4. Карп перепрыгнул через ворота дракона 鲤鱼跳龙门
КАРП ПЕРЕПРЫГНУЛ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ДРАКОНА
鲤鱼跳龙门 (Lǐyú tiào lóngmén)
6) 鲤鱼仙子见到这位善良的姑娘,决定帮她。 他朝玉姑喷了三口白泉,玉姑顿时变成了一条美丽的红鲤鱼。
Lǐyú xiānzǐ jiàn dào zhè wèi shànliáng de gūniang, juédìng bāng tā. Tā cháo yù gū pēnle sānkǒu báiquán, yù gū dùnshí biàn chéngle yītiáo měilì de hóng lǐyú.
Фея Карпа увидела эту добрую девочку и решила ей помочь. Она трижды брызнула в Юй Гу прозрачной родниковой водой, и та тут же превратилась в прекрасного красного карпа.
_____________________________
跋山涉水 (báshān shèshuǐ) – исходить горы, переходить реки (обр. в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог)
爬山涉水 (páshān shèshuǐ) – то же самое
历经 (lìjīng) – проходить через..., пережить, перенести
艰辛 (jiānxīn) – горести, невзгоды
终于 (zhōngyú) – наконец; в конце концов; в конечном счете; наконец-то
说明 (shuō míng) – объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение
来意 (láiyì) – причина прихода; цель прихода
位 (wèi) – персона; счётное слово для уважаемых лиц (一位老师)
善良 (shànliáng) – добрый, сердечный; доброта; быть добрым
决定 (juédìng) – решиться, утвердиться в намерении; решающим образом, принять решение
朝 (cháo) – cháo – служебное слово: гл.-предлог направления действия: [направить, направиться] к...; на...; в...
喷 (pēn) – извергать, выбрасывать, фонтанировать; брызгать (жидкостью)
泉 (quán) – источник, родник, ключ; фонтан
顿时 (dùnshí) – вдруг, внезапно; тотчас, тут же, сейчас же, сразу же, в тот же момент, немедленно, с ходу
变成 (biànchéng) – превратиться в...; изменяться в... (во что-л.); стать (чем-л.)
美丽 (měilì) – красивый, очаровательный, прекрасный; красота
_____________________________________
7) 红鲤鱼逆江而上,顺着家乡的方向游啊游,刚好在六月初六这天游回了家乡。这时,大黄孽龙正张开大口准备享用人们送来的美味佳肴。
Hóng lǐyú nì jiāng ér shàng, shùnzhe jiāxiāng de fāngxiàng yóu a yóu, gānghǎo zài liù yuèchū liù zhè tiān yóu huíle jiāxiāng. Zhè shí, dàhuáng niè lóng zhèng zhāng kāi dàkǒu zhǔnbèi xiǎngyòng rénmen sòng lái dе měiwèi jiāyáo.
Красный карп поплыл вверх против течения, плыл и плыл в сторону своего родного города и вернулся туда как раз в шестой день месяца по лунному календарю. В это время большой желтый злой дракон широко открыл пасть, чтобы насладиться вкусной едой, принесенной людьми.
___________________________
逆 (nì) – обратный, встречный, противный; противоположный; навстречу; в обратном порядке; наоборот
江 (jiāng) – [большая] река (гл. образом о реках центрального, южного и северовосточного Китая); речной; на реке, у реки
而上 (ér shàng) – выше чем; свыше (чего-л.); от... и выше
顺着 (shùn zhe) – вдоль, по, в сторону
顺 (shùn) – попутный, совершаемый на ходу; второстепенный; попутно, заодно, кстати, по пути
家乡 (jiā xiāng) – родные края, родина, родной город
方向 (fāng xiàng) – направление; сторона
游啊游 – 啊 в конце повторенной глагольной основы указывает длинное действие (плавать и плавать); 等啊等 ждать и ждать
刚好 (gāng hǎo) – 1) кстати, вовремя; 2) как раз, в меру
这时 (zhè shí) – в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда
孽 (niè) – зло, преступление, великий грех; карающий, зловещий
正 (zhèng, zhēng) – перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент; как раз, точно по времени
准备 (zhǔn bèi) – готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный
张开 (zhāngkāi) – раскрыть (крылья