Поднося вино
May 26

Новелла Поднося вино. Глава 26. Морозная стужа.

ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️

Императорская наложница Вэй шла, дрожа от страха. Незнакомые дворцовые стены вокруг заставили её сдавленно спросить:

— Гунгун*… Почему мы ещё не пришли? Где Вдовствующая императрица?

П.п.: 公公 (gōnggong) Гунгун — в древнем Китае так называли евнухов. Они выполняли различные административные, личные и церемониальные функции при дворе, часто занимая важное положение в императорском окружении.

Евнух, шагавший впереди, проигнорировал её.

Тишина и запустение этого места заставили волосы на шее наложницы встать дыбом. Она резко остановилась, притворившись, что схватилась за живот, и подняла шум, требуя вернуться обратно.

Ведущий её евнух был молод и незнаком. Обернувшись, он мягко произнёс:

— Скоро придём. Поддержите госпожу. Не дайте ей упасть.

Стоявшие по бокам евнухи тут же схватили Императорскую наложницу Вэй. Та начала вырываться, закричала, но рот ей мгновенно заткнули. Ловко подхватив, слуги почти понесли её дальше.

В заброшенном дворике виднелся колодец с мутной водой на дне.

Евнух склонился над краем и кивнул:

— Здесь. Отправьте госпожу.

Императорская наложница Вэй отчаянно билась, её ухоженные ногти впились в руку главного евнуха. Распустившиеся волосы метались, а слёзы капали на край колодца, за который она цеплялась.

Евнух погладил её изящную кисть и с притворной жалостью приказал:

— Поднимите камень.

Глухой всплеск вспугнул птиц с ветки за пурпурной стеной.

◈ ◈ ◈

Император Сяньдэ лежал в конной повозке, а Ли Цзяньхэн стоял на коленях рядом, держа в руках чашу с лекарством.

Дыхание императора Сяньдэ было настолько слабым, что он даже не мог кашлять. Он кивнул Ли Цзяньхэну. Тот поспешно отставил чашу и придвинулся на коленях. Он спросил:

— Старший императорский брат*, вам стало лучше?

П.п.: 臣弟 чэн-ди - обращение, которым младший брат императора называл себя в разговоре с императором.

Император Сяньдэ с усилием положил руку на ладонь Ли Цзяньхэна и проговорил:

— Цзяньхэн...

— Младший брат здесь. — Ли Цзяньхэн снова заплакал. — Младший брат с вами.

— В последние годы правления прежний император был скован волей других. Тогда наследником Восточного дворца был мой старший брат, а я... — Император Сяньдэ посмотрел на него, — был как ты, праздный князь. Пути мира непредсказуемы. В итоге империя оказалась в моих руках. Но с тех пор, как я взошёл на трон, мной управляли. Каждое моё движение — словно кукольный танец за ширмой. Если Вдовствующая иператрица желает, чтобы я смеялся, я смеюсь. Если она хочет моей смерти... то я умру сейчас же.

Ли Цзяньхэн задохнулся от слёз.

Император Сяньдэ произнёс:

— В будущем ты станешь этим одиноким человеком*.

П.п.: 孤家寡人 — 孤 и 寡人 использовались феодальными королями и принцами для обозначения самих себя. Поэтому одинокий человек здесь относится к императору, который находится в одиночестве.

Ли Цзяньхэн вдруг разрыдался. Он сжал руку императора и взмолился:

— Старший брат! Как я могу стать им? Я всего лишь червь в империи клана Ли. Как мне подняться на вершину? Старший брат, мне страшно... так страшно.

— Не бойся. — с неожиданной силой император Сяньдэ сжал руку Ли Цзяньхэна и широко раскрыл глаза. — Ты не такой, как я... родня вдовствующей императрицы проиграла! Хуа Сицяню остаётся только смерть. Пань Жугую — тоже. Убей их — и у вдовствующей Императрицы не останется союзников! С этого момента власть вернётся к тебе, и ты станешь... повелителем всех земель Поднебесной! То, что не удалось мне... удастся тебе... Я...

