводок — в его руках. Ослабить хватку или затянуть, баловать или выбросить — всё решает лишь его настроение. Такой клинок, такая собака… Будь ты на его месте, полюбил бы их?
П.п.: 将在外,君命有所不受。 Генерал на поле боя должен быть изобретательным и иногда даже принимать решения вопреки приказам императора.
疑将成虎 в отличие от ручных кошечек и верных собачек, которых обычно предпочитает государь. Слишком большой «тигр» с военной силой, и государь может заподозрить его в предательских мотивах.
Шэнь Цзэчуань, с трудом удерживая стойку, выдохнул:
— Полюбишь — взбесятся! Облагодетельствуешь — станут источником бед.
— Твой брат многому тебя научил. — Великий наставник Ци кивнул. — Верно. Запомни это. Врезай в память! Облагодетельствуешь — станут источником бед. Близко держать добродетельных, а льстецов гнать — похвально. Но когда сам вовлечён, чёрное с белым смешается. Как тогда отличить, кто талант, а кто подлец? К тому же, многое, что не под силу благородному мужу, легко даётся хитрецам. Император, живя во дворце, должен понимать баланс сил и слышать голоса чиновников. Видишь: Императорской страже противостоит Восточное управление, Либэю — Цидун.
Помолчав, Великий наставник продолжил:
— Вода, переполнив чашу, разольётся; луна, достигнув полноты, пойдёт на спад*. Знаешь, почему клан Сяо так ненавидит Шэнь Вэя на этот раз? После этой битвы им нечего больше дать. Даже если Сяо выиграют ещё сражение, их поражение — поражение, а победа — тоже поражение. Они достигли предела.
П.п.: 月满则亏,水满则溢。没有什么能长盛不衰 - когда вода переполняется, она начинает разливаться; когда луна полна, она начинает убывать; обр. когда доходит до предела, оно оборачивается вспять «Все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок. Ничто не длится вечно.»
— Победа — тоже поражение! Разве Сяо Цзимин не отдал младшего брата сразу после победы? Каждая следующая победа будет опаснее. В этот раз заплатил братом. В следующий — женой, отцом, а то и собой.
✧ Следующая глава✧
--------------------
✧ Предыдущая глава✧
Оглавление
Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык