Поднося вино
June 9

Новелла Поднося вино. Глава 36. Запах

ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️

Шэнь Цзэчуань внезапно повторил жест Сяо Чие с прошлого раза – брызнул ему в лицо каплями воды и тут же выхватил одежду из его рук.

Не в силах открыть глаза от брызг, Сяо Чие протянул руку, схватил сухое полотенце. Набросил его Шэнь Цзэчуаню на голову и принялся яростно тереть. Шэнь Цзэчуань как раз натягивал одежду, и от таких растираний его тело раскачивалось. Взбешенный, он пнул босой ногой стул, на котором сидел Сяо Чие.

Стул под Сяо Чие отъехал назад от удара, но тот мгновенно выбросил ноги вперед, крепко сжал ими Шэнь Цзэчуаня и силой притянул его к себе. Продолжая тереть голову Шэнь Цзэчуаня полотенцем, будто вытирая щенка.

— Раз так, я буду делать, что хочу! — огрызнулся Сяо Чие.

— Будь по-твоему… сын Эр*! — Из-за трения полотенцем голос Шэнь Цзэчуаня прерывался.

Сяо Чие сдернул полотенце. Без лишних слов одной рукой ухватил Шэнь Цзэчуаня за подбородок, а другая скользнула вниз от его затылка к талии и бедрам.

П.п.: В оригинале он использовал 八(bā)часть слова сукин сын и часть от имени Сяо Второй. 二 (èr). Не путать с уменьшительно ласкательной приставкой эр.

— Сукин сын, — сказал Сяо Чие. — Ты назвал меня сукиным сыном?

Пояс Шэнь Цзэчуаня был завязан кое-как, а сама одежда – старая вещь Сяо Чие – сидела на нем мешковато, обнажая ключицы. Капли воды на его теле смачивали пальцы Сяо Чие, скользившие вниз, смешиваясь с ощущением шелковистой кожи.

— Я так не говорил, — Шэнь Цзэчуань прижал руку Сяо Чие своей, не давая ей двигаться. — Как говорится, благородный муж трижды в день проверяет себя*. Второй Молодой Господин, тебе бы стоило хорошенько проверить себя.

П.п.: 日有三省, от 曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信乎、傳不習乎。 В главе 4 первой книги «Аналектов» Конфуция, Последователь Конфуция Цзэнцзы перечисляет три вопроса, которые он задает себе каждый день, чтобы убедиться, что он остается на прямой и узкой дорожке: был ли он верен интересам других людей, когда действовал от их имени, искренен ли в общении с друзьями и применял ли на практике то, чему его учили.

— Ты не понимаешь, — ловкие пальцы Сяо Чие перехватили руку Шэнь Цзэчуаня. — Первое слово, которое я выучил – «сукин сын». Я же давно говорил тебе, что твой Второй Молодой Господин – подлец. Мне абсолютно незачем проверять себя. И разве эта талия у тебя не слишком тонкая?

— Это у тебя опыта маловато, — холодно парировал Шэнь Цзэчуань.

— Верно, — Сяо Чие сделал вид, что не понял намёка, и перевёл разговор в другое русло. — Твою-то талию я трогал разве что считанные разы.

Шэнь Цзэчуань не желал больше с ним препираться. Одной рукой затягивая пояс, он бросил:

— Раз ты уже потрогал в ответ, считай вопрос закрытым.

Сяо Чие разжал ноги, сковывавшие Шэнь Цзэчуаня, и тот наконец закрепил пояс. Даже лицо его покраснело от того, как яростно Сяо Чие тер его полотенцем.

Сяо Чие почувствовал жар. Поднимаясь, чтобы подобрать упавшую восточную жемчужину, он вновь мельком увидел обнажённые ноги Шэнь Цзэчуаня. На миг застыв, он резко выпрямился, сделал два шага назад, а затем столь же стремительно шагнул вперёд.

— Иди спать, — коротко бросил он.

Шэнь Цзэчуань налил чашу горячего имбирного отвара. Прополоскав рот, он снова чихнул.
Сяо Чие показалось забавным, как он при этом сморщился — точь-в-точь котёнок… Он намочил полотенце холодной водой и вытер лицо.

— Не туда, — Сяо Чие снимал верхнюю одежду и кивнул на свою кровать. — Ты спишь у меня.

Шэнь Цзэчуань вытер рот и сказал:

— Тогда с благодарностью приму твоё предложение.

Он и вправду отбросил формальности и устроился на кровати Сяо Чие.

Тот отодвинул столы и стулья в сторону, а затем притащил кушетку суми* из угла комнаты, поставив его на освободившееся место — на расстоянии одного шага от Шэнь Цзэчуаня. Кувыркнувшись на ложе, он закинул руки за голову и сказал:

П.п.: Кушетка Суми (须弥榻, ), также известная как кушетка Миле (弥勒榻) или короткая кушетка (短榻), по сути, является более короткой кушеткой.

— Ланьчжоу, гаси свет.

Шэнь Цзэчуань задул лампу и, натянув одеяло, улёгся спиной к Сяо Чие.

Снаружи всё ещё падал снег, но в комнате было тепло и тихо.

Сяо Чие закрыл глаза, делая вид, что спит. Но ощущение от прикосновения к Шэнь Цзэчуаню не отпускало кончики пальцев, и в темноте оно становилось лишь ярче. Он открыл глаза, уставившись в потолок, и вдруг подумал о небе над Либэем.

Лишь тот, кто не знает желаний, может стать мудрецом...

Когда шифу учил его держать лук, как раз стояла пора цветения буйных пастбищ Либэя. Он сидел тогда на изгороди у края конного загона, подперев щёку рукой, и смотрел ввысь на лазурную синеву.

Цзо Цяньцю спросил:

— О чём задумался?

На шее у Сяо Чие болталась костяное кольцо для стрельбы из лука. Он болтал ногами и ответил:

— Хочу орла. Шифу, я хочу летать.

Цзо Цяньцю сидел сбоку и смотрел на него. Он похлопал его по затылку и сказал:

— Ты тоже парень, пылающий страстями. Но в этом мире лишь тот, кто свободен от желаний, может стать мудрецом. Многие вещи станут твоей клеткой, как только ты возжелаешь их.

Беспокойный, Сяо Чие обеими руками ухватился за перила и ловко повис вниз головой, его халат покрывал лицо комьями травы и пыли. Он сказал:

— Желать — это человеческая природа.

— Желание — прелюдия и к радости, и к страданию, — Цзо Цяньцю держал на руках свой большой лук и тщательно протирал его. — Если ты признаешь, что ты всего лишь смертный со страстями, то будешь колебаться между выгодой и потерей. Если хочешь — должен получить. У тебя характер волчонка. Но А-Е, в будущем будет многое, чего ты захочешь, но никогда не получишь. Что тогда будешь делать?

Сяо Чие приземлился на траву. Он схватил подол халата и поймал большую саранчу. Сжимая в пальцах трепыхающееся насекомое, он рассеянно сказал:

— Отец говорил: где есть воля, там есть путь; нет ничего, чего нельзя было бы достичь.
Цзо Цяньцю вздохнул, подумав, что тот все еще слишком юн. Он беспомощно указал на небо и сказал:

— Ладно. Ты хочешь летать, но разве ты действительно можешь летать?

Сяо Чие отпустил саранчу и поднял голову, глядя на Цзо Цяньцю. Он сказал совершенно серьезно:

— Я могу научиться приручать* орлов. Однажды приручив одного, его крылья станут моими. Небо, над которым он пролетит, станет небом, над которым пролечу я. Шифу, человек должен быть гибким.

П.п.: 熬鹰 — пытать соколов, это один из способов их дрессировки: не давать им спать и мучить до изнеможения, чтобы унять их дикую натуру.

Цзо Цяньцю долго смотрел на него, прежде чем произнести:

— Ты сильнее меня… Я дурак, который не умеет приспосабливаться.

Подражая орлу, Сяо Чие раскинул руки и пробежал несколько шагов по траве на ветру. Он сказал:

— Я еще хочу приручить коня.

— И орлы, и кони — существа своевольные, — Цзо Цяньцю последовал за ним и сказал:

— Похоже, нашему А-Е нравятся те, кто упрям и трудно поддается приручению.

— Приручение, — сказал Сяо Чие. — Мне нравится сам процесс.

Сяо Чие размышлял.

Дело было не в том, что ему нравился такой процесс. Он наслаждался им. Он был заворожен им. Это было похоже на пытку орлов. Он не давал орлу спать семь дней и не кормил его четыре. Он подвешивал его, пока перья на макушке не вставали дыбом, и мучил до тех пор, пока его «глаза не сравнивались бы с кунжутным семенем». Лишь когда он подчинялся его приказам, его можно было брать на охоту.

А теперь «плотское желание» стало его новоприобретенным орлом.

Сяо Чие слегка наклонил голову и посмотрел на спину Шэнь Цзэчуаня. Свободная одежда обнажила его затылок. В темноте он был подобен куску необработанного нефрита, чудесному на ощупь.

Сяо Чие снова возбудился.

Он не пошевелился и не отвел взгляда. Он не верил, что эта примитивная похоть может им управлять. Он не верил, что поддастся этому грубому инстинкту.

Перед самым рассветом оба мужчины одновременно сели, словно наконец с них хватило.
Стражник, пролежавший всю ночь на крыше, выдохнул облачко пара и наблюдал, как служанки вереницей вошли в комнату.

— Хм, прошлой ночью ничего не случилось.

Тот, что пил вино, сказал:

— Он не преуспел.

Тот, что держал кисть, подозрительно спросил:

— А ты откуда знаешь?

Пьющий вино перевалился на бок и смотрел, как Шэнь Цзэчуань вышел за дверь.

— Посмотри на него. Сегодня он двигается как обычно. Кроме синяков под глазами, явно выглядит отдохнувшим.

Оба синхронно повернули головы, провожая взглядом Шэнь Цзэчуаня. Затем они посмотрели на Сяо Чие, который только что вышел.

Тот, что с кистью, сказал:

— … Второй Молодой Господин выглядит не слишком довольным.

Пьющий вино ответил:

— Он неудовлетворён.

Чэнь Ян набросил плащ на плечи Сяо Чие. Видя его мрачное выражение лица, спросил:
— Наместник, он что-то напортачил?

Сяо Чие ответил:

— Угу. Можно и так сказать.

Встревоженный, Чэнь Ян спросил:

— Прошлой ночью он…

— Он весьма искусен в притворстве спящим, — Сяо Чие закрепил клинок Ланли и, пренебрегая снегом, спустился по лестнице. — Пошли. На учебный палигон у горы Фэн.

Чэнь Ян догнал его:

— Сегодня там никого нет. И снег идёт. Наместник…

Сяо Чие вскочил на коня и понизил голос:

— Я поеду посмотреть новое снаряжение, которое только что прибыло. Скажи Гу Цзиню и Дин Тао присматривать за ним.

Чэнь Ян кивнул.

Сяо Чие поднял голову и крикнул двоим на крыше:

— Если снова его упустите, можете проваливать оба.

Две головы, высунувшиеся с кровли, синхронно кивнули и снова скрылись.

Дин Тао аккуратно убрал кисть и книгу за пазуху:

— Просто замечательно. Мы превратились из стражников Второго Молодого Господина в  стражников этого человека.

Гу Цзинь встряхнул остатки вина в бурдюке и сказал:

— Думаю, он и восьмерых сам отобьёт. Просто присматриваем.

— Просто присматриваем за ним, — Дин Тао приготовился, затем чинно сложил руки на коленях.

Посидев немного, спросил:

— Но… где он?

Оба переглянулись, затем вскочили одновременно:

— Чёрт!

◈ ◈ ◈

Жуя пампушку, Шэнь Цзэчуань открыл заднюю дверь храма Чжао Цзуй.

Цзи Ган выполнял упражнения с тенью во дворе. Увидев его, вытер пот полотенцем и спросил:

— Почему пришёл сегодня?

Шэнь Цзэчуань ответил:

— Несколько дней я буду занят, так что сегодня удобно.

Великий наставник Ци спал среди стопки бумаг. Его храп грохотал, как гром, поэтому Шэнь Цзэчуань и Цзи Ган не вошли в помещение, а сели под навесом поболтать.

Вытирая лицо, Цзи Ган спросил:

— Ты ведь не применял боевые искусства в последнее время?

Шэнь Цзэчуань закатал рукав, обнажив синяки, оставленные вчерашним поединком с Сяо Чие.

— Один раз дрался с Сяо Эр.

Цзи Ган опешил, затем пришёл в ярость:

— Он посмел тебя ударить?!

— Думаю, он хотел разглядеть мои внутренние боевые стили*, — Шэнь Цзэчуань опустил рукав. — Шифу, он поистине благословлён Небом. Телосложением на голову выше князя Либэя. Я парировал его удары кулачным стилем клана Цзи, но это было словно муравей пытается сдвинуть дерево. Его вообще не сдвинуть с места.

П.п.: 外家拳/功夫 «внешнее» боевое искусство, происходит из Шаолиня, где человек использует свою физическую силу в бою, чтобы перейти в наступление. Противоположное 内家拳/功夫 «внутреннее» боевое искусство берет свое начало от Чжан Саньфэна, где человек мобилизует свою внутреннюю энергию. В последнем случае больше внимания уделяется духовным и ментальным аспектам, а не физическим. Примером внутренних боевых искусств является тайцзи/тайцзи.