Император Сяньдэ закашлялся так сильно, что всё его тело затряслось. Не отпуская руку Ли Цзяньхэна, он продолжил, с кровью на губах:

— Уничтожь родню Вдовствующей императрицы и держи под контролем придворных. Клан Хуа повержен. И... ещё кое-что... запомни. Никому не позволяй спать слишком крепко на ложе императорской власти*! Те... кто спасает тебя сегодня... завтра могут убить! Военная власть — словно свирепый тигр... Сяо...

П.п.: 帝王权榻,绝不允许他人酣睡 буквально не позволять никому спать слишком крепко на ложе императорской власти. т.е. никогда не позволять никому наслаждаться сладким вкусом императорской власти, или давать им слишком много власти и полномочий. Я сохраняю оригинальную цитату про кровать для образности︎.

Император Сяньдэ вырвал свежую кровь, и Ли Цзяньхэн впал в панику.

— Никогда... — Император Сяньдэ, задыхаясь, сжал его руку так, что тому стало больно. — Никогда не... отпускай... А-Е...

Никогда не отпускай А-Е обратно в Либэй!

Неважно, был ли он богатым молодым господином или необычайным талантом. Пока он здесь, клан Сяо — всего лишь псы. Даже если родня вдовствующей Императрицы повержена, это не значит, что окраины не соберут собственные армии и не укрепят власть, чтобы бросить вызов столице. Без клана Хуа кто ещё сможет сдерживать клан Сяо?! Если Сяо Чие смог пять лет терпеливо преобразовывать Императорскую армию из разложившейся массы в достойных воинов, то представь, что будет, если дать ему ещё пять лет перед возвращением в Либэй... Не станет ли он угрозой?!

Ли Цзяньхэн произнёс растерянно:

— Старший брат... Как мы можем это сделать... Старший брат...

— Лиши его власти* и сократи войска. — Император Сяньдэ слабо проговорил. — В нужный момент... убей... убей...

П.п.: 削藩 историческая политика императора или центрального правительства по лишению полномочий (особенно военных полномочий) вассальных государств или пожалованных принцев, герцогов и лордов путем изъятия пожалованных им земель с целью повторного укрепления собственной власти и авторитета и/или ослабления власти и авторитета другой стороны, например, для предотвращения восстания.

Убей его.

Ли Цзяньхэн увидел, как его глаза закрылись, и зарыдал. Даже перед смертью император Сяньдэ не разжал руку. Горечь и мрак в его взгляде так и не рассеялись.

Он правил девять лет и ни разу не принял решения без воли вдовствующей Императрицы. Она решала, что ему есть, во что одеваться, на что тратить казну, и даже какую женщину пускать в его покои*. Самым отчаянным поступком в его жизни стала тайная связь с Цидуном и привлечение Си Гуаня на свою сторону, чтобы расчистить Ли Цзяньхэну путь к трону во время охоты.

П.п.: 侍寝 в основном для вызова своих наложниц, дворцовых служанок и т. д. для сексуальных целей и для зачатия детей.

Длинная процессия остановилась по пути назад, и горестные вопли заполнили воздух. Министры, сбившись в толпу, склонились в поклоне. Хай Лянъи первым залился слезами.

— Ваше Величество! — сдавленно выкрикнул он.

Так завершилась последняя почесть императору Сяньдэ.

Колокол Цюйду звонил долго, и вся страна проливала горькие слёзы.

◈ ◈ ◈

Вдовствующая императрица Хуа сидела на диване, кормя попугая императора Сяньдэ. Под звон колокольчика птица закричала:

«Цзяньюнь! Цзяньюнь! Цзяньюнь вернулся!»

