Китайская идиома «чжуншаньский волк» 中山狼
Китайская идиома «чжуншаньский волк» 中山狼 означает неблагодарного, бессовестного человека, способного предать того, кто ему помог. А произошла она благодаря истории «Чжуншаньский волк» из «Сборника преданий», составленном известным писателем Ма Чжунси (1446-1512) эпохи династии Мин.
В басне книжник Дунго жалеет загнанного, изголодавшегося волка и прячет его от охотника в мешке. Когда же опасность миновала, Дунго выпускает волка, тот угрожает съесть книжника, но соглашается, чтобы их рассудил кто-то третий. Старик-крестьянин, которому изложили «дело», заявляет, что не верит, будто волк может поместиться в мешке. Волк снова забирается в мешок; тогда крестьянин завязывает мешок и мотыгой забивает волка насмерть.
Идиома 中山狼 прочно вошла в китайский язык, чтобы описывать тех, кто проявляет крайнюю неблагодарность и коварство.