
Китайский поэт Ян Цзи (1334?-1383) Династия Мин _________________________________ Вид на бесконечную реку Чанцзян ("Приют мой ныне - горы Миншань…")

«Ночной снегопад» (《夜雪》, Yè xuě) Бай Цзюйи (白居易, Bái Jūyì), династия Тан (618–907 гг.)

Китайский поэт Ян Шэнь (1488-1559) 楊慎 Династия Мин

清溪行 (清溪清我心) Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке…")

Синь Цицзи (1140-1207 гг.) 辛棄疾 (Династия Южная Сун). На мелодию: 青玉案 "Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик"). 青玉案 元夕 (东风夜放花千树) В ночь на праздник фонарей. _________________________________

Бо Пу (1226?-1306) 白樸 Династия Юань Перевод: Торопцев С.А. Из цикла: 天净沙 "Тяньцзинша" 天净沙 冬 (一声画角谯门) Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном…")

Ван Сюнь (1350-1401). Династия Мин. 宫词 (南风吹断采菱歌) Дворцовая мелодия ("Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер…")

Бянь Тун (вторая половина XIV в.) 卞同 (Biàn Tóng) - Династия Мин. 倪云林画 (云开见山高) Картина Ни Юань-линя ("В просвет облаков открылись вершины гор…")

Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 (Династия Мин) _________________________________ 嫦娥 (月宫清冷桂团团) Чан-э ("Лунная осень, деревья голы…")