Восточные жемчуга у её ушей слегка закачались, когда она кивнула и произнесла:

— Цзяньюнь вернулся.

Попугай снова защёлкал:

«Вдовствующая императрица! Вдовствующая императрица!»

Вдовствующая императрица оставалась неподвижной, постукивая деревянной ложкой. Седые волосы в косых тенях уже невозможно было скрыть, а тонкие морщинки у уголков её глаз напоминали трещины на драгоценном фарфоре.

Птица прокричала ещё несколько раз, затем внезапно рухнула на дно клетки и затихла навсегда.
Вдовствующая императрица отложила ложку и молча сидела, пока не смолк звон колокольчика. Лишь тогда она спросила:

— Где наложница Вэй? Почему она так медлит?

◈ ◈ ◈

Из-за смерти императора Сяньдэ, Сяо Чие после возвращения в столицу был настолько занят, что едва мог перевести дух. Несколько дней подряд он стоял на коленях вместе с остальными чиновниками. К моменту, когда он наконец смог прилечь, силы были полностью истощены.

Но даже смертельно уставший, он обязан был совершить омовение. Вытирая тело, Сяо Чие заметил, что ссадины на плечах уже покрылись коркой. Надев новую одежду, он вышел и спросил Чэнь Яна:

— Где этот человек?

На сей раз Чэнь Ян понял, о ком речь. Он ответил:

— Императорскую стражу переформировывают, поэтому ему приходится повторно поступать на службу. В последние дни даже домой почти не заходил.

— Я спрашиваю… — нахмурился Сяо Чие. — Где Цзи Лэй? О ком ты говоришь?

Чэнь Ян смущённо почесал затылок:

— А, Цзи Лэй. Его заключили под стражу. Должен быть казнён через обезглавливание после восшествия нового императора. Ваша светлость, разве не вы приказали его арестовать?

Сяо Чие накинул верхнюю одежду и произнёс с невозмутимым видом:

— Я забыл.

◈ ◈ ◈

Шэнь Цзэчуань, Гэ Цинцин и Сяо У сидели в лавке и ели лапшу. Когда они доели уже половину, Сяо У вдруг замер, уставившись вперёд.

Шэнь Цзэчуань обернулся и увидел, как Сяо Чие бросил серебро хозяину лавки. Затем, приподняв полы халата, он сел рядом с ним и произнёс:

— Две порции лапши.

Сяо У с громким хлюпаньем допил бульон и, прижимая к себе миску, отполз на другую скамью, словно испуганный перепел. Гэ Цинцин под взглядом Сяо Чие тоже взял свою миску и отошёл в сторону.

Шэнь Цзэчуань ковырял палочками в лапше и сказал:

— Я сыт.

— Доедай. — Сяо Чие достал свои палочки и щёлкнул ими перед Шэнь Цзэчуанем. — Боишься меня? Смотри, как торопишься сбежать.

— Естественно. — Шэнь Цзэчуань медленно откусил последний кусок. — Любой, кого однажды... прижали к стене, должен бояться.

— Ты тогда здорово улизнул, когда мы охраняли императора. — Сяо Чие подали лапшу, и он налил в неё уксус. — Такой удобный случай для повышения. Почему сбежал?

— Я не заслужил повышения.— Шэнь Цзэчуань подул на бульон и отхлебнул. — Зачем мне вмешиваться?

Сяо Чие начал есть лапшу, и только под конец, неожиданно сказал:

— Если подумать, в ту ночь ты, наверное, долго за мной следил. Кого выбрать — сам не знал, решил действовать по обстоятельствам. Если бы Си Гуань захватил Цюйду, ты бы вонзил мне нож. А если бы не захватил — подал бы мне руку. Ждал подходящего момента… Ждал, пока я оступлюсь — и только тогда был готов вмешаться.

— Тогда тебе повезло. — Шэнь Цзэчуань склонил голову и улыбнулся. — Ты всё ещё жив.

