Китайская поэзия
October 26, 2024

Китайский поэт Хэ Шаоцзи (何绍基)

慈仁寺荷花池 Círén sì héhuā chí
Пруд с лотосами в монастыре Цыжэнь.
(sì — храм, монастырь; héhuā — лотосы, водяные лилии; chí — пруд, водоем; cí — любовь; милосердие; доброта; rén — гуманность, человечность)

何绍基 Hé Shàojī
Хэ Шаоцзи

坐看倒影浸天河,
Zuò kàn dàoyǐng jìn tiānhé,
Сидя смотрю, как отражается в воде Млечный путь,
(dàoyǐng — отражение; jìn — погружать в воду; tiānhé = 银河 yínhé — Млечный путь: «Небесная река»)

风过栏干水不波。
Fēng guò lán gān shuǐ bù bō.
Ветерок обдувает перила, но на воде нет волн.
(guò — проходить через; lángān — вариант написания 栏杆 — перила, ограждение; bō — волна)

想见夜深人散后,
Xiǎng jiàn yè shēn rén sàn hòu,
Можно представить — глубокой ночью, после того как люди разойдутся,
(xiǎng jiàn — представлять; sàn — рассеиваться, расходиться)

满湖萤火比星多。
Mǎn hú yínghuǒ bǐ xīng duō.
Все озеро в светлячках, их больше, чем звезд.
(yínghuǒ — светлячок; bǐ — по сравнению с)

慈仁寺荷花池
何绍基

坐看倒影浸天河,
风过栏干水不波。
想见夜深人散后,
满湖萤火比星多。

https://vk.com/chinesevsem