Китайская поэзия
March 12

江雪 [Цзян сюэ] Снег над рекой ("Вздымается тысяча гор - а птицы над ними летать перестали...")

Лю Цзунъюань (773-819) 柳宗元 (Династия Тан)

江雪 [Цзян сюэ] Снег над рекой ("Вздымается тысяча гор - а птицы над ними летать перестали...")

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Там, где вздымается стена высоких гор,
Тропинок обрывается узор.
Оттуда улетают птицы,
Там путнику так просто заблудиться.

Соломенную шляпу снег заносит,
Плащ ветхий треплет ветром осень.
Средь белизны снегов, под белизной седин
Рыбак на лодке... среди вод... один...

Автор перевода - Вячеслав Челноков.

* * *

Оборвались уж птиц караваны летучих
Над вершинами пиков несметных.
На бесчисленных горных тропинках, на кручах
Уж людские следы не заметны.

В сиротливой ладье только старец глубокий
В тростниковом стоит одеянье:
Под летающим снегом рыбак одинокий
На холодном, стынущем Цзяне.

Автор перевода - Щуцкий Ю.К.
________________________________

Комментарий. Соломенная шляпа и травяной плащ — традиционная одежда нищенствующих отшельников.