— Ты ведь не тот, кто выпустил в меня ту стрелу, да? — Сяо Чие продолжил есть лапшу, почти опустошив миску, прежде чем резко заговорить. — Если бы я не оказался в опасности, как бы твоя «милость» выглядела столь значимой?

— Я даже не просил ничего взамен за оказанную услугу. — Шэнь Цзэчуань сказал. — Почему ты всё ещё считаешь, что я против тебя замышляю?

— Проблема как раз в том, что ты ничего не просил. — Сяо Чие, будто не наевшись, отложил палочки. — В тот день ты не посмел явиться перед принцем Чу. Это из-за страха перед Цзи Лэем? Или боялся, что Хуа Сицянь проболтается о чём-то?

Шэнь Цзэчуань аккуратно сложил палочки, затем наклонился к Сяо Чие и прошептал:

— Ошибаешься. Я боялся тебя.

— Боялся меня? — передразнил Сяо Чие.

— Твоей... твёрдости.

Окружающие голоса будто растворились. В ушах Сяо Чие осталось лишь это тёплое «твёрдость». Из-за этого слова он заметил, что сегодня Шэнь Цзэчуань носит халат с высоким воротником, наполовину скрывающим шею, лишая его возможности вновь бесстыдно её разглядывать.

Его лицо исказилось, затем он глянул на Шэнь Цзэчуаня и сквозь зубы выдавил:

— Не бойся.

— Второй молодой господин уже возмужал. — Шэнь Цзэчуань выпрямился. — Пора обзавестись супругой.

— У этого Второго молодого господина больше уловок, чем у тебя. — заметив, что тот собирается уйти, Сяо Чие схватил его за запястье, не давая встать. — Вечно пытаешься сбежать, не дослушав. Это против правил.

— А ты вечно хватаешь меня при каждом удобном случае, — холодно произнёс Шэнь Цзэчуань. — Расскажи-ка ещё о правилах.

Сяо Чие отпустил его руку:

— Я отплачу тебе за доброту.

— Называй меня Хозяином — и сочтёмся. — сказал Шэнь Цзэчуань.

П.п.:大爷 (dàyé) — в китайском языке имеет несколько значений, которые зависят от контекста, интонации и взаимоотношений между собеседниками. В разговорной речи и при флирте это слово может означать «хозяин» или «господин», выражая уважение или ласковое обращение. В других ситуациях оно может означать старший дядя по отцовской линии или дедушка.

— Но верни мою вещь.— сказал Сяо Чие. — Ты же не хочешь, чтобы я вечно гонялся за тобой из-за этого кольца?

Шэнь Цзэчуань не сказал ни слова и тут же бросил ему костяное кольцо.

Сяо Чие поймал его, с подозрением спросил:

— В чём подвох? Взял и отдал, как только я попросил?

—Порядочный человек — поступает по-честному. — Шэнь Цзэчуань пожал плечами.

Разговор иссяк.

Сяо Чие перебирая кольцо кончиками пальцев, наблюдал как Шэнь Цзэчуань поднимается. Всё казалось слишком простым.

— Домой? — спросил он вслед.

— Завтра моя смена.

— Императорскую стражу переформировали. О какой смене речь? — хмыкнул Сяо Чие. — Зима — тяжёлое время. Береги себя.

— Мелкие рыбешки вроде меня плывут по течению. — Шэнь Цзэчуань обернулся. — Беречься должен не я.

Сяо Чие потрогал костяшки пальцев:

— Заодно передай привет шифу Цзи Гану.

Нога Шэнь Цзэчуаня, уже шагнувшая вперёд, замерла. Он резко обернулся, сверкнув взглядом.

Сяо Чие надел кольцо и шутливо протянул:

— Ланьчжоу, не хочешь прогуляться вместе?

Art by kylove33 Lof 小云吞

Следующая глава
---------------------—
Предыдущая глава

Оглавление

Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык