Китайские тексты
March 5

1. Карп перепрыгнул через ворота дракона 鲤鱼跳龙门

МОЯ РАБОТА НАД КИТАЙСКИМИ ТЕКСТАМИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ!

1. Набираю китайские иероглифы вручную.
2. Перевожу на русский язык (с помощью гугл-переводчика, но подправляю текст сама).
3. Выписываю незнакомые или малознакомые слова и заучиваю их.
4. Прочитываю отрывок вслух.
_____________________________________________

КАРП ПЕРЕПРЫГНУЛ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ДРАКОНА 鲤鱼跳龙门 (Lǐyú tiào lóngmén)

1) 很久以前,龙溪河畔的人们过着男耕女织,安居乐业的生活。
一条大黄蘖龙的到来打破了这里的宁静,它破坏庄稼,残害生灵。

Hěnjiǔ yǐqián, lóngxī hépàn de rénmen guòzhe nán gēng nǚ zhī, ānjūlèyè de shēnghuó. Yītiáo dàhuáng niè lóng de dàolái dǎpòle zhèlǐ dе níngjìng, tā pòhuài zhuāngjia, cánhài shēnglíng.

Давным-давно люди, живущие вдоль реки Лунси, жили мирной и процветающей жизнью: мужчины занимались сельским хозяйством, а женщины — ткачеством. Прибытие большого желтого дракона нарушило здешнее спокойствие. Он уничтожил урожай и погубил жизни.
_____________________________

鲤鱼 (Lǐyú) – карп
跳 (tiào) – прыгать, скакать
龙 (lóng) – дракон
门 (mén) – дверь; ворота; проход, вход; отверстие; жерло (также счётное слово артиллерийских орудий; ср. русск. «ствол»)
很久以前 (hěn jiǔ yǐqián) – давным-давно; в давние времена
龙溪 (lóngxī) – Лунси (деревня под Хуэйчжоу (в провинции Гуандун))
溪 (xī) – горный ручей; ручеёк, речка
畔 (pàn) – берег реки
耕 (gēng) – 1) пахать; обрабатывать (возделывать) землю; трудиться (о хлеборобе);
2) трудиться, зарабатывать на жизнь
织 (zhī) – ткать, вязать, плести; тканый, вязаный, плетёный
安居乐业 (ānjū lèyè) – спокойно жить и быть довольным своей работой; вести мирный образ жизни; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием
生活 (shēnghuó) – условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
黄 (huáng) – желтый
蘖 (niè) – отросток, побег (на старом пне)
破 (pò) – 1) рвать, разбивать, ломать, разрушать, портить; срывать, нарушать (напр. договор, обещание); 2) наносить поражение; сокрушать, одолевать
宁静 (níngjìng) – тихо, спокойно; спокойный; уравновешенный; утишить(ся), успокоить(ся); тишина, спокойствие
坏 (huài) – злой, хитрый, коварный; плохой, испорченный
庄稼 (zhuāngjia) – посевы, хлеба́
稼 (jià) – сеять хлеб
残害 (cánhài) – искалечить, изувечить; разрушить; нанести ущерб (вред); губить; разрушение, тяжёлое повреждение
残 (cán) – зло; испорченный
生灵 (shēnglíng) – 1) люди, народ; 2) живое существо; живой организм; 3) живой дух