Поднося вино
May 26

Новелла Поднося вино. Глава 28. Пьяный в переулке.

ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️

Осенний дождь в Цюйду не прекращался после восшествия на престол нового Императора. Белые фонари качались под старыми чёрными черепицами. Если бы кто-то встал на городскую стену и взглянул вниз, он увидел бы леденящий холод, окутавший каждую улицу.

Из-за инцидента на Осенней охоте все члены императорской стражи лишились своих жетонов власти. Стражи пятого ранга* и выше, такие как Цзи Лэй и Цяо Тянья, были заключены под стражу. Вместе с Хуа Сицянем и Пань Жугуем их передали на совместный суд Трёх судебных управлений*.

П.п.: 品 Ранги; Чиновники делились на девять иерархических рангов, причем первый ранг был наивысшим. Их зарплаты варьировались в зависимости от их ранга.

В период правления династии Мин высший суд был известен как «Совместный суд трех судебных управлений» (三(法)司会审), вердикты которого должны были представляться на утверждение императору. Три судебных ведомства - Министерство юстиции (刑部), Суд судебного надзора (大理寺) и Главное бюро надзора (都察院).

Сюэ Сючжуо был переведён из Управления по контролю за доходами и повышен до помощника министра в Судебной палате. Эта должность казалась менее влиятельной, чем пост главного инспектора Управления, но на деле она давала ему доступ к центральному управлению Трёх судебных учреждений. Иными словами, он не только мог проверять любые судебные дела, но и участвовать в обсуждениях и опровержениях предложений Министерства юстиции и Главного надзорного бюро.

— Сюэ Сючжуо… — Вдовствующая императрица Хуа полулежала на кушетке сюйми* и лениво постукивала чёрной нефритовой фигурой по доске для вейци*. — До инцидента в охотничьих угодьях Наньлинь я никогда не слышала об этом человеке. Кем он приходится клану Сюэ?

П.п.: Кушетка Сюйми (须弥榻), также известная как кушетка Миле (弥勒榻) или короткая кушетка (短榻), по сути, представляет собой более короткую кушетку.
Вейци — (кит.трад. 圍棋, упр. 围棋, пиньинь wéiqí), «игра в окружение», настольная игра в шашки в древнем Китае (го по-японски, и бадук по-корейски).

Тётушка Люйсян аккуратно раздула угли в курильнице и ответила:

— Ваше Величество, он третий сын клана Сюэ, рождённый от наложницы. Ранее эта служанка не слышала о нём, поэтому специально навела справки.

— У клана Сюэ нет недостатка в наследниках, — промолвила Вдовствующая императрица. — Все эти годы в центре внимания был Яо Вэньюй. Я думала, старый лис Хай Лянъи рано или поздно введёт его в Великий секретариат, обучив всему, что знает. Кто бы мог подумать, что он промолчит и выдвинет ничем не примечательного Сюэ Сючжуо?

— Сюэ Сючжуо сначала объединился с провинциальным администратором Цзюэси Цзян Циншанем, чтобы тайно собрать доказательства, а затем стал посредником, сотрудничая со старшим министром Хай Лянъи, — сказала тётушка Люйсян. — Занимая пост главного инспектора Управления по контролю за доходами, он имел доступ к Шести министерствам. Теперь, получив повышение до помощника министра Судебной палаты, он будет рассматривать дело нашего старшего министра. Боюсь, он настроен докопаться до сути и не остановится на полпути.

— Сейчас я не могу покинуть дворец, — задумчиво произнесла Вдовствующая императрица Хуа.

— Если Сюэ Сючжуо хочет расследовать, пусть расследует. Клан Хуа уже на краю пропасти. Передай старшему брату, что ему нужно проявить решительность, отрезать лишнее и принять потери. Только так мы сможем вернуться в игру.

Тётушка Люйсян почтительно склонила голову и тихо удалилась.

◈ ◈ ◈

Шэнь Цзэчуань стряхнул дождевую воду с зонтика и присел на обветшалую веранду заброшенного двора. Менее чем через час массивная, словно гора, фигура Си Хунсюаня шагнула через лунные ворота* и направилась к нему, приподнимая зонт.

П.п.: 洞门 Отверстие в стене, разделяющее различные дворы в резиденции или дворце. Также известно как лунные ворота (月亮门).

— Сейчас повсюду шпионы. Я едва сумел улизнуть, — Си Хунсюань поправил одежду и нахмурился. — Ты вызвал меня в такой час. Неужели дело не терпит отлагательств?

— Си Гуань в тюрьме, — произнёс Шэнь Цзэчуань. — Твоя давняя мечта близка к исполнению. Но ты не развиваешь успех после победы. Ждёшь, пока он предпримет отчаянные шаги?

— Его вина в совершении преступления, караемого смертью, уже очевидна, — Си Хунсюань скрестил руки. — Сейчас любые действия будут подобны рисованию ног змее, это будет излишне.

— В этом мире нет ничего «очевидного», — на бледном лице Шэнь Цзэчуаня не дрогнул ни один мускул. — Чем критичнее ситуация, тем меньше права на ошибку. Пока он жив в этой опасной игре, у него остаётся шанс выжить.

Си Хунсюань взглянул на его профиль:

— Дело клана Хуа уже передано в Три судебные палаты. При стольких наблюдающих глазах, как ты собираешься действовать?

— Я не действую, — Шэнь Цзэчуань повернулся. — Как приспешник клана Хуа, он совершил столько преступлений, что их не счесть. Достаточно передать пару документов в палаты — и его смерть станет неизбежной.

— Ношение оружия перед императором и ловушка для наследного принца на охоте. Разве этого недостаточно для казни?

— Как главнокомандующий Восьми великих учебных дивизий, он имеет право носить клинок при дворе. А охота на наследного принца его не касается. Он может заявить, что вернулся в столицу за подкреплением, увидев, как ситуация вышла из-под контроля. Новый император боится Императорской армии. Хотя он и сокрушил клан Хуа, сейчас ему нужна поддержка Восьми великих кланов. Рассмотрение дела в суде затянется. Чем дольше это продлится, тем сложнее будет добиться смерти Си Гуаня, — Шэнь Цзэчуань усмехнулся. — Пока Си Гуань жив, ты останешься Си-эром, вечно в тени.

Помолчав, Си Хунсюань спросил:

— Что ты предлагаешь?

— Си Гуань получил особые полномочия в Восьми дивизиях на четвёртый год правления Сяньдэ. За четыре года они получили девять миллионов таэлей серебра на военные нужды. Из них семь миллионов учтены. Куда исчезли остальные два? Они прошли через руки Си Гуаня, — Шэнь Цзэчуань продолжил холодно, — проверкой счетов занимается Сюэ Сючжуо. Скорее всего, он обнаружит ещё больше хищений. Пань Жугуй и Хуа Сицянь могли присвоить такие суммы — их алчность известна. Но Си Гуань — нет. Он не может позволить себе быть жадным. Восемь дивизий под его командованием охраняют Цюйду. Если он не объяснит, куда делось серебро, возникнет вопрос: не использовал ли он их для подкупа солдат и создания собственной армии под видом дивизий?

Холод пробежал по спине Си Хунсюаня. Он произнёс:

—… создать собственную армию.

— Он стоит у ложа Сына Неба. Какая ещё причина ему создавать частное войско? — Шэнь Цзэчуань усмехнулся.

—… не может быть! — Си Хунсюань резко отверг. Он вытер пот со лба: — Ты считаешь меня безумцем? Если речь о связях с кланом Хуа — умрёт лишь он один. Но если обвинить его в измене, погибнет весь мой род! Это преступление, караемое уничтожением клана!

Шэнь Цзэчуань рассмеялся, понизив голос:

— Смена государя влечёт смену сановников*. Сейчас, когда новый император взошёл на трон, у тебя прекрасный шанс проявить себя. Си Гуань сам подносит свою жизнь в дар твоему возвышению.

П.п.: 一朝天子一朝臣 Смена монарха влечет за собой смену министров, т. е. когда коронуется новый император, он приводит ко двору своих фаворитов и изгоняет фаворитов своего предшественника.

— Ты хочешь, чтобы я… — Си Хунсюань пристально посмотрел на Шэнь Цзэчуаня, затем внезапно фыркнул: — Ты поистине беспощаден. Вдовствующая императрица дважды спасала тебя. А ты даже благодарности не проявляешь.

— Благодарность? — Шэнь Цзэчуань поднял зонт. — Убив их, успею отплатить. К тому же, нынешняя борьба — это игра между Сяо и Хуа. Какое отношение это имеет ко мне?

С этими словами он раскрыл зонт, кивнул Си Хунсюаню и шагнул в ночной дождь. Си Хунсюань остался сидеть на веранде. Когда Шэнь Цзэчуань скрылся из виду, он провёл рукой по спине — одежда промокла от холодного пота.

◈ ◈ ◈

Через несколько дней Цензорат провел повторное расследование дела об Осенней охоте.

— Цзян Се, главный министр Суда по пересмотру судебных решений, выступил в качестве председательствующего судьи, — пояснил служащий, — Хай Лянъи в качестве надзирателя, а Сюэ Сючжуо в качестве присяжного.

