Поэтесса, изменившая волю небес
Во всей хэйанской Японии есть лишь шесть непревзойдённых придворных жемчужин-поэтов, и наша сегодняшняя красавица - из них. Конечно, она входит и в список 36-ти бессмертных поэтов. Да, речь про Оно-но Комати 小野小町 (предпол. 825-900 гг.), считавшуюся живым синонимом слова "красота". Ее поэзия щемящая и пронзительная, очень чувственная, о любви, одиночестве и скоротечности жизни актуальна до сих пор.
Жизнь Оно-но Комати
Но про жизнь поэтессы не так много известно достоверно (даже имя Комати - псевдоним или прозвище, судя по всему), зато есть неисчислимое множество легенд и догадок, послуживших почвой для пьес, спектаклей, поэм, гравюр...
- Есть версия, что родилась Оно-но Комати в семье синтоистского священника, позже была удочерена и воспитана в благородной семье Оно, но нашла возможность обучиться на жрицу в храме, где родилась.
- Что имела в любимых мужчинах многих дворян, часто их меняя, и даже еще одна жемчужина из шести - красивейший поэт (и внук Императора) Аривара-но Нарихира 在原業平 послушно ходил к ней в гости, ожидая сладкой минуты.
- Есть пара подсказок о том, что Комати имела ребенка от одного из Императоров, но сбежала во время беременности, боясь последствий. Однако вскоре отец ребенка и значимые родственники Комати почили, оставив ее без защиты вовсе.
- Про ее кончину говорят, что, утратив прежнюю красоту, она скиталась в бедности и обиде (острая на язык была). На смертном одре просила себя не хоронить, а бросить в поле на съедение зверям - как метафору своей жизни (вполне в духе буддизма).
- Похоже, что под ее именем потомки объединили аж 4 поэтессы периода Хэйан, чем объясняются некоторые странности биографии.
Амагои Комати
Но самая известная легенда, пожалуй, об "Амагои Комати" (молении о дожде Комати), которое не устают изображать художники уже много веков.
Говорят, было это во времена Императора Дзюнна 淳和天皇 (786-840 гг., правил 823-833 гг.), когда случилась сильнейшая засуха. Хоть и должно ему самому молиться Небесам и просить благословения для народа, но он по каким-то причинам не мог достучаться до Бога-Дракона, жившего в священном озере.
И пришла ему в голову светлая мысль пригласить самую страстную и красивую поэтессу, чтобы она помолилась о дожде, принеся свое искусство в качестве жертвы богам (распространенная практика в то время).
Написав песню, Комати в сопровождении пары слуг пошла в Императорский сад на берег священного озера. Только начав читать, она уже почувствовала влажный ветер, а к концу песни слуги уже прикрывали ее от сильного дождя. Закончив, Комати положила свой листок с песней на воду и отпустила (по другой версии, оригинал хранился в семье как реликвия). А дождь, как говорят, шел 3 полных дня.
По легенде, та дерзкая песня была такой:
Все в один голос признают, что такое нахальство могло стерпеть только очень мудрое божество. Потому что прозвучал фактически вызов воле Небес и продавливание своей просьбы, что объясняет страх слуг на некоторых изображениях.
Приготовьтесь, еще 10 фото о дожде и нашей красавице!
Одна из самых личных песен Комати
А чтобы вы лучше прочувствовали нашу героиню и ее поэтические приемы - я собрала для вас данные о переводе одной из ее песен (№9 в сборнике "Хякунин Иссю" - "Сто песен ста поэтов").
Расшифровка и комментарии
А теперь пояснения к скелету (!) перевода, чтобы вы понимали, откуда что берется в песне (на служебную грамматику не буду вас отвлекать).
Всё переведено из открытых японских источников. Если найдете ошибку - сообщите, пожалуйста.
Примерно до 900-920 годов н.э. базовым цветком 花 (хана), не требующим пояснений, была слива. Позже постепенно и неравномерно ее место заняла вишня отдельного сорта (сакура), привезенная из Китая. Так что есть немалая вероятность, что поэтесса имела в виду именно сливу.
Слово 色 (иро) в японском – многозначное (как и всё в нем): цвет, облик, тип, вид; чувственность, страсть, любимый; плоть, форма (в буддизме). Часто подразумевается женская красота.
Главное тут слово 移り(уцури) – переходить, переезжать, сменяться; изменить цель; быстро распространяться; быть пронзительным; быть заразным. Часто подразумевает "увядать".
Корень слова いたづらに (итадзурани) означает: бесполезный, пустой, мимолетный; безделье, бездействие. И поскольку в песне нет четких указаний, оно распространяется и на цветы, и на поэтессу.
И я (мой мир) исчезну без следа
Местоимение + 身 (ми) – тело, сам человек (перен.); душа, ум, силы; положение (перен.); мясо; лезвие.
Сразу за ним 世 (ё) – свет, мир; жизнь, общество; эпоха, век, период правления.
А вот ふる (фуру) подразумевает созвучие двух разных слов, из-за чего и написано так, чтобы не отдавать предпочтение чему-то конкретному.
1. 経る(фуру) – проходить (о времени), проходить через что-то (перен.), проходить испытание; уйти из жизни, постареть.
2. 降る (фуру) – идти (про снег, дождь, иногда и о времени), выпадать, спускаться, двигаться вниз; выносить решение; сдаваться.
Еще одна намеренная неопределенность. Под ながめ подразумеваются:
1. 長雨 (нагамэ) – затяжной дождь, сезон дождей.
2. 眺め (нагамэ) – вид на что-то, обзор, перспектива; взгляд вдаль; живописный пейзаж. Очень часто в поэзии сочетается с всевозможными дождями, особенно долгими.
Поэтесса проводит параллель между быстротечным цветением и своей жизнью. И глядя, как дождь бьет нежные цветки, что скоро увянут, думает о годах, потраченных на мимолетные отношения, не принесшие чего-то большего и значимого. И даже после себя оставить нечего...
А теперь соберите все эти смыслы в голове и снова пройдитесь по песне. Правда, она прекрасна в своей простоте? Лично я бы никаких финтифлюшек не добавляла, только поправить согласованность и общее понимание смысла читателем.
Вот классическое исполнение песни:
Есть и другие переведенные песни Оно-но Комати, например, на русском вот тут. На английском их еще больше (большой сборник).
Если найдете неточность или ошибку - сообщите мне, пожалуйста!