Китайская поэзия
November 2, 2024
Чжу Шучжэнь (1135-1180). Осыпаются цветы
连理枝头花正开,
妒花风雨苦相催。
愿教青帝长为主,
莫遣纷纷落翠苔。
Только чуть приоткрылись бутоны
На деревьях, что рядом растут,
Как из зависти ветер и ливень
Норовят погубить красоту.
Пусть весенние краски не блекнут,
Я о том умоляю Творца.
Как же можно, щадя только зелень,
Алый цвет осыпать без конца!