May 2

Пролог

Высились гордо врата Лазурного грома,
Но сиянье златое погасло над ними.
Подлость Цзян Чуна стала всем бедам виною,
И несчастье большое Ли Цзюя постигло.
Прежде страдал он, низвергнут несправедливо,
Ныне посмертно прославлен и почитаем,
Духу поклоны свершают строго по чину,
Жертвы подносят, храмовым гимном встречают(1).

Песнопение о встрече божества обнажило страдания в мире людей и даровало истинное благословение императорскому дому, и тогда, в ответ на пробуждение небесной души и в помощь Небу и Земле, появились Четверо Могущественных и Пятеро Совершенномудрых.

***

В первом месяце седьмого года правления под девизом Сяньдэ династии Поздняя Чжоу командир дворцовой стражи Чжао Куанъинь совершил военный переворот на почтовой станции Чэньцяо и провозгласил начало правления Великой Сун под девизом Цзяньлун, учредив столицей город Кайфэн.

Годы спустя на трон взошёл Чжао Цзюн(2), которого впоследствии назвали сунским Тай-цзуном. За четыре года правления под девизом Тайпин Синго император Тай-цзун предпринял военные походы в шестнадцать округов от Яньцзина до Юньчжоу, затем захватил области Ичжоу и Чжочжоу до реки Гаолян.

Ветер тоскливо свистит за Великой стеной,
К северу Цзяо-река уже скована льдом.
Море песка — словно сотни тяжёлых валов,
Тысячи ли от Иньшань — белоснежный покров.

В башнях сигнальный огонь зажигают вдали,
Флаги по склонам уводят дорогу наверх.
Плещут по ветру полотна знамён боевых,
Вышли за Стену войска напоить лошадей(3).

Строки из стихотворения «Пою коня у ручья в пробоине Великой стены», написанного танским Тай-цзуном Ли Шиминем, едва ли могут описать героические дерзновения сунского рода в те времена.

Великая Сун процветала…

Тогда при дворе ярко воссияли Четверо могущественных и Пятеро совершенномудрых, неявно противоборствуя и взаимно дополняя друг друга. Одни из них принадлежали к знатному сословию, другие власти не имели, но никто не мог постичь глубину влияния этих девяти человек на императорский двор, правящий дом и Великую Сун.

Четверо могущественных:

Третий сын Цинь-вана и командир дворцовой стражи Цзэ Нин, старший законный сын Янь-вана и командующий императорской кавалерией Шансюань, придворный музыкант Лю Инь, ответственный за ритуальную музыку и танцы, и мастер по жертвоприношениям и фэншую Тун Вэй.

Пятеро совершенномудрых:

Старший цензор Цензората Юй Сю, сын нынешнего чэнсяна Чжао Пу молодой господин Шэнсян, придворный лекарь императорской лечебницы Ци Ян, глава Верховного военного совета Жун Инь и древний дух жертвенного алтаря Сян Лин.


(1) «Песнопения для жертвоприношений. Музыка храма Инь-тайцзы. Встреча с божеством» — входит в танский сборник храмовых песнопений.

(2) Чжао Цзюн — Чжао Куанъи, брат Чжао Куанъиня, второй сунский император.

(3) Ли Шиминь (второй император династии Тан) «Пою коня у ручья в пробоине Великой стены»

Ветер тоскливо свистит за Великой стеной,
К северу Цзяо-река уже скована льдом.
Море песка — словно сотни тяжёлых валов,
Тысячи ли от Иньшань — белоснежный покров.

В башнях сигнальный огонь зажигают вдали,
Флаги по склонам уводят дорогу наверх.
Плещут по ветру полотна знамён боевых,
Вышли за Стену войска напоить лошадей.

Тянется конницы след на холодном песке,
Гомон заставы не слышен за воем ветров.
Тихо стоит в клубах варварской пыли Юймэнь,
Цянская флейта в ответ звону гонгов поёт.

В землях пустынных схоронены щит и копьё,
Строй боевых колесниц по полям дребезжит —
Кто-то с победой вернулся с «драконьих холмов»,
Кто-то успеха добился в боях под Маи.

Вздеты знамёна как знак окончанья войны,
Высекут в камне достойных бойцов имена,
С гимном победным в доспехах парадных они
Гордо взойдут за наградой на башню Линтай.

К оглавлению