北极熊冬几 (Běi jí xióng dōng jǐ) Полярный Медведь Дунцзи - 5-6 части
Продолжаю публиковать свою работу с китайскими текстами.
Продолжение китайской сказки "Полярный Медведь Дунцзи".
1. Набираю китайские иероглифы вручную.
2. Перевожу на русский язык (с помощью гугл-переводчика, но подправляю текст сама).
3. Выписываю незнакомые или малознакомые слова и заучиваю их.
4. Прочитываю отрывок вслух.
_____________________________________
洛卡站起来,趴在篮子边,想看得更清楚一点儿,不料脚下一滑,从篮子里掉了出去。原来那白茫茫的不是家乡,而是厚厚的云层。 洛卡穿过云层,一直往下掉。
Рорка встал и лег рядом с корзиной, пытаясь рассмотреть ее получше. Неожиданно поскользнувшись, он выпал из корзины.
Оказалось, та безбрежно-белая штука — не родной край, а очень густые облака. Рорка прошел сквозь облачный слой и продолжал падать.
Luò kǎ zhàn qǐlái, pā zài lánzi biān, xiǎng kàn dé gèng qīngchǔ yīdiǎn er, bùliào jiǎoxià yī huá, cóng lánzi lǐ diàole chūqù. Yuánlái nà bái mángmáng de bùshì jiāxiāng, ér shì hòu hòu de yúncéng. Luò kǎ chuānguò yúncéng, yīzhí wǎng xià diào.
站 (zhàn ) – стоять, остановка
趴 (pā) – лежать
更 (gèng) – еще более
清楚 (qīngchu) – ясный, понятный, очевидный, чёткий
清 (qīng) – чистый, ясный, прозрачный
楚 (chǔ) – участвует в образовании прилагательных и производных существительных со значениями: а) ясный, чёткий, см. 清楚 qīngchu ясный, 齐楚 чёткий, в порядке; б) болезненный, мучительный, страдальный; боль, мучение, см., напр. 苦楚, 痛楚
不料 (búliào) – неожиданно
脚下一滑 (jiǎoxiàyīhuá) – поскользнуться
掉 (diào) – падать, сваливаться; опадать, отваливаться; выпадать (из ряда); сползать
原来 (yuánlái) – на самом деле, оказывается
而 (ér) – а; да; но
厚 (hòu) – толстый, плотный, густой
云层 (yúncéng) – 1) ряды облаков, гряда облаков; облака; облачность
2) метеор. облачный покров; облачный слой
穿 (chuān) – проходить, переходить; держать путь (через, сквозь)
一直 (yìzhí) – прямо, напрямик, напрямую; без обиняков; все время
往下 (wǎng xià) – 1) вниз; спускаться вниз; 2) продолжать; дальше
____________________________________
最后,洛卡重重地摔进了水里,溅起了大片水花,然后慢慢下沉。 他害怕极了,在水里拼命地挣扎着,高喊着:“救命啊!救命啊!”
Наконец, Рорка тяжело упал в воду, вызвав большой всплеск водяных пузырей, а затем медленно-медленно стал тонуть. Он был так напуган, что изо всех сил барахтался в воде и кричал: «Помогите! Помогите!»
Zuìhòu, luò kǎ zhòng zhòng de shuāi jìnle shuǐ lǐ, jiàn qǐle dàpiàn shuǐhuā, ránhòu màn man xià chén. Tā hàipà jíle, zài shuǐ lǐ pīnmìng de zhēngzházhe, gāo hǎnzhe: «Jiùmìng a! Jiùmìng a!»
重 (zhòng) – тяжёлый, веский; быть тяжёлым, весить; весом
地 (de) – суффикс наречий: 努力地学习 старательно учиться; 渐渐地冷了 постепенно похолодало; 合理地安排和使用劳动力 рационально расставить и использовать рабочую силу; 毫不费力地 без малейшей затраты сил, играючи
摔 (shuāi) – упасть; грохнуться
溅 (jiàn) – брызгать[ся], забрызгивать[ся]
然后 (ránhòu) – а потом, а после, а затем; только после чего (этого)
慢 (màn) – медленный, медлительный, неторопливый; медленно, неторопливо, тихо, не спеша
沉 (chén) – тонуть, идти ко дну, погружаться в (воду)
极 (jí) – крайность, высшая степень, предел; абсолютно; полярность
拼命 (pīnmìng) – во весь дух; с яростью; и в хвост и в гриву; во всю ивановскую; изо всех сил; из кожи вон лезть; лечь костьми; пожертвовать жизнью
挣扎 (zhēngzhá) – бороться из последних сил; сопротивляться; напрягать [последние] силы, крепиться; трепыхаться, барахтаться; прилагать все усилия; агония; потуги
高喊 (gāohǎn) – громко кричать
救命 (jiùmìng) – спасите! помогите! караул!