Китайская поэзия

青玉案 元夕 (东风夜放花千树) В ночь на праздник фонарей

Синь Цицзи (1140-1207 гг.) 辛棄疾 (Династия Южная Сун). На мелодию: 青玉案 "Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик"). 青玉案 元夕 (东风夜放花千树) В ночь на праздник фонарей. _________________________________

Сюй Чжимо 徐志摩 - Странствие 云游

Сюй Чжимо 徐志摩 (Xú zhìmó) Странствие《云游》(Yúnyóu)

Бо Пу (1226?-1306) 白樸 Династия Юань: 天净沙 冬 (一声画角谯门) Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном…")

Бо Пу (1226?-1306) 白樸 Династия Юань Перевод: Торопцев С.А. Из цикла: 天净沙 "Тяньцзинша" 天净沙 冬 (一声画角谯门) Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном…")

Ван Сюнь (1350-1401). Династия Мин. 宫词 (南风吹断采菱歌) Дворцовая мелодия

Ван Сюнь (1350-1401). Династия Мин. 宫词 (南风吹断采菱歌) Дворцовая мелодия ("Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер…")

Бянь Тун (卞同). Поэзия Династии Мин

Бянь Тун (вторая половина XIV в.) 卞同 (Biàn Tóng) - Династия Мин. 倪云林画 (云开见山高) Картина Ни Юань-линя ("В просвет облаков открылись вершины гор…")

Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 (Династия Мин). 嫦娥 (月宫清冷桂团团) Чан-э ("Лунная осень, деревья голы…")

Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 (Династия Мин) _________________________________ 嫦娥 (月宫清冷桂团团) Чан-э ("Лунная осень, деревья голы…")

Китайский поэт Хэ Шаоцзи (何绍基)

慈仁寺荷花池 Círén sì héhuā chí Пруд с лотосами в монастыре Цыжэнь. (sì — храм, монастырь; héhuā — лотосы, водяные лилии; chí — пруд, водоем; cí — любовь; милосердие; доброта; rén — гуманность, человечность)