— Тогда Цзо Цяньцю покинул столицу и направился к заставе Сотянь, где встретил Фэн Ишэна из Сотянь, — сказал Цзи Ган. — Фэн Ишэн усыновил Цзо Цяньцю и передал ему Искусство широкого меча клана Фэн. К тому времени, как оно перешло к Сяо Эр, вероятно, уже стало техникой, вобравшей смесь боевых искусств разных школ, а потому отличается от наших. Но у стиля клана Цзи, естественно, есть свои сильные стороны. Если ты действительно сможешь сразиться с ним в технике меча один на один, тогда и сравните различия.

— Клинок Ланли выковал знаменитый мастер на службе у главнокомандующей Ци. Режет металл, словно грязь. Обычные клинки перед ним бесполезны, — задумчиво сказал Шэнь Цзэчуань.

— Мечи, выкованные мастерами клана Ци — все «генеральские палаши», специально созданные для битв на поле боя. Взгляни на клинок Ланли Сяо Эр: если бы он появился на поле брани, одним ударом мог бы рассечь человеческие кости. Он целиком подогнан под силу рук того парня, — Цзи Ган говорил, отряхивая снег с ботинок. — Что до нас, даже если представится шанс им орудовать, мы не обязательно привыкнем. Но о своём клинке можешь не беспокоиться. Шифу уже подобрал для тебя один.

— Клинок для меня? — Шэнь Цзэчуань слегка опешил.

— Императорская стража — хорошее место, — Цзи Ган улыбнулся ему. — Ты пока недолго там, но со временем поймёшь — это кладезь скрытых талантов в Дачжоу. У неё, Ци Чжуинь, может и есть знаменитый мастер, но и в страже их немало. Я всё думаю о том клинке Цзи Лэя. Как только шифу достанет его и передаст старому другу на перековку, он ничуть не уступит Ланли Сяо Эр!

— Разве клинок Цзи Лэя — не клинок Сючунь*?

П.п.: 绣春刀 Клинок Сючунь — клинок императорских телохранителей во времена династии Мин.

— Сючунь — это клинок, который он обычно носит при себе. Но в коллекции у него спрятан и меч моего отца, — Цзи Ган фыркнул. — И почему он ещё не сдох? Как только Суд по пересмотру судебных решений вынесет приговор, тот клинок опечатают в арсенале. Лишь бы он там оказался — шифу найдёт способ.

— Его пытают так долго, — тихо сказал Шэнь Цзэчуань. — Он вряд ли продержится ещё долго.

— Нашёл ли ты человека, о котором я просил до Осенней охоты? — Цзи Ган вспомнил и поспешно спросил.

— Нашёл, — Шэнь Цзэчуань улыбнулся. — Жду, когда он появится.

◈ ◈ ◈

Сяо Чие не вернулся даже к ужину, поэтому Шэнь Цзэчуань отдыхал в своей комнате. Глубокой ночью за дверью раздались торопливые шаги. Сразу после этого кто-то постучал.

Шэнь Цзэчуань хотел сделать вид, что не слышит, как вдруг послышался звук у окна. Сяо Чие приподнял ставню ножнами и свистнул ему.

Мэн приземлился на оконный карниз и тоже наклонил голову, заглядывая внутрь.

— Договорились спать вместе, — недовольно буркнул Сяо Чие. — Почему опять сбежал сюда?

Шэнь Цзэчуань швырнул подушку в окно, и Сяо Чие поймал её. Пришлось вставать. Обняв одеяло, он открыл дверь.

Прижимая подушку, Сяо Чие вдруг понюхал воздух:

— Ты духами надушился?

— Каждый день наношу десять цзиней румян, — отозвался Шэнь Цзэчуань.

— Неужели? — усмехнулся Сяо Чие.

Шэнь Цзэчуань шёл впереди. Со Сяо Чие позади даже ночной ветер не мог до него дотянуться. Почувствовав холодок на затылке, он резко обернулся.

Сяо Чие провёл по коже пальцем, затем с сомнением понюхал его.

— Что это за запах от тебя? — удивился он. — Веет чем-то...

Шэнь Цзэчуань набросил одеяло Сяо Чие на голову и спокойно ответил:

— Это твой собственный порох*.

П.п.: 火药味 порох — в прямом значении это запах взрывчатого вещества, но также выражение имеет метафорический и двусмысленный характер. Упоминание «запаха пороха» может символизировать сексуальное напряжение между персонажами, словно один из них «заряжен» или «вот-вот взорвётся» от сдерживаемого возбуждения.

Сяо Чие замер на мгновение, затем молниеносно приподнял край одеяла и окутал Шэнь Цзэчуаня тоже.

Высунувшись с карниза, Дин Тао лихорадочно достал книжку и восторженно воскликнул:

— Так держать, Второй Молодой Господин! Поймал его!

Art by @yu_karuru

Следующая глава
-------------------
Предыдущая глава

Оглавление

Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык