Китайская поэзия

Китайский поэт Ян Цзи (1334?-1383). Династия Мин

Китайский поэт Ян Цзи (1334?-1383) Династия Мин _________________________________ Вид на бесконечную реку Чанцзян ("Приют мой ныне - горы Миншань…")

«Ночной снегопад» (《夜雪》, Yè xuě) Бай Цзюйи (白居易, Bái Jūyì), династия Тан (618–907 гг.)

«Ночной снегопад» (《夜雪》, Yè xuě) Бай Цзюйи (白居易, Bái Jūyì), династия Тан (618–907 гг.)

Китайский поэт Ян Шэнь (1488-1559) 楊慎 Династия Мин

Китайский поэт Ян Шэнь (1488-1559) 楊慎 Династия Мин

Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 (Династия Тан)

清溪行 (清溪清我心) Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке…")

青玉案 元夕 (东风夜放花千树) В ночь на праздник фонарей

Синь Цицзи (1140-1207 гг.) 辛棄疾 (Династия Южная Сун). На мелодию: 青玉案 "Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик"). 青玉案 元夕 (东风夜放花千树) В ночь на праздник фонарей. _________________________________

Сюй Чжимо 徐志摩 - Странствие 云游

Сюй Чжимо 徐志摩 (Xú zhìmó) Странствие《云游》(Yúnyóu)

Бо Пу (1226?-1306) 白樸 Династия Юань: 天净沙 冬 (一声画角谯门) Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном…")

Бо Пу (1226?-1306) 白樸 Династия Юань Перевод: Торопцев С.А. Из цикла: 天净沙 "Тяньцзинша" 天净沙 冬 (一声画角谯门) Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном…")

Ван Сюнь (1350-1401). Династия Мин. 宫词 (南风吹断采菱歌) Дворцовая мелодия

Ван Сюнь (1350-1401). Династия Мин. 宫词 (南风吹断采菱歌) Дворцовая мелодия ("Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер…")

Бянь Тун (卞同). Поэзия Династии Мин

Бянь Тун (вторая половина XIV в.) 卞同 (Biàn Tóng) - Династия Мин. 倪云林画 (云开见山高) Картина Ни Юань-линя ("В просвет облаков открылись вершины гор…")

Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 (Династия Мин). 嫦娥 (月宫清冷桂团团) Чан-э ("Лунная осень, деревья голы…")

Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 (Династия Мин) _________________________________ 嫦娥 (月宫清冷桂团团) Чан-э ("Лунная осень, деревья голы…")