Праздник фонарей (元宵节)
12 февраля 2025 г., в пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, в Китае отмечался праздник фонарей (元宵节, yuánxiāo jié), завершающий празднование Нового года. В этот день улицы наполняются яркими фонарями (灯笼 dēnglóng), организуются шествия, танцы львов и драконов (龙舞, lóngwǔ), а люди загадывают загадки на фонарях (灯谜, dēngmí). Одной из традиционных сладостей этого дня являются "юаньсяо" (元宵, yuánxiāo, отсюда и название) – круглые рисовые клецки с различными начинками, символизирующие единство семьи и счастье. Вечером семьи выходят на улицу, чтобы насладиться видом луны и праздничных огней.
Есть множество стихотворений, посвященных празднику фонарей, давайте сегодня прочитаем одно из них, принадлежащее кисти поэта династии Сун Оуян Сю. Чтобы понять это стихотворение, важно иметь в виду, что в Древнем Китае в этот день незамужним девушкам разрешалось выходить из дома без сопровождения, что давало возможность молодым людям встречаться и выбирать себе спутников жизни под предлогом любования фонарями и полной луной. Стихотворение написано от лица девушки.
去年元夜时,花市灯如昼。 月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。
Весна минувшая. На Праздник фонарей
Сияло всё на улице ночной.
Под ивами и полною луной
Мы свиделись, укрывшись темнотой.
Но в этот раз на Праздник фонарей,
Хоть прежняя луна и тот же вид,
Одна брожу в толпе. На рукаве
Не аромат, а влага слёз лежит.
Перевод: Стручалина Г.В.
______________________________
元夜 (yuán yè) – вечер праздника фонарей;
花市 (huā shì) – цветочный рынок;
如昼 (rú zhòu) – как днём;
柳梢头 (liǔ shāo tóu) – верхушки ив;
约 (yuē) – назначать встречу;
黄昏 (huánghūn) – сумерки, вечер;
依旧 (yījiù) – по-прежнему, так же, как раньше;
湿 (shī) – увлажнять, делать влажным;
袖 (xiù) – рукав.