Это дело, расследованное Главным бюро надзора, включало обвинения в «незаконном создании мятежной фракции», «хищении налогов для подрыва управления» и «угрозе государственной безопасности».

Особенно пункт о «незаконном создании мятежной фракции» заставил Шесть министерств дрожать. Все, кто посещал резиденцию клана Хуа или получал рекомендации от Хуа Сицяня и Пань Жугуя в прошлом, оказались в шатком положении. Бесчисленные чиновники подали доклады с обвинениями против Хуа Сицяня и Пань Жугуя, каждый страстно клялся в верности, опасаясь быть замешанным.

— Эти доклады вызывают у меня головную боль, — проворчал Ли Цзяньхэн, перебирая стопку бумаг. — Я и так не способен усидеть на месте, а теперь ещё и траур по всей стране...

Он вспомнил, как Хай Лянъи противостоял Хуа Сицяню той ночью. Страх перед старшим министром гнал по спине холодок. Хай Лянъи был непоколебим, как скала. Его аккуратно подстриженная борода всегда лежала ровно, Головной убор сидел безупречно, а волосы — гладко зачёсаны. Даже в зной он не расстёгивал ворот, а в лютый холод не позволял себе скрещивать руки. Стоя, он напоминал сосну на горном хребте; шагая — стремительный ветер в тихой долине. Он мог слушать детали дела три дня и три ночи без намёка на усталость.

Ли Цзяньхэн привык бездельничать. Поэтому всякий раз, видя перед собой подобных почтенных старцев* или учёных министров, он терял всю свою решимость.

П.п.: 夫子 фуцзы, древняя и уважительная форма обращения к конфуцианскому учёному или к учителю (особенно в классических произведениях и/или конфуцианских учениях).

Из-за дела клана Хуа Хай Лянъи постоянно являлся к нему с докладами о подробностях. Ли Цзяньхэну казалось, что Драконий Трон* в Зале Минли слишком твёрдый: от долгого сидения у него вечно болела попа, и он приказал подложить под сиденье несколько подушек. Но Хай Лянъи, заметив это, стал увещевать его, советуя проявлять твёрдость в поведении.

П.п.: 龙椅 Драконий трон, императорский трон императора.

Ощущение власти и авторитета, казалось, ускользало так же быстро, как и появлялось. За ним сразу следовала лавина тяжких обязанностей. Бесконечные утренние судебные заседания* выматывали Ли Цзяньхэна до предела. Сидя на Драконьем Троне, он порой даже не понимал, о чём спорили люди у его подножия.

П.п.: 早朝 Судебные заседания, проводимые утром для обсуждения императором государственных дел со своими министрами. Обычно они проводились ежедневно, но иногда варьировались от императора к императору.

Нет денег?

Так соберите налоги! Казните кучу коррумпированных чиновников — и деньги вернутся, разве нет? О чём тут вообще спорить?

Ли Цзяньхэн не смел высказывать свои истинные мысли вслух. Он боялся Хай Лянъи, а ещё больше — этих гражданских служащих и военных чиновников. Он не понимал, за что они борются, почему клан Хуа нельзя немедленно казнить через отсечение головы, и что вообще означают ежедневные подношения сладостей от Вдовствующей императрицы.

Он съёживался на Драконьем Троне, будто пребывая в полусне.

— Его Величество нездоров?

После получения вызова Сяо Чие вошёл во дворец и встретил императорского лекаря из Академии медицины у Зала Минли.

Императорский лекарь сказал:

— Он слишком много беспокоился, и осенний холод подкосил его. Когда Наместник войдёт позже, умоляю, уговорите Его Величество.

Сяо Чие снял клинок Ланли и решительно шагнул в Зал Минли.

Ли Цзяньхэн только что принял лекарство и в этот момент рассеянно сидел на кушетке. Услышав, что прибыл Сяо Чие, он поспешно натянул туфли как тапочки и велел впустить его.

— Цэань, — произнёс Ли Цзяньхэн. — Ты как раз вовремя. Позже из Императорской пекарни* принесут конфеты «Глаз тигра в шёлковом гнезде». Попробуешь их тоже. Мы ели их на официальном банкете несколько лет назад.

П.п.: 甜食房 Императорская пекарня или кондитерская - название ведомства, в котором служили евнухи во времена династии Мин. В их обязанности входило изготовление дворцовых десертов и сладостей для собственного потребления императора или для награждения чиновников и т. д. Метод производства держался в секрете, а все используемые инструменты евнухи изготавливали сами. Особенно славились конфеты из тигрового глаза с шелковыми вставками (丝窝虎眼糖; буквальный перевод)

Сяо Чие совершил кэтоу и сказал:

— Благодарю Ваше Величество за милость.

Закутавшись в одежды, Ли Цзяньхэн на мгновение замолчал, затем произнёс:

— Цэань, присядь.

Сяо Чие сел, и прислужники по сторонам удалились. Ли Цзяньхэн вдруг вскочил и начал беспокойно кружить на месте. Он сказал:

— Цэань, почему они ещё не казнили Хуа Сицяня? О каком пересмотре дела они говорят? Что ещё им нужно проверить? Ах!

Сяо Чие ответил:

— Суд судебного пересмотра обязан трижды перепроверить дело. Таковы правила, чтобы избежать судебных ошибок. Доказательства против Хуа Сицяня неопровержимы. Его непременно казнят через обезглавливание до нового года.

— Долгая ночь полна тревожных снов*, — нервно проговорил Ли Цзяньхэн. — Вдовствующая императрица даже не выглядит встревоженной… Знаешь, она каждый день присылает людей с угощениями. О чём она думает? Неужели хочет отравить и меня?

П.п.: 夜长梦多 буквально «длинная ночь полна тревожных снов». То есть неоправданная задержка может принести непредвиденные неприятности, и чем дольше задержка, тем больше неприятностей или тем выше вероятность их возникновения.

— Клан Хуа теперь стал мишенью всеобщего осуждения. Потому Вдовствующая императрица вынуждена изображать привязанность, — увидев растерянное выражение лица Ли Цзяньхэна с тёмными кругами под глазами, Сяо Чие спросил: — Разве Ваше Величество плохо спит?

— Как я могу спать? — воскликнул Ли Цзяньхэн. — Они ещё живы… Как мне уснуть? Цэань, передай Хай Лянъи от моего имени: пусть пропустит пересмотр дела и казнит их на месте!

Как такое возможно?

Сяо Чие был Наместником императорской армии. Он не имел никакого отношения к Трём судебным учреждениям, так как же он мог вмешиваться в совместный процесс, проводимый ими? Более того, после событий на Осенней охоте следующей целью стал бы он сам. Гражданские чиновники во главе с Хай Лянъи не желали отпускать Сяо Чие. Сам Сяо Фансюй в последние дни тоже уловил это.

Никто не хотел рисковать в этом деле. Только пока Сяо Чие находился в Цюйду, Либэй демонстрировал усердие во всём. Кризис в шести префектурах Чжунбо был больным местом. Сяо Цзимин мог спасти Цюйду раз или два, но разве он сможет бесконечно и безоговорочно спасать его снова и снова? Даже если бы смог, кто бы поверил?

Сяо Чие определённо не станет ввязываться в споры с гражданскими чиновниками в такое время.

Ли Цзяньхэн и сам понимал, что это невозможно, потому всё больше падал духом. Когда конфеты «Глаз тигра в шёлковом гнезде» подали, он откусил пару кусочков без интереса, не чувствуя вкуса.

Едва Сяо Чие удалился, Ли Цзяньхэн повалился на кушетку, размышляя, как же скучно быть этим императором.

Шуанлу, евнух, всегда сопровождавший его, опустился на колени у ложа и тихо предложил:

— Ваше Величество*… Может, этот раб сопроводит вас на прогулку?

П.п.: Здесь Шуанлу использовал «Ваше Величество», а не обычное 皇上, а 万岁爷 Вансуй-ё, или буквально Господин долгой (10 000) жизни. 万岁爷 - это почетное обращение к императору, используемое в основном слугами, такими как евнухи и дворцовые служанки, обычно встречающееся в драмах династии Цин. В общем случае оно относится к императору.

Ли Цзяньхэн буркнул:

— Не пойду. Устал.

Шуанлу осенила идея, и он продолжил:

— Тогда, может, пригласить госпожу Му Жу сыграть на пипе*?

П.п.: 琵琶 Пипа, четырёхструнный китайский музыкальный инструмент, относящийся к категории щипковых инструментов.

Ли Цзяньхэн перевернулся и снова глянул за дверь. Убедившись, что никого нет, пробормотал:

— Не думаю, что получится. Страна в трауре. К тому же она всё ещё в резиденции Пань Жугуя. Если я приведу её во дворец сейчас, разве не схвачу выговор?

Шуанлу ахнул с улыбкой и сказал:

— Ваше Величество, вы — император. Внутри дворца ваше слово — закон. Откуда знать тем чиновникам снаружи, чем заняты евнухи в глубинах покоев? Сделаем всё тайком…

Ли Цзяньхэн мгновенно воспрял духом. Даже перестав жевать сладость, он спросил:

— Старший секретарь Хай не узнает?

— Никто не узнает, — Шуанлу подполз на коленях ближе. — Вы наш господин. А он — нет. Мы, рабы, исполняем поручения Вашего Величества. Если Ваше Величество не желает, чтобы кто-то знал, значит, никто и не узнает.

— Отлично! — Ли Цзяньхэн хлопнул в ладоши. — Прекрасно, я наконец нашёл подходящий момент. Скорее, действуй, чем раньше, тем лучше. Приведи Му Жу. Пань Жугуй умрёт. Оставаться в том доме — только накликать беду!

Когда Сяо Чие покинул дворец, снова пошёл дождь. Его охватило беспричинное раздражение. Та энергия и решимость, что были перед Осенней охотой, словно испарились за ночь. Сейчас он даже не хотел обнажать клинок.

Чэнь Ян и Чжао Хуэй приехали за ним, и Сяо Чие сел в повозку. На полпути к дому он внезапно откинул занавеску и сказал:

— Передайте отцу и дагэ, что сегодня ночью я не вернусь.

Не дожидаясь ответа, он спрыгнул с повозки и направился к улице Дунлун, не взяв с собой ничего.

— Опять отправился пить, — Чжао Хуэй тоже вышел из кареты и сказал Чэнь Яну: — Возвращайся и доложи князю и наследному князю. Я прослежу за молодым господином. Негоже, если он напьётся и устроит сцену, пока вся страна в трауре.

Чэнь Ян ответил:

— За то время, что ты говорил, он уже скрылся из виду. Раз наместник не хочет, чтобы за ним следили… оставь его.

Чжао Хуэй был заместителем Сяо Цзимина, а Чэнь Ян — заместителем Сяо Чие. Хотя оба принадлежали к клану Сяо, их приоритеты различались. Чжао Хуэй вёл себя скорее как старший брат.

Он обернулся в дождевой мгле. Как и ожидалось, Сяо Чие уже исчез.

С отозванными полномочиями Императорской стражи её члены временно перешли под командование Императорской армии для патрулирования.

Шэнь Цзэчуань как раз закончил ночной обход. Возвращаясь домой, он проходил через задний переулок павильона Сянъюнь* на улице Дунлун.
Из-за мелкого дождя он не взял зонт.

П.п.:香芸坊 своего рода дом удовольствий, павильон назван именем владелицы, Сянъюнь.

Идя по дороге, он внезапно услышал звуки рвоты впереди. Затем из-за угла выбежала куртизанка в деревянных сандалиях без чулок, преследуя того, кого тошнило. Тот мягко отстранил её.
Сяо Чие опёрся о стену и указал на чёрный ход, жестом приказав женщине держаться подальше.

Куртизанки павильона Сянъюнь хорошо знали его. Они понимали, что в пьяном состоянии он не позволит к себе прикасаться, поэтому женщина сложила платок и положила его рядом, мягко проговорив:

— Второй молодой господин, заходите снова, когда станет легче. Я приготовила для вас горячий суп.

Сяо Чие не ответил.

Звук деревянных сандалий удалился, и он присел на корточки. Желудок сводило так сильно, что трудно было терпеть.

Так и должен жить мужчина — пить, гулять и предаваться веселью, словно в пьяном забытьи. У него не оставалось иного выхода.

Внезапно на спину легла тяжесть.

Сяо Чие резко обернулся, взгляд его был настолько ледяным, что мог смутить кого угодно. Увидев человека, он на мгновение задумался, затем произнёс:

—… зачем ты пнул меня?

Шэнь Цзэчуань, не моргнув, ответил:

— Я не пинал.

Сяо Чие потрогал спину тыльной стороной ладони, потянул за одежду и упрямо заявил:

— Вот доказательство твоей вины!

Шэнь Цзэчуань внимательно посмотрел на него и спросил:

— Ты что, допился до глупости, Сяо-эр?

Сяо Чие ответил:

— Разве я похож на дурака?

Не дожидаясь ответа, сам продолжил:

— Я не дурак.

Почуяв запах вина, Шэнь Цзэчуань сказал:

— Не преграждай путь. Я хочу домой.

Сяо Чие повернул голову и тупо уставился в стену, затем пробормотал:

— Не преграждай путь. Я тоже хочу домой.

Шэнь Цзэчуань уже собирался усмехнуться, но тут тот добавил:

— Если мне не попасть домой... то и тебе не видать своего.

Автор арта неизвестен

Следующая глава
---------------------—
Предыдущая глава

Оглавление

Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык