Новелла Поднося вино. Глава 77. Спор
ТГК переводчика --> BL Place
Отдельная благодарность редакторам MaryChepkasova, Mlndyingsun, PoRampo
❤️❤️❤️
Пань Сянцзе был отстранен от должности в ожидании отставки. Получив также телесное наказание, он вздыхал и стонал, лежа на животе дома и залечивая раны. Его сын, Пань Линь, тоже оказался под ударом и был вынужден ежедневно терпеть упреки цензоров во время дворцовых заседаний. Через несколько дней его тоже отстранили от должности и поместили под домашний арест.
Сяо Чие, получивший повышение в звании, устроил пир и специально пригласил Хоу Хэляня. Хоу Хэлянь стеснялся показываться перед Сяо Чие из-за попытки сватовства к уездной княжне Чжаоюэ в прошлый раз. Он также опасался, что этот главный деспот, возгордившись успехом, станет унижать его и создаст трудности перед другими. Поэтому, все обдумав, он отправил на пир вместо себя сына.
Сына Хоу звали Фэй Ши. Он тоже был известной личностью на улице Дунлун. Раньше он как-то пировал с Сяо Чие, но все эти малые тираны не могли сравниться по наглости с главным деспотом Сяо Чие. Более того, он боялся клана Сяо, поэтому больше не развлекался со Сяо Чие и делал большой крюк, завидев Сяо Чие или Ли Цзяньхэна. Теперь же, когда ему пришлось идти на пир к Сяо Чие, он сначала сник наполовину, затем свернул в резиденцию Пань, чтобы уговорить Пань Линя пойти вместе с ним.
— Пойдем со мной. Будем считать, что развеяли скуку! — Фэй Ши приподнял полы халата и торопил его. — На этот раз пир на реке Кайлин. Там будет много народу.
Сыну Пань Линя был всего месяц от роду. Тот немного поиграл с младенцем, прежде чем ответить:
— Не пойду. В последние дни настроение скверное.
— Какое веселье в том, чтобы играть с младенцем? — Фэй Ши втиснулся между ним и нянькой. — На этот раз я не могу отказаться. Мой отец чётко дал указания. Пойдем, развеешься и подружишься с ним. Я слышал, он дружен с левым цензором-инспектором Главного управления Надзора, Цэнь Юем. Если он замолвит за тебя словечко, тебе не придется терпеть столько упрёков.
— Серьёзно? — Пань Линь швырнул носовой платок. — Цэнь Сюнъи как раз и ругает меня беспощаднее всех! Сяо Второй получил повышение в этот раз лишь благодаря дружбе с Его Величеством. Насколько сильно он вообще сможет повлиять на Цэнь Юя? Я не пойду. Не хочу позориться!
— Посмотри на себя, как ты можешь быть таким непреклонным! — Фэй Ши изо всех сил пытался уговорить его выйти. — Он дружил с Его Величеством еще до восшествия на престол. Если он замолвит несколько добрых слов за клан Пань перед Его Величеством, разве ты будешь так страдать? Давай, пошли. Я уже с ним пировал. Я тебя представлю!
Не сумев переубедить Фэй Ши, Пань Линь позволил вытащить себя из дома и усадить в конный экипаж, который направился прямиком к реке Кайлин.
В ту ночь, когда Сяо Чие устраивал банкет, все разукрашенные увеселительные лодки на реке Кайлин были заполнены. Он теперь был знаменит, и все бордели и таверны вдоль берегов реки извлекли выгоду из этой связи, получив свою долю пирога. Деньги за бортом лились рекой. Ему даже не приходилось открывать рот; вокруг него толпились люди, изо всех сил пытавшиеся ему эти деньги вручить.
Но в этом мире не бывает бесплатного сыра — он бывает только в мышеловке*. Если он примет их деньги, ему придется оказывать им услуги. Если не сегодня, то в будущем найдётся множество предлогов заставить его это сделать. Сяо Чие знал это слишком хорошо, поэтому не принял ни единой монеты. Это был столь грандиозный случай, что он оплатил всё из собственного кармана.
П.п.: Полная пословица 吃人嘴软, 拿人手短 Буквально: «Рот, который ест чужую еду, смягчается; рука, которая принимает дары других, укорачивается». Когда кто-то дает другому человеку что-то неожиданно (например, подарок или еду), у него обычно есть что попросить. И поскольку человек принял его дары, ему будет сложнее отказать, поэтому он (обычно) в конечном итоге оказывает ему услугу. Самая близкая современная пословица, объясняющая это, — «нет такой вещи, как бесплатный обед», то есть нет ничего, что люди позволят вам взять или съесть (или выпить) бесплатно.
Чэнь Ян шумно щелкал костяшками счетов за сценой. Чем больше он считал, тем медленнее становился. В конце концов, он просто отбросил счёты и сказал Дин Тао и Гу Цзиню:
— Дворец пожаловал нам так много полей и усадеб. Давайте разберем их и найдем счастливый день, чтобы продать все.
Сяо Чие как раз вышел после смены халата. Он выглядел внушительно, облаченный в золотую корону, парчовый халат и чёрные сапоги с облачной вышивкой. Услышав Чэнь Яна, его выражение лица изменилось. Он нащупал пояс и сказал:
— У нас слишком много расходов в начале весны. Деревни за пределами столицы достаточно самодостаточны, чтобы приносить какой-то доход. Но многие резиденции в Цюйду пожалованы нам дворцом. Мы не можем их сдавать в аренду, и нам все равно приходится каждый день кого-то нанимать для уборки. Наша Княжеская Резиденция и Усадьба Сливовых Цветов — это постоянные резиденции, и в обеих служит по меньшей мере триста человек. Ежемесячные жалованья, денежные вознаграждения и…
— … и «конфетное довольствие» Дин Тао. Ты же съедаешь за год рацион целого разведывательного отряда с границы, да? Мы тебя слишком избаловали.
Схватив свою записную книжку, Дин Тао не посмел шуметь и лишь пробормотал:
— Княжна дала на это особое разрешение, когда я был дома…
— Ты уже вырос, — безжалостно сказал Сяо Чие. — Тебе больше не нужно есть конфеты. Они вредны для зубов.
— Я пока приостановлю подсчет расходов на сегодняшний вечер, — Чэнь Ян оперся на стол, чувствуя легкое головокружение. — Займусь этим завтра утром.
— Когда дело доходит до решения вопросов, — лаконично заметил Гу Цзинь, — мужчина должен быть щедр на деньги!
— Проведите тщательную ревизию счетов тех резиденций за пределами столицы. Я туда не заглядывал сотню лет, а даге слишком занят, чтобы управлять ими. Если подчиненных слишком долго оставлять без присмотра, они осмелятся и других обмануть, — Сяо Чие шагнул широко за дверь, затем вернулся и добавил:
— Считай сейчас! Вряд ли это больше нескольких тысяч таэлей. Есть же… кто управляет этим счетом.
Гу Цзинь смотрел, как он выходит за дверь, и спросил:
— Кто? Кто в нашей резиденции может управлять тем, как тратит деньги Второй Молодой Господин?
Чэнь Ян поднял счеты и щелкнул костяшками еще раз, прежде чем дать уклончивый ответ.
Дин Тао потер сапоги друг о друга и, высунув голову, прошептал:
На этот пир было приглашено не так уж много чиновников. Чиновники двора четвертого ранга и выше неизбежно подвергались бы порицанию со стороны Главного надзорного управления, собравшись на частное пиршество. Сяо Чие к тому же был Начальником императорской стражи, поэтому он не мог пригласить никого из немногих важных военных чиновников, работавших с ним на патрулях. Пир, устроенный Цэнь Юем в прошлый раз, также был частным. Он сначала подал доклад в Великий секретариат, и лишь когда Хай Лянъи дал свое согласие, были приглашены гости. Так и должно было быть. Кун Цю, опьянев на том пиру, в итоге получил порицание и вынужден был выслушивать наставления от Хай Лянъи.
Цензоры Главного надзорного управления были императорскими цензорами, как то и описывалось. Они могли упрекать императора наверху и обличать различных чиновников внизу. Даже сам Хай Лянъи получал бы порицание, будь он хоть немного небрежен. Например, во время инцидента с общественными канавами на этот раз Хай Лянъи как раз занимал посты заместителя великого секретаря и великого секретаря Великого секретариата последовательно, поэтому он должен был бы понести вину, если бы возникла проблема. В начале, когда Ли Цзяньхэн только взошел на престол, он нашел драконий трон в зале Минли таким твердым, что у него болели ягодицы, если сидеть слишком долго. Так что он пожаловался на это приближённым. Не прошло и нескольких дней, как он получил косвенный упрёк от императорских цензоров. По сей день он не осмеливается поднимать вопрос о толстой подушке.
Сяо Чие не мог пригласить «власть имущих», но он мог пригласить «знать», а точнее, «знатных аристократов». Лишь бы у человека был наследственный дворянский титул – он приглашал всех. Большинство этих богатых молодых господ с дворянскими титулами, но без реальной власти, имели кого-то в семье, кто их поддерживал, так что они могли веселиться сколько душе угодно, пребывая в спокойствии. Одним из примеров был Фэй Ши. Его отец был еще жив и здоров, а его старшая сестра собиралась выйти замуж за человека из клана Хань, так что ему не приходилось беспокоиться о своих насущных потребностях вроде еды и одежды. Он не был и хорошим учеником, едва чему-либо научившись; всё, что он делал целыми днями, – это бездельничал.
Едва Фэй Ши ступил с паланкина, как он потащил Пань Линя знакомиться с Сяо Чие.
— Рад, что молодой господин почтил меня сегодня своим присутствием. Прошу пить вино вволю всю ночь напролет.
Видя, как он доступен, Фэй Ши невольно расслабился. Он сказал:
— Фудзюнь щедр! Сегодня я не уйду трезвым!
Сяо Чие взглянул на Пань Линя и сказал:
— Заместитель министра Пань, прошу и вас пить от души. Здоровье Его Превосходительства Пань в последние дни улучшилось?
Услышав его обычный тон, Пань Линь, у которого сердце ушло в пятки, немного расслабился. Он ответил на приветствие и сказал:
— Благодарю Фудзюнь за заботу. Здоровье отца в порядке. Просто ему стыдно перед милостью Его Величества, и в последние дни он, созерцая стену в раздумьях, размышляет о своих ошибках.
Сяо Чие, казалось, вздохнул с чувством и сказал:
— Его Превосходительство Пань — ветеран трёх царствований. Он действует осмотрительно и добросовестно в управлении государственными делами. Истинно жаль, что его постигла такая неожиданная беда.
Пань Линь изо дня в день терпел неудачи. Он умолял множество людей замолвить за них словечко и смягчить приговор. Кроме клана Фэй, у которого еще было сердце помочь им в трудной ситуации, все остальные находили всяческие отговорки, чтобы его отвергнуть. Он родился ди — законным наследником — знатного клана, и его карьера была в основном гладкой. Только сейчас он вкусил мир и понял, каким непостоянным и лицемерным может быть общество*. Поэтому слова Сяо Чие вызвали у него огромное удивление и растроганность.
П.п.: 世态炎凉 непостоянство и лицемерие общества, т. е. люди относятся к вам хорошо или нет в зависимости от вашего успеха и положения.
— Мой отец… — Пань Линь почувствовал волнение, но, зная этикет, сдержанно улыбнулся и сказал:
— Забудьте об этом. Я здесь сегодня, чтобы поздравить и разделить великую радость Фудзюнь, так что не будем больше упоминать ничего другого. Фудзюнь, поздравляю!
— Мне просто повезло, что Его Величество осыпал меня милостью и благосклонностью. Я лишь месил грязь, выполняя свою задачу. Мне не сравниться с Вице-министром и Его Превосходительством Пань, которые целый день пекутся о государстве. Чэнь Ян! — Сяо Чие обернулся в сторону. — Проводи молодого господина и заместителя министра Пань на лодку и обслужи их как следует.
Чэнь Ян поклонился и почтительно проводил их обоих внутрь. Одна сторона внутреннего помещения лодки была задрапирована полупрозрачной тканью, и звуки пипы лились в ночь. Места были расставлены по чинам. Чэнь Ян подвел их обоих к почетным местам. За этим столом сидели исключительно потомки знатных кланов.
Пань Линь заметил нескольких знакомых, но не стал их приветствовать. Увидев недружелюбную атмосферу, Фэй Ши поспешил сгладить ситуацию. Он сказал:
— Разве это не Старший молодой господин Сюэ? Вот уж поистине редкая встреча!
Сюэ Сюи был законнорожденным старшим братом Сюэ Сючжо. Но этот человек не обладал ни талантами, ни умом и годами попирал Сюэ Сючжо, полагаясь лишь на своё происхождение. Он был честолюбив, и теперь, видя невзгоды клана Пань, начал оказывать Пань Лину холодный прием.
Сюэ Сюи отхлебнул вина и лишь промолвил:
— Хм. А как поживает Молодой господин?
— Я? Неплохо. Чем занимался Старший молодой господин в последнее время? Выбрался развеяться!
Горделиво взглянув, Сюэ Сюи ответил:
— Я занят. Изучал некоторые книги — единственные уцелевшие экземпляры с прошлого правления.
— Ого-го. Старший молодой господин — человек великих талантов. Так почему же у вас нашлось время сегодня?
Все это время Сюэ Сюи сидел боком к ним, не желая смотреть Пань Лину в глаза. Он сказал:
— Я слышал, Яо Вэньюй вернулся в столицу. Подумал, что смогу увидеть его здесь сегодня вечером, вот и пришёл. Есть кое-какие вопросы, которые мне нужно с ним обсудить.
Пань Линь долго его терпел. Увидев такое отношение, он тут же едко усмехнулся:
— Вовсе не обязательно. Очередь желающих пообщаться с Юаньчжо и почерпнуть его мудрости тянется аж до горы Хунъянь, в соответствии с их знаниями и заслугами. Старшему молодому господину бесполезно тут околачиваться; до вашей очереди еще ох как далеко!
Больше всего Сюэ Сюи ненавидел, когда другие подкалывали его за отсутствие талантов и поверхностные знания. Он тут же поставил винную чашу и ледяным тоном проговорил:
— Ладно. Я недостоин. Но у меня всё же есть хоть капля самосознания. Я знаю себе цену. Знаю, заслуживаю ли я того, чтобы сидеть на этом месте!
Услышав этот двусмысленный выпад, Пань Линь резко вскочил на ноги.
Сюэ Сюи был злоязычен и усмехнулся, увидев, как Пань Линь покраснел от ярости. Вместо того чтобы разозлиться, он выбрал несколько язвительных фраз:
— Да ладно тебе, Чэнчжи, садись. Что? На этом стуле гвозди? Все на этой лодке на тебя смотрят. Сегодня ты купаешься в лучах славы — ваш клан Пань и вправду впечатляет в последнее время, даже больше, чем когда у тебя родился сын!
Первая жена Пань Линя ранее скончалась от болезни, и несколько раз его наложницы беременели, но случались выкидыши. Видя, что ему уже за тридцать, а наследника все нет, старая госпожа Пань стала соблюдать пост и молиться Будде, одновременно ища по всему свету целебные снадобья. Ради того, чтобы он произвел на свет сына, она запихивала в его покои партию за партией женщин, подняв такой шум, что все об этом знали и смеялись за спиной Пань Линя, намекая на недуг, о котором неудобно говорить.
Ярость захлестнула Пань Линя. Он дрожал и тыкал пальцем в Сюэ Сюи, настолько взбешённый, что задыхался и захлёбывался словами:
— Ты... ты!.. А сам-то кто?! Позволил низкорожденному сыну под собой управлять домом! Ты просто... просто... туп как деревенский боров!
Сюэ Сюи хлопнул по столу и вскочил с возражением:
— Заткнись! Позор ученого сословия! Собачье дерьмо!
Зажатый между ними, Фэй Ши вцепился в чашку, пока ему летели брызги слюны в лицо. Он зажмурился и закричал:
— Какого черта?! Старший молодой господин, Чэнчжи, хватит ссориться!
Зачем портить прекрасный пир?!
— Не ставь меня с ним на одну доску. Он недостоин. Он и в подмётки мне не годится!
Пань Линь оглянулся по сторонам, схватил чашку и швырнул её на пол. Весь стол погрузился в хаос. Фэй Ши не мог их остановить. Оба напрочь забыли о достоинстве, схлестнувшись в драке.
Сюэ Сюи, сидевший дома круглый год, был худым и не силен в кулачных боях. В итоге Пань Линь повалил его на пол, и тот сильно ударился поясницей. Он завопил:
— А-а-ай!... Да как ты смеешь бить меня, ты?!
Пань Линю уже нечего было швырять. Тогда он снял башмак и замахнулся им прямо по лицу Сюэ Сюи:
— Я тебя проучу от имени старейшины Сюэ! Кто ты такой?! Твою мерзкую пасть надо проучить!
Вокруг поднялся переполох. Фэй Ши уклонился от летящего башмака и заголосил:
— Прекратите драться! Быстро, хватит! Люди, люди!
Сяо Чие приподнял занавес и вошёл, его лицо стало суровым. Чэнь Ян повел стражников вперед, чтобы остановить потасовку, и растащил обоих мужчин.
Сюэ Сюи получил пощечину, и на его щеке проступили красные следы.
Прикрывая лицо, он вытянул ногу, пытаясь пнуть Пань Линя. Вытянув шею, он злобно выплюнул:
— Мы ещё не закончили. Это не конец!
Вид у Пань Линя был поистине жалкий. Он пришел в себя и с ужасом осознал, что устроил публичный позор. Избегая взглядов и сжимаясь от унижения, он твердо заявил:
— Если мне, Пань Чэнчжи, и суждено умереть с голоду в будущем — я никогда больше не сяду с тобой, Сюэ Сюи, за один стол! И даже если наш клан Пань из Даньчэна пресечётся — я никогда не обращусь за помощью к вашему клану Сюэ!
После этих слов Пань Линь швырнул башмак на пол. Он поднял голову, но ни на кого не смотрел, лишь сложил руки у груди в направлении Сяо Чие:
— Я, Пань Чэнчжи, возмещу Вашей светлости испорченное настроение! И я, Пань Чэнчжи, вдвойне оплачу все, что разбил сегодня! Мало того, я, Пань Чэнчжи, арендую всю реку Кайлин, чтобы Фудзюнь мог развлечься! Позвольте мне удалиться! В другой день явлюсь с извинениями!
Он сбросил и второй башмак. И прямо так, в чистых носках, переступил через мусор на полу, оттолкнул Фэй Ши и направился к выходу.
— Подождите, господин заместитель министра, — произнес Сяо Чие неторопливым тоном. — Чэнь Ян, сначала проводи господина заместителя министра переодеться.
— Да-да, Чэнчжи! Давай сначала сменим одежду!
В конце концов, Пань Линь все же был молодым господином из знатного клана. Более того — уполномоченным чиновником имперского двора.
Суровые слова он произнес, но если бы ему пришлось в таком виде идти по улицам, лучше было бы умереть. Так что, под настойчивые уговоры Чэнь Яна и Фэй Ши, он сдался и пошел с ними.
— Старший молодой господин, — Сяо Чие поднял палец, подзывая Гу Цзиня: — Ты тоже иди.
✧ Следующая глава✧
---------------------
✧ Предыдущая глава✧
Оглавление
Вы можете помочь нам в покупке глав или же просто отблагодарить переводчиков тут, либо через телеграм ⟹ тык