Поднося вино
August 21

Новелла Поднося вино. Глава 109. Цзинчжэ

ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️

П.п.: название главы 惊蛰 ( jīngzhé) — это название одного из 24 солнечных (сезонных) периодов (节气 jiéqì) в традиционном китайском календаре. Буквально переводится как «Пробуждение спящих насекомых». Это время года, когда насекомые просыпаются от спячки из-за потепления и весеннего грома. Оно символизирует начало весенней активности природы.

Цяо Тянья повел людей из постоялого двора в погоню. На улицах уже не осталось и следа обоих мужчин. Фэй Шэн вскочил на коня сзади, указал на запад и сказал:

— Раз он предупреждён, то должен понимать, что долго здесь оставаться не сможет; в городе ему точно не скрыться от наших глаз. Скорее всего, он выберется из города и пойдет окольным путем, чтобы поспешить в Цычжоу.

Согласно информации, которой владел Цяо Тянья, Шэнь Цзэчуань всё ещё должен был находиться в Цычжоу. Он сунул тот серебряный слиток обратно за пазуху. Не успел он заговорить, как услышал сзади голос Цзи Гана.

Цзи Ган запахнул плащ и залпом выпил чашу с лекарством, что держал в руке.

— Не останавливайтесь ради меня сегодня ночью. Отправляемся в Цычжоу немедленно. Что бы там ни было, мы должны сначала сообщить Чуань-эру об этом деле.

Поскольку это касалось безопасности Шэнь Цзэчуаня, Цяо Тянья знал, что Цзи Ган сегодня точно не ляжет спать. Он сделал знак императорским стражникам позади подвести лошадей. Цзи Ган взгромоздился на коня, выпрямил спину и, дернув поводья, повел людей галопом по направлению к городским воротам.

◈ ◈ ◈

Кун Лин испытывал неописуемые муки. Обе его ноги были стёрты до жгучей боли. Молча хмурясь, он следовал за конём мужчины. Как и предсказывал Фэй Шэн, они не задержались в городке дольше, а быстро покинули его, объезжая стороной, с мужчиной во главе.

— Господин, потерпите ещё несколько часов, — мужчина пришпорил коня и оглянулся, крича. — К рассвету мы сможем достичь подножия городских ворот Цычжоу!

Кун Лин, тяжело дыша, кивнул:

— Похоже, дороги здесь полны развилок. Думаю, даже если бы они захотели, вряд ли смогли бы нас догнать?

— Но дождь уже прекратился. — Выносливость мужчины была столь велика, что за весь путь он ни разу не перевёл дух. Он продолжил: — Господин, теперь наши следы не скрыть! Они непременно ускорят погоню!

Кун Лин подтянул ткань халата на коленях. Стиснув зубы, он сказал:

— Вперёд! Воин, продолжим путь! Лишь бы достичь подножия ворот Цычжоу — и беда минует.

Так оно и могло быть. Но выбранная ими тропа, свернув с официальной дороги, была сильно размыта. Копыта вязли в грязи, кони не могли скакать с прежней скоростью, и оба путника продвигались с трудом. Глядя на спину мужчины, Кун Лин вздохнул и с чувством произнёс:

— Всё в этот раз только благодаря вашей помощи. Если по прибытии в Цычжоу вы всё ещё настаиваете на возвращении к Лэй Чанмину, я выберу для вас лучшего коня.

Мужчина рассмеялся во весь голос:

— Господин, не стоит церемоний. Я лишь исполняю долг. Я простой солдат, знающий лишь бой да убийство. А вот важные дела — удел таких возвышенных учёных мужей, как вы. Я преклоняюсь перед вами, и мне уже довольно того, что нынче ночью мне довелось с вами проделать путь.

Кун Лин был поражён. Он узрел в этом мужчине человека чести, и комок подступил к горлу. Тут он вспомнил Шэнь Цзэчуаня, переметнувшегося к врагу в критический момент, невольно вытер рукавом глаза и сказал:

— И подумать, что в Чжунбо всё ещё есть такие доблестные люди, как вы! Значит, возрождение Чжунбо ещё возможно! Воин, могу ли я узнать, как к вам обращаться?

Мужчина оглянулся:

— Меня зовут Пяопо*. Столь грубое и неблагозвучное имя недостойно слуха господина. Мои родители — честные люди, кормящиеся с нескольких му* земли. В год моего рождения случилась засуха — потому отец и дал мне такое имя.

П.п.: 瓢泼 (piáopō) — это образное прилагательное/наречие, которое описывает очень сильный, проливной дождь.
Му (亩 / mǔ): Китайская мера площади, примерно 0.0667 гектара или 667 квадратных метров.

Кун Лин поспешно ответил:

— Брат Пяопо — человек чести! Имя — лишь временное обращение. Мне оно кажется прекрасным!

Из-за темноты Кун Лин не видел путь впереди. Он не знал, была ли тропа, выбранная Пяопо, слишком скрытной, но преследующих солдат действительно не было видно. Кун Лин потирал бёдра. Несколько раз взглянув на небо, он наконец различил на горизонте первые лучи зари и очертания городских стен Цычжоу вдали.

— Господин! — Пяопо внезапно дёрнул повод коня Куна Лина, выводя его вровень с собой. — Скажите городскому чину открыть ворота! Нам надо немедленно явиться с почтением к Его Превосходительству Чжоу!

Оба всадника вынеслись с тропы, вздымая брызги из луж. Они уже достигли подножия стен Цычжоу. Кун Лин обхватил шею коня, выбившись из сил. Он поправил бородку, чтобы придать себе вид, затем поднял голову и хрипло крикнул:

— Это я!

На зубцах городской стены показались головы. Военный чиновник, увидев Кун Лина, изумился и не смог сдержать возглас:

— Господин Чэнфэн!

— Быстрее! Идите за Его Превосходительством! — Кун Лин сполз с коня, ноги его дрожали. Он протянул поводья Пяопо. — Скажите ему, что я вернулся!

— Немедленно откройте городские ворота, — сказал Пяопо. — Господин, тогда мы...

Кун Лин кивнул в ответ, одновременно ловя ртом воздух. Он согнулся, упершись руками в колени, и с горькой усмешкой произнес:

— Дайте мне перевести дух. Скоро войдем в город. Лишь представ перед Его Превосходительством, мы сможем снять с вас все подозрения. Иначе городской чин всё равно задержит нас допросами в ваш адрес.

Вскоре Чжоу Гуй поспешно подошёл. Увидев сверху Кун Лина, он сразу же скомандовал:

— Чэнфэн, что случилось? Быстрее, открывайте ворота!

Городские ворота с глухим стуком поддались, когда несколько солдат изнутри подняли засов и распахнули створки, пропуская в щель первые лучи утреннего солнца. Кун Лин вытер пот и шагнул первым. За воротами начинался участок торной тропы для въезда. Чжоу Гуй поспешно спустился со стены и, ведя за собой людей, направился к началу тропы, желая встретить и принять Кун Лина.

Но Кун Лин, шедший впереди, вдруг резко изменился в лице и рявкнул:

— Закрыть ворота!

Солдаты позади, всё ещё толкавшие створки, остолбенели. Но в тот же миг Пяопо уже рванул вперёд. Он схватил Кун Лина за воротник на спине и резко дёрнул назад, отступая. Однако Кун Лин пошатнулся и рухнул на землю, волоча тело и размахивая руками, он кричал Чжоу Гую:

— Этот человек что-то замышляет! Чжоу Гуй, прикажи выпустить стрелы! Ни в коем случае не отпускай его!

Чжоу Гуй уже сделал шаг вперёд. Он скомандовал:

— Взять его!

Та прежде покорная лошадь вдруг дико заржала. Она вздыбилась, развернулась и принялась топтать копытами солдат, пытавшихся закрыть ворота. Пяопо вскочил на коня, и тот мгновенно прорвался из городских ворот. Он удерживал Кун Лина лишь одной рукой, так что всё тело учёного повисло на боку седла, ноги и ступни волочились по земле, пока его насильно тащили.

Превосходная сила!

Такая мощь ничуть не уступала Сяо Чие.

Кун Лин не мог высвободиться, пока его тащили на большой скорости. Его спина билась о железную пряжку на боку седла, выбивая из него воздух. Худощавая грудь, казалось, вот-вот проломится от ударов. Он был вынужден смотреть в небо, отчаянно дёргая руками и брыкая ногами, в то время как хватка мужчины становилась всё крепче. Он хрипел:

— Чжоу Гуй... выпускайте... стрелы! У этого человека... подкрепление!

Раздражённый цыкающий звук сорвался с губ Пяопо. Он вдруг приподнял Кун Лина за шею и проревел солдатам, хлынувшим из городских ворот:

— Давайте же! Чжоу Гуй, выпускай стрелы! Посмотрим, кто умрёт первым — я или господин Чэнфэн!

Чжоу Гуй был всего лишь гражданским чиновником. При таком ошеломляющем повороте он оттолкнул стражников и закричал:

— Стой!

Кун Лин был задушен до красноты лица. Он впился десятью пальцами в свой воротник. Пяопо наклонил голову ближе к нему и с улыбкой произнёс:

— Господин поистине проницателен. Разве вы не считали меня человеком чести по пути сюда? Так почему же вы теперь обратились против меня?

— Таньтай... солдаты Таньтай Луна! — Кун Лин задыхался, говоря с трудом. — Все из... восточных трёх префектур! Никто не знает... дорог Цычжоу!
Пяопо громко рассмеялся. Он уселся в седле и сказал:

— Вот как. Господин поистине грозен. Вы ещё недавно так искренне притворялись. Но раз уж я добрался до Цычжоу, думаете, сможете решить дело, заманив меня в город и убив?

Он повернул голову и плюнул в сторону.

— Опоздали!

Тут же преследующие солдаты, исчезнувшие ранее, выступили из-за спины. Хотя на них не было доспехов регулярных войск, их численность была ужасающей. Все были одеты в разномастную одежду, с мечами и алебардами, гнали коней напрямик через леса и поля. Кун Лин даже не мог разглядеть конец их строя.

— Я ещё месяц назад велел Лэй Чанмину передать вам: нам нужно зерно. Вместо этого вы впустили Императорскую армию и позволили Сяо Чие захватить наше зернохранилище. — Лэй Цзинчжэ швырнул Кун Лина на землю. Придержав развернувшегося коня, он указал на Чжоу Гуя: — Думаете, 20-тысячная Императорская армия Сяо Чие меня напугает? Я раз за разом слал людей, уговаривая сдаться и присягнуть мне, а вы всё тянете с ответом! Чжоу Гуй, ты теперь изменник, спонсирующий мятежников. Сегодня я избавлю народ от напасти, вырезав Цычжоу!

Чжоу Гуй взглянул на эти более 10 тысяч человек, и сердце его похолодело. Он даже слегка зашатался. Поспешно опершись на стоявшего рядом, он сквозь зубы выдавил:

— Я могу открыть зернохранилище, отдать зерно. Но ты не должен причинять вреда простым людям Цычжоу!

Лэй Цзинчжэ щёлкнул кнутом, и бандиты позади него загрохотали смехом. Копыта его коня топтались вокруг Кун Лина, а люди окружили учёного, заставляя того кататься по земле. Лэй Цзинчжэ ткнул хлыстом в лежащего Кун Лина:

— Теперь я здесь хозяин, а вы — гости. Зернохранилище и так уже моё, откроете вы его или нет. Твою мать, ещё смеешь со мной торговаться, когда я веду людей домой жрать?

Чжоу Гуй, пошатнувшись, закричал в ярости:

— Мы уже в прошлом году, когда в Цычжоу был голод, отдали для вас, бандитов с горы Луо, половину зернохранилища! Если бы не это, сколько бы людей на горе Луо с голоду подохло?! Неужели не можешь пощадить народ Цычжоу в благодарность?!

— Что за бред несёшь?! — Выражение лица Лэй Цзинчжэ вдруг резко переменилось. Он холодно произнёс: — Лэй Чанмин купил то зерно в прошлом году за деньги по моему приказу.

Так и было. Лэй Чанмин действительно заплатил в прошлом году. Но он купил в Цычжоу половину зернохранилища отборного риса по цене неочищенного зерна. Общая сумма была столь ничтожной, что в Цычжоу её и нищему стыдно было бы дать.

Чжоу Гуй был ошеломлён такой наглостью и бесстыдством, что не мог вздохнуть. В гневе он бил себя в грудь и топал ногой:

— Вы! Да вы ли люди?! О том, чтобы войти в город сегодня, и думать забудьте!

Лэй Цзинчжэ уже полностью потерял терпение. Он понимал, что не сможет долго скрывать правду о происходящем у Лэй Чанмина. Императорская армия, скорее всего, уже была на пути. Поэтому он понизил голос и прохрипел:

— Чжоу Гуй, я всего лишь хочу войти в город, чтобы развлечься несколько дней. Неужели ты настаиваешь на схватке со мной, зная, что силы неравны, словно бросаешься яйцом на камень?!

Кун Лин содрогнулся, сгорбившись в грязи, и выдавил презрительный смешок. Взмахнув рукавом, он указал на Лэй Цзинчжэ и разразился потоком ругательств:

— Развлечься несколько дней? Когда вы, люди, входили в город, вы хоть раз держали своих подчинённых под контролем? Каждый раз, когда приходит Лэй Чанмин, больше десятка женщин в Цычжоу находят свою погибель! Тьфу! Вы же все поголовно гнилые яйца, какую же благородную и праведную мину вы тут строите?! Если мы сегодня пустим вас в город, все мы погибнем! Так уж лучше нам, жителям Цычжоу, сражаться с вами насмерть, всем вместе!

Конский кнут сзади ударил Кун Лина по спине так сильно, что кожа и плоть разошлись. Кун Лин изначально думал, что они смогут разделаться с этим человеком у городских ворот, но никак не ожидал, что солдаты противника следуют за ними по пятам. Он прекрасно осознавал, что его доверчивость на этот раз навлекла на Цычжоу катастрофу. Подавленный горем и отчаянием, он согнулся над землей и начал рвать.

Лэй Цзинчжэ выехал вперед на коне и повел своих людей в прямую атаку на Чжоу Гуя. Он приказал:

— Пробиваемся в город! Как только придёт назначение от императорского двора, мы станем гарнизонными войсками Цычжоу, подавившими мятежников для императорского двора!

Чжоу Гуй увидел, как этот свирепый конь несётся прямо на него, а за ним — бесчисленные клинки, отражающие утренние лучи. С неожиданным приливом сил, несмотря на понимание, что так делать не следует, он всё же раскинул руки в стороны и рявкнул:

— Даже если мне суждено умереть сегодня, я не могу позволить вам войти в город!

Солнечный свет пронзил облака на горизонте, и эта волна золотистого света прорвала тьму, подобно бушующему приливу. Широко раскрыв глаза, Чжоу Гуй смотрел, как эти клинки несутся прямо на него. В тот самый момент раздался пронзительный звук натягиваемой тетивы, и этот «дзынь!», раздавшийся у самой земли, прокатился по воздуху, пока стрела, сопровождаемая яростным порывом сильного ветра, не понеслась прямиком в голову Лэй Цзинчжэ!

Лук Завоевателя стоял незыблемо и твёрдо на ветру. Под потрясенными взглядами всех окружающих Сяо Чие удерживал позу натягивания лука. Прорезь костяного кольца на его большом пальце сдвинулась, открывая пронзительные и грозные глаза за тетивой.

Следующая глава
---------------------
Предыдущая глава

Оглавление

Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык