Китайская поэзия
November 2, 2024

Чжу Шучжэнь (1135-1180). Осыпаются цветы

朱淑真

惜春

连理枝头花正开,
妒花风雨苦相催。
愿教青帝长为主,
莫遣纷纷落翠苔。

Чжу Шучжэнь (1135-1180)

Осыпаются цветы

Только чуть приоткрылись бутоны
На деревьях, что рядом растут,
Как из зависти ветер и ливень
Норовят погубить красоту.

Пусть весенние краски не блекнут,
Я о том умоляю Творца.
Как же можно, щадя только зелень,
Алый цвет осыпать без конца!

Перевод: Басманов М.И.