Как американцы перестали бояться субтитров и полюбили неанглоязычные фильмы
1. Рост популярности субтитрированных и неанглоязычных фильмов среди американцев (особенно в стримингах)
Стриминговый эффект: За последние годы американская аудитория значительно привыкла к фильмам и сериалам с субтитрами, во многом благодаря стриминговым сервисам. Исследования показывают, что просмотр зарубежных (неанглоязычных) шоу в США более чем удвоился с 2018 года[1]. Стриминговые платформы, такие как Netflix, Hulu, Amazon Prime и др., активно предлагают контент на других языках, сопровождая его субтитрами или дубляжем. По данным Netflix, 97% американских подписчиков за последний год посмотрели хотя бы один тайтл не на английском языке[2] – показатель, немыслимый еще десятилетие назад. Для сравнения, Netflix в 2019 году оценивал рост просмотров иностранного контента в США в +71% с 2019 года[3], что подтверждает мощный тренд.
Примеры глобальных хитов: Массовый успех международных проектов на стриминге стал свидетельством этой тенденции. Например, испанский сериал «Бумажный дом» (La Casa de Papel) и южнокорейский «Игра в кальмара» (Squid Game) неожиданно стали настоящими хитами в США, возглавляя рейтинги просмотров Netflix. «Игра в кальмара» в 2021 году и вовсе стала самым популярным запуском сериала в истории Netflix, несмотря на корейский язык оригинала[4]. Эти случаи демонстрируют, что все больше зрителей преодолевают “барьер одного дюйма” (по выражению режиссера Пон Чжун Хо, имея в виду высоту строк субтитров) и готовы смотреть качественный контент, независимо от языка[5]. Американские кинотеатры тоже почувствовали сдвиг: после победы «Паразита» возрос интерес к зарубежным лентам, и его кассовые сборы в США превысили $50 млн – рекорд для фильма на иностранном языке за ~18 лет[6][7]. В совокупности, доступность глобального контента онлайн и успешные кейсы вроде «Паразита» и «Игры в кальмара» существенно повысили популярность субтитров и лояльность американской публики к неанглоязычным проектам.
2. Неанглоязычные фильмы в номинации на «Оскар» («Лучший фильм») – до 2017 года vs. после 2018 года
Историческая редкость: До недавнего времени фильмы не на английском языке крайне редко проникали в основную оскаровскую категорию «Лучший фильм». За всю историю премии (1929–2017) таких случаев было считанные единицы – всего около 9 фильмов за почти 90 лет[8][9]. Среди них – классические примеры: французская «Великая иллюзия» (1938), шведские «Крики и шепоты» (1972) и «Эмигранты» (1971), итальянские «Почтальон» (1994) и «Жизнь прекрасна» (1997), тайваньский хит «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000) и др. Ни один из этих неанглоязычных номинантов не выигрывал главного приза, и долгое время американская Академия воспринималась как ориентированная почти исключительно на англоязычное кино[10][8].
Прорыв после 2018: С конца 2010-х ситуация стала меняться. Начиная с фильма «Рома» (Мексика, на испанском языке) в 2018 году, каждый год как минимум одна картина на иностранном языке попадала в номинацию на лучший фильм[8]. За период 2018–2021 четыре года подряд такие ленты присутствовали в главной категории, что говорит о новом тренде открытости Академии. Кульминацией стало триумфальное выступление южнокорейского «Паразита» (2019): он не только получил 6 номинаций, но и стал первым в истории неанглоязычным фильмом, выигравшим «Оскар» за лучший фильм[11]. Этот беспрецедентный успех (плюс победы «Паразита» в режиссуре и сценарии) стал переломным моментом. Вслед за ним в следующие годы в шорт-лист лучших фильмов попадали «Минари» (2020, значительная часть диалогов на корейском), японская драма «Сядь за руль моей машины» (2021) и немецкоязычный «На Западном фронте без перемен» (2022). Таким образом, до 2017 г. участие иностранных фильмов в основной оскаровской гонке было крайне редким, а после 2018 г. превратилось почти в норму, что свидетельствует о заметном сдвиге в восприятии иностранного кино американским кинсообществом[8][11]. Ключевые вехи этого сдвига – номинационный успех Netflix-драмы «Рома» в 2019 и историческая победа «Паразита» в 2020, во многом разрушившие стереотип о том, что фильм с субтитрами не может взять главный «Оскар».
3. Изменения в составе оскаровской Академии: рост доли международных членов и влияние на голосование
Глобализация Академии: После критики за консерватизм (#OscarsSoWhite в 2015–2016 гг. и др.) Американская киноакадемия предприняла усилия по омоложению и интернационализации своего состава. С 2015 года ежегодно приглашались сотни новых участников со всего мира. В результате уже к 2020 году число зарубежных (неамериканских) членов Академии практически утроилось – с 724 до 2107 человек[12]. По официальным данным, это повышение довело долю международных представителей примерно до 23–25% от общего числа академиков[12], тогда как ранее иностранцев было около 10% или меньше. Например, только в классе новых членов 2020 года 39% приглашённых оказались выходцами из-за пределов США[13] – почти две пятых, что свидетельствует о намерении сделать голосующий состав более разнообразным географически.
Влияние на результаты: Расширение международного присутствия ощутимо сказалось на предпочтениях при голосовании. Новые члены – режиссёры, актёры, сценаристы из Европы, Азии, Латинской Америки – принесли с собой более открытое отношение к иностранным фильмам. Многие наблюдатели связывают именно с этим фактом успешные номинации и победы неанглоязычных лент в последние годы[5]. Так, успех «Паразита» напрямую увязывают с тем, что «состав Академии в последние годы стал гораздо более интернациональным»[5]. Иными словами, приток зарубежных голосующих расширил горизонты вкусов Академии: фильмы с субтитрами получили больше шансов на внимание и высокие оценки. Президент Академии Дэвид Рубин отмечал, что изменения 2016–2020 гг. («инициатива A2020») были направлены на то, чтобы привнести новые голоса и взгляды – и это явно повлияло на результаты голосования, сделав их менее предсказуемыми и более благосклонными к международному кино[5]. В итоге сейчас мы видим плоды: разнообразие состава привело к тому, что иностранные фильмы из нишевой категории перешли в разряд полноправных претендентов на главные награды.
4. Роль алгоритмов стриминг-сервисов в продвижении неанглоязычного контента
Стриминговые платформы не только закупают или производят контент на разных языках, но и активно продвигают его с помощью алгоритмов рекомендаций. Умные алгоритмы вроде Netflix анализируют вкусы пользователей и предлагают им контент, исходя из сходства предпочтений, а не языка[14]. Это означает, что если зритель в США однажды кликнул на иностранный сериал – даже случайно – система будет чаще рекомендовать ему похожие шоу из других стран. Такой механизм способен «продлевать начальный интерес к зарубежному контенту» у зрителя и углублять его знакомство с ним[14]. Фактически, искусственный интеллект, настроенный «подсовывать нам больше того, что нам понравилось», становится неожиданной движущей силой изменений во вкусах аудитории[14].
Netflix публично заявлял, что его алгоритмы и глобальная стратегия работают независимо от языка: хит может прийти откуда угодно. Благодаря этому, проекты из Европы, Азии, Латинской Америки всё чаще всплывают в топах просмотров у американских подписчиков. Например, франкоязычный детектив «Люпен» и немецкий триллер «Тьма» получили широкую аудиторию в США именно потому, что алгоритм показал их любителям подобных жанров. Персонализированные рекомендации играют ключевую роль в том, чтобы познакомить зрителей с международным контентом, который они сами могли бы не найти[15]. Кроме того, стриминги вкладываются в качественные субтитры и дубляж: по исследованиям, зрители часто предпочитают хорошую озвучку, и Netflix не скрывает, что этим снижает языковой барьер[16][17]. В совокупности, алгоритмическая выдача, помноженная на локализацию контента, делает каталог стримингов по-настоящему глобальным. Контент «не на английском» больше не спрятан на периферии — платформы активно продвигают его, если видят отклик, что радикально меняет прежнее положение дел и формирует у американцев привычку смотреть «все подряд» вне зависимости от языка оригинала.
5. Поведение молодой аудитории США: привычка смотреть с субтитрами (TikTok, YouTube, сериалы, фильмы)
Субтитры – новая норма для молодежи: У поколения миллениалов и Z в США сформировалась привычка постоянно использовать субтитры при просмотре видео. Опросы показывают, что более половины молодых зрителей предпочитают включать субтитры практически всегда. В частности, около 59% представителей Gen Z (люди ~до 25 лет) и 52% миллениалов заявляют, что любят смотреть с субтитрами[18]. Для сравнения, среди аудиторii старше 45 лет приверженцев субтитров всего порядка 30% или меньше[19]. Иными словами, две трети молодых американцев сделали субтитры частью своего стандартного опыта просмотра, тогда как старшие поколения в большинстве своем по привычке их избегают.
Влияние соцсетей: Такой сдвиг отчасти объясняется культурой потребления контента в социальных сетях. Платформы вроде TikTok, Instagram и YouTube приучили молодежь воспринимать информацию с экрана визуально: многие короткие видео сопровождаются текстовыми подписями, поскольку просматриваются без звука. По данным аналитиков, TikTok фактически нормализовал наличие текста на экране – молодые пользователи уже не мыслят видео без надписей[20]. Это перенеслось и на привычки при просмотре фильмов и сериалов: для Gen Z «субтитры стали такой же естественной частью просмотра, как звук». Молодые отмечают, что текст помогает им лучше сконцентрироваться и не упустить детали сюжета[21]. Около 40% американцев включают субтитры для улучшения понимания диалогов или чтобы разбирать акценты и тихую речь[21][22] – и эта мотивация особенно сильна среди юной аудитории, которая стремится “схватить суть” быстро.
Открытость к иностранному контенту: Пожалуй, самое важное – сегодняшние молодые зрители США гораздо более открыты к фильмам и сериалам на других языках. По опросам YouGov, лишь 21% американцев младше 30 лет говорят, что смотрят только то, что на понятном им языке[23]. Подавляющее большинство (почти 80%) молодежи готово потреблять иностранный контент, и 58% предпочитают субтитры дубляжу при просмотре фильмов/шоу на незнакомом языке[23]. Для сравнения, среди людей старше 65 лет свыше половины (52%) принципиально избегают чужого языка и включают только англоязычные программы[23]. Таким образом, новое поколение выросло в глобализированной цифровой среде и не видит «языковых» границ: они спокойно переходят с корейской дорамы на испанский триллер, если их это заинтересует. Субтитры для них – не помеха, а привычный инструмент. Этот сдвиг в привычках молодой аудитории США сыграл огромную роль в общем изменении восприятия субтитров в стране: подрастает поколение, для которого чтение текста на экране – такой же обычный элемент просмотра, как и сам видеоряд[24]. Их интерес к зарубежному контенту, подкрепленный доступностью этого контента онлайн, означает, что в будущем американский рынок станет еще более восприимчивым к неанглоязычным фильмам и сериалам.
Вывод: В совокупности все эти факторы – рост глобального стримингового контента, успехи иностранных фильмов на «Оскаре», реформы Академии, алгоритмы рекомендаций и новые привычки молодёжи – привели к заметной смене отношения к субтитрам и зарубежным фильмам в США. Если раньше субтитры считались нишевым явлением для cinephile-энтузиастов, то теперь они все чаще воспринимаются как обычная часть просмотра, а языковое разнообразие экранного контента становится нормой. Американская аудитория, особенно молодая, все менее «боится» субтитров – и это, по мнению экспертов, один из самых значимых культурных сдвигов в медиа-потреблении последнего десятилетия[24][14].
[1] Americans are watching more international TV than ever before | Parrot Analytics
https://www.parrotanalytics.com/press/americans-are-watching-more-international-tv-than-ever-before/
[2] Meet the executive behind Netflix's global expansion - Los Angeles Times
https://www.latimes.com/entertainment-arts/business/story/2021-09-20/netflix-global-expansion-international-tv-bella-bajaria-lupin
[3] “Squid Game” is only the latest Netflix hit to break the language barrier
https://www.economist.com/graphic-detail/2021/10/15/squid-game-is-only-the-latest-netflix-hit-to-break-the-language-barrier
[4] 'Squid Game' is officially Netflix's biggest series launch in HISTORY ...
https://www.reddit.com/r/television/comments/q6x0mb/squid_game_is_officially_netflixs_biggest_series/
[5] Oscars 2020 Best Picture: 'Parasite' wins top Academy Award, 1st foreign-language film to win - ABC7 Los Angeles
https://abc7.com/post/parasite-wins-4-oscars-including-best-picture/5913870/
[6] 'Parasite' gets huge box office boost after making history at Oscars ...
https://global.chinadaily.com.cn/a/202002/19/WS5e4c87faa3101282172788f7.html
[7] Box Office: 'Parasite' Heads for Huge $50M-Plus in U.S. After ...
https://www.reddit.com/r/boxoffice/comments/f5svm2/box_office_parasite_heads_for_huge_50mplus_in_us/
[8] [9] [10] [11] A Brief History Of The Academy Award For Best International Feature Film
https://www.babbel.com/en/magazine/foreign-language-academy-awards
[12] 2020NM_Stats_Condensed_r11
https://www.oscars.org/newmembers2020/pdf/2020_new_members_overview.pdf
[13] Awards - The Hollywood Reporter
https://www.hollywoodreporter.com/e/awards/page/175/
[14] Netflix’s big bet on foreign content and international viewers could upend the global mediascape — and change how people see the world | USC Annenberg School for Communication and Journalism
https://annenberg.usc.edu/news/research-and-impact/netflixs-big-bet-foreign-content-and-international-viewers-could-upend
[15] Insights | How Non-English Netflix Shows Are Captivating the World
https://generate.nextatlas.com/feed/online-platforms/how-non-english-netflix-shows-are-captivating-the-world
[16] Netflix's Global Reach Sparks Dubbing Revolution: "The Public ...
https://www.hollywoodreporter.com/tv/tv-news/netflix-s-global-reach-sparks-dubbing-revolution-public-demands-it-1229761/
[17] Why has dubbing become important to Netflix's business? - DUBnSUB
https://dubnsub.com/importance-of-dubbing-for-netflix-shows/
[18] [20] [21] [24] Why young people can't get enough of subtitles
https://www.axios.com/2023/08/20/gen-z-millennials-tv-movies-subtitles
[19] [22] [23] Most American adults under 30 prefer watching TV with subtitles — even when they know the language | YouGov
https://today.yougov.com/entertainment/articles/45987-american-adults-under-30-watching-tv-subtitles