Новелла Поднося вино. Глава 35. Первый снег
ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️
Холод был пронизывающим, ветер хлестал по их рукавам.
Как раз в этот момент Шэнь Цзэчуань внезапно повернул голову и чихнул, разрядив назревающее напряжение . Он был промокшим насквозь, помахал рукой в сторону Сяо Чие и глухим голосом произнес:
Сяо Чие шагнул вперед и протянул ему один.
Кончик носа Шэнь Цзэчуаня покраснел от холода, даже кончики пальцев были красными. Он взял синий платок и прикрыл им рот и нос.
Только тогда Сяо Чие неспешно раскрыл зонт. Не уступая Шэнь Цзэчуаню дорогу, он спросил:
— В любом случае, ты мой охранник. Ты должен сообщать в управление, когда отправляешься гулять, — сказал Сяо Чие. — Это действительно тревожно, если ты смываешься без единого слова.
— Я оставил свой жетон в купальне. Разве Второй молодой господин его не видел? — Шэнь Цзэчуань втянул аромат с платка. Он пах довольно приятно — не как обычные ароматические палочки, в ходу у знати, а скорее как буйный ветер под палящим солнцем. Это был запах самого Сяо Чие.
Шэнь Цзэчуань опустил глаза, почти завороженный этим ароматом. Это был солнечный свет, недоступный для него, дух, утраченный им в этой жизни. Часть его не хотела возвращать платок, поэтому он поднял уголки глаз, чтобы украдкой взглянуть на Сяо Чие, будто что-то хотел сказать, но колебался.
Сяо Чие потрогал свою грудь, но не нащупал искомый предмет. Он перевёл взгляд как раз вовремя, чтобы заметить взгляд Шэнь Цзэчуаня. Опешив, он сказал:
— Какое же ты бессовестное дело совершил, что смотришь на меня таким взглядом?
— Кто знает? — немного самодовольно произнес ему Шэнь Цзэчуань. — Я их совершил немало.
— Назови парочку, — сказал Сяо Чие.
— Душевные ночные беседы лучше вести в доме. Стоять здесь довольно холодно, — сказал Шэнь Цзэчуань, кашлянув. — Купальня еще открыта?
— Закрыта, — ответил Сяо Чие. — Если хочешь помыться, то только в моих покоях. Твое здоровье так слабо. Позвать лекаря, чтобы осмотрел тебя?
— Это было бы прекрасно, — парировал Шэнь Цзэчуань. — С вмешательством Второго молодого господина я сэкономлю деньги на лечение.
— Ты еще не оправился после серьезной болезни, а эта суета лишь усугубляет тревогу . Впредь приставлю к тебе человека. — Сяо Чие рыцарски уступил ему дорогу. — Пошли. Второй молодой господин подержит над тобой зонт и проводит.
Шэнь Цзэчуань посмотрел на плечо Сяо Чие, которое было выше его самого, затем снова взглянул на него. Он улыбнулся и сказал:
— Я тоже могу встать на цыпочки и подержать зонт.
— Я боюсь вуалей*, — произнес Сяо Чие, чей профиль отличался утонченностью: прямой нос, чёткий контур лица. — Ты слишком мал.
П.п.: . 盖头 (gàitou) в древности означает красную вуаль, покрывающую голову невесты. (также относится к белому траурному платку и общей вуали, скрывающей лицо женщины на открытом воздухе.) По сути, он означает, что Шэнь Цзэчуань такой низкий, что зонтик будет закрывать его голову прямо над головой, как будто он носит вуаль.
Шэнь Цзэчуань шагнул вместе с ним через главный вход и сказал:
— Это ты действительно слишком высок.
— В детстве я был на несколько голов ниже своего дагэ, да еще и с таким именем. Это меня тревожило, поэтому я усердно тренировался в боевых искусствах каждый день и взял за привычку пить перед сном молоко.
Сяо Чие перешагнул длинными ногами через лужу и продолжил:
— Кто бы мог ожидать, что мой рост стремительно рванёт вверх в тринадцать–четырнадцать?
— Разве это не прекрасно? — сказал Шэнь Цзэчуань. — Мой дагэ тоже был очень высоким.
Дождь ослаб, но снег усилился.
Сяо Чие приподнял край зонта, глядя на снег, и сказал:
Шэнь Цзэчуань тоже устремил взгляд на снег и повторил:
— Новый Император взошел на престол и даровал всеобщую амнистию. — Сяо Чие сделал паузу.
— Влияние Вдовствующей императрицы ослабло. Ты можешь покинуть Цюйду и отправиться куда пожелаешь.
— Тогда жить под чужим именем, забыть прошлое и остаться посредственностью всю свою жизнь, — с мягкостью произнес Шэнь Цзэчуань. — Нечто подобное не должен говорить человек, который меня ненавидит.
— Я ненавижу кавалерию Бяньша, — холодно сказал Сяо Чие. — Ненавижу и Шэнь Вэя.
— Ты должен ненавидеть и меня.
— Я человек, который живёт ненавистью.
Снежинки падали на каменные плиты и таяли в мгновение ока.
— Теперь ты лучше всех понимаешь мои слова пятилетней давности, — сказал Сяо Чие.
— Жить куда мучительнее, чем умереть, — Шэнь Цзэчуань внезапно рассмеялся, но после тяжело вздохнул. — Хотя нет. Мне не больно. Ненависть сама по себе — это смерть через расчленение; словно нож, вырезающий твои внутренности. День за днём. Любой человек в конце концов онемеет. Нет в этом мире ничего, что могло бы снова заставить меня чувствовать «боль». Мне комфортно жить так. Ты не раз советовал мне оставить это дело, но сам лучше всех понимаешь, что «остановиться» никогда не было роскошью, доступной тебе или мне. Если тепло и нежность помогают тебе чувствовать себя лучше, то я не против играть дальше.
Шэнь Цзэчуань поднял руку, говоря, и провёл этим ледяным пальцем по крепкой спине Сяо Чие и шёпотом произнёс:
— Некоторые вещи кажутся ослепительно прекрасными сквозь дымку, но стоит присмотреться — и это всего лишь груда мертвых костей*.
П.п.: 一堆白骨 (yīduī báigǔ) - Груда белых костей. Интересно, что в романе «Путешествие на Запад» есть демон по имени Дух белой кости, или Байгуцзин (白骨精). Она - демонесса, меняющая форму, и в своем истинном облике изображается в виде скелета. 白骨精 также описывает хитрого, коварного человека.
Сяо Чие подождал, пока тот уберёт руку, прежде чем нетерпеливо встряхнуть зонт. Он сказал:
— Мертвые кости так не трогают людей.
Шэнь Цзэчуань улыбнулся и уже собирался шагнуть вперёд, когда Сяо Чие схватил его за плечо.
— Ну и наглость у тебя… — Сяо Чие крепко обхватил его рукой за плечи, — … трогать своего Второго молодого господина, когда от тебя так сильно разит кровью. Десяток человек во дворе не могут за тобой уследить, так в какие же ты покои возвращаешься? Просто спи со мной.
Шэнь Цзэчуань был застигнут врасплох. Сяо Чие сказал:
— Услуга, что ты спас мне жизнь, всегда была у меня на уме, и я не раз давал тебе шансы. Но тебе непременно нужно относиться ко мне как к дурачку, которого можно обмануть. Неужели так уж приятно меня дразнить? Если так, то почему ты не улыбаешься? Шэнь Ланьчжоу, давай же, разве не ты сказал, что не против играть дальше?
Едва он это произнёс, как швырнул зонт, шагнул вперёд и просто вскинул Шэнь Цзэчуаня через плечо.
Волна головокружения накрыла Шэнь Цзэчуаня, свисавшего вниз головой. Он тут же прикрыл нос и рот платком и возмутился:
— Посмеешь пошевелиться — и я немедля переверну Цюйду вверх дном, чтобы выяснить, кто же это с тобой сговорился изнутри и снаружи, чтобы убивать посреди ночи.
— Расследуй тогда! — Едва Шэнь Цзэчуань открыл рот, Сяо Чие так резко дёрнул его, что его чуть не вырвало.
— Погляди, как быстро ты смываешься, когда в купальне есть дыра, через которую можно выскользнуть. — с Шэнь Цзэчуанем через плечо, Сяо Чие перепрыгнул через перила и промчался через двор с увядающей зеленью. Он стремительно миновал лунные ворота* и направился прямиком в свои покои.
П.п.: 洞门 (dòngmén) Отверстие в стене, разделяющее разные дворы в резиденции или дворце. Также известно как лунные ворота (月亮门).
Человек, следивший за ними с крыши, высунул голову, чтобы взглянуть, и с восхищением цокнул языком.
— Только что они так вежливо и утончённо улыбались и беседовали на снегу. Откуда такая внезапная спешка?
— Парень-то не хочет быть со Вторым молодым господином, ясно? — стражник, постоянно наблюдавший за Шэнь Цзэчуанем, хлебнул шаоцзю* и продолжил. — Он так быстро смылся вчера, наверное, потому что боялся, что сегодня Второй молодой господин силой возьмёт его. Я ходил в Императорскую армию наводить справки днём. Все там про это знают.
П.п.: 烧酒 шаоцзю, также известный как байцзю (白酒), — это спирт, который обычно перегоняют из сорго или кукурузы.
— Докладывать Наследному принцу? — высунувший голову для осмотра достал маленькую книжечку, облизнул кисть и задумался. — Эх, писать такое будет непросто.
— Он же так открыто занёс его в комнату, — пьющий вино бросил несколько взглядов. Сяо Чие уже с грохотом ногой захлопнул дверь. Он подумал мгновение, перед тем, как сказать. — Может, просто не будем... Быть обрезанным рукавом* — дело не сказать что великое, но и не малое. Неправильно скажешь — обеим сторонам будет трудно объяснить. Второму молодому господину влетит.
П.п.: 断袖之癖 дословно «обрезаный рукав» - эвфемизм для гомосексуализма.
Другой нахмурился, начертал несколько штрихов и сказал:
— Ну... тогда я просто запишу, но пока не буду докладывать. Если потом Наследный принц придёт с разборками, скажем, что не смогли доложить под гнётом злоупотребления властью* со стороны Второго молодого господина, не осмелившись сообщать без оснований.
П.п.: 淫威 как слово относится к злоупотреблению властью, хотя прочтение его как 淫+威 может читаться как сила похоти.
— Но как же он всё-таки сбежал? — пьющий вино подложил руки под голову, всё ещё не в силах понять.
В комнате стояла жаровня. Сяо Чие не отпускал Шэнь Цзэчуаня, а, обхватив его рукой за талию, двинулся по комнате, роясь в своем сундуке с одеждой.
— Горячей воды более чем достаточно. Выбирай благовония* и купальные бобы* по вкусу, — произнёс Сяо Чие, отвернув голову и открыто понюхав талию Шэнь Цзэчуаня. — Ты же не из тех, кому нужно купаться в молоке, лепестках цветов и жемчужным порошком*?
П.п.: 兰草 посконник китайский (Eupatorium chinense L.) или 佩兰 кумаруна душистая (Coumarouna odorata Aubl.) — это вид растений, используемый в качестве травы в традиционной китайской медицине (ТКМ), в то время как ароматные стебли и листья используются для изготовления ароматических масел. Их помещают вместе в кипящую воду для ванны, чтобы придать ей аромат.
П.п.: 澡豆 (zǎodòu) — порошок для мытья с примесью бобовой муки; также известны как банные бобы или мыло в форме шара/бобов.
珍珠粉 (zhēnzhūfěn) жемчужный порошок — это традиционное китайское лекарство, хорошо известное тем, что украшает кожу и успокаивает нервы.
— Отпусти… Меня сейчас вырвет!
— Так просто вырви, — Сяо Чие достал одежду, уложенную на дне сундука, и захлопнул крышку. Игнорируя торчащие из щели скомканные одежды, он повел Шэнь Цзэчуаня дальше вглубь.
Он откинул ширму. Внутри пространство было разделено ширмой на две небольшие части. С одной стороны находился бассейн с горячей водой, с другой — вешалка для одежды. Сяо Чие повесил наряд на вешалку и легко отодвинул ширму одной рукой. Затем он поставил Шэнь Цзэчуаня у края бассейна и подтянул к себе ногой стул.
— Принимай ванну, — Сяо Чие без тени смущения уселся и ткнул подбородком в сторону Шэнь Цзэчуаня. — Всё необходимое приготовлено. Посмотрим, как ты убежишь.
Шэнь Цзэчуань побледнел и с изумлением спросил:
Сяо Чие вытянул длинные ноги и скрестил руки на груди. Он сказал:
— Стесняешься? Тогда не убегай, ладно?
— Боюсь, стесняться буду не я, — саркастически парировал Шэнь Цзэчуань.
— Тогда раздевайся давай, — Сяо Чие был спокоен и невозмутим. — Посмотрим, кто из нас первым не выдержит.
Не говоря больше ни слова, Шэнь Цзэчуань расстегнул пояс на талии. Сяо Чие смотрел на него прямо, без малейшего намерения отвести взгляд. К тому моменту, когда Шэнь Цзэчуань снял одежду до нижнего белья, его костяшки пальцев уже побелели.
— Больно тебе или нет — не знаю, — поддразнил его Сяо Чие, — но судя по всему, ты чертовски зол.
Он даже не успел договорить, как одежду Шэнь Цзэчуаня швырнули ему в лицо.
Сяо Чие поймал одежду и на мгновение усмехнулся. Когда он стянул ее с лица, Шэнь Цзэчуань уже был в воде.
Шэнь Цзэчуань прислонился к противоположному краю, не оборачиваясь и не глядя назад. Капельки воды скапливались на его светлой и гладкой спине; она выглядела такой шелковистой и влажной, словно нефритовые лепестки с росой.
Сяо Чие посидел с минуту, затем сказал:
— Какой вспыльчивый. Разве не ты только что говорил без умолку?
— Я не смогу превзойти Второго молодого господина в твёрдости*.
П.п.: Оригинальная строка на китайском языке звучит как 硬不过二公子, что буквально можно понять как «не может превзойти второго молодого мастера, когда дело доходит до жесткости\твердости». 硬 - это сокращение от 硬脾氣 (упрямый или строптивый нрав) и/или 嘴硬 (упрямство в признании ошибок или поражений) в ответ на оба комментария Сяо Чие, но это также и подкоп под сами-знаете-что.
Он снова использовал эту двусмысленность. Но после того, как он произнес ее несколько раз, вся толика смущения, что была у Сяо Чие, была им попросту уничтожена.
Поэтому он оставался твердо сидеть и ответил с невозмутимостью:
Спустя мгновение Сяо Чие осторожно спросил:
— Не собираешься сказать, где ты шлялся сегодня ночью?
— Ты всемогущ, — сказал Шэнь Цзэчуань. — Иди и сам проверь.
— В это время суток убивать можно лишь в нескольких местах, — Сяо Чие достал восточную жемчужину из одежды Шэнь Цзэчуаня и, зажав её кончиками пальцев, пристально разглядывал. — Вдовствующая императрица всё ещё богата. Дела уже дошли до такого, а она всё ещё отправляет тайные послания с такой показухой. Неужто эта жемчужина тебя ослепила, и ты вознамерился стать её прихвостнем?
— Кто не любит деньги? — сказал Шэнь Цзэчуань. — Хоть Его Величество и благоволит к тебе сейчас, тебе всё равно приходится восполнять нехватку снаряжения в Императорской армии. Ты и без меня знаешь, как полезно иметь деньги.
— Она велела тебе убить кого-то, — сказал Сяо Чие. — И ты просто пошёл и убил?
Шэнь Цзэчуань уже достаточно отмок и потянулся за одеждой. Но Сяо Чие ногой отодвинул вешалку. Он поднялся и сказал:
С обнажённым торсом Шэнь Цзэчуань сказал:
— Врёшь, — Сяо Чие сказал Шэнь Цзэчуаню, протянув руку, чтобы снять чистую одежду. — Эта жемчужина промокла насквозь той ночью. Как ты вообще мог разглядеть приказ Вдовствующей императрицы? Человек, которого ты убил сегодня — тот, кого ты хотел убить. Верно?
— Не угукай мне, — Сяо Чие погладил ткань. — Уклончивый ответ — всё равно что отсутствие ответа.
— Тот, кого я хотел убить. — Шэнь Цзэчуань протянул руку. — Ты угадал.
— Цзи Лэй? — спросил Сяо Чие. — Или Пань Жугуй?
Кончики пальцев Шэнь Цзэчуаня уже касались одежды. Он сказал:
Одежда со свистом взметнулась вверх. Сяо Чие, отказываясь отдавать её, сказал:
— Пару слов скажешь — и тон уже сменился. Второй молодой господин не покупается на сарказм. Убьешь ты Цзи Лэя или Пань Жугуя — Суд по пересмотру судебных решений завтра утром точно не оставит это дело. Ты спас мне жизнь на Осенней охоте. Вдовствующая императрица пока об этом не знает, но я могу ей сообщить. Узнает — и будешь моим человеком, даже если сейчас не являешься. Так что говори нормально и не дразни Второго молодого господина ради забавы.
Каждый раз, когда Шэнь Цзэчуань пытался дотянуться до одежды, Сяо Чие поднимал её выше. Шэнь Цзэчуань терпел снова и снова, пока наконец не вынырнул из воды, чтобы схватить одежду. Он вскипел:
— Говорить нормально, когда я голый?!
Сяо Чие наклонился, чтобы рассмотреть поближе, и сказал:
— Вот видишь, это я и называю «говорить нормально». К чему передо мной прикидываться косточкой мертвеца? Страшилками меня не напугаешь.
— Раз уж ты прикоснулся ко мне — придётся и мне тебя потрогать. Мы не настолько близки, чтобы не заботиться об этикете. Ну же, где мне тебя потрогать?
✧ Следующая глава✧
---------------------
✧ Предыдущая глава✧
Оглавление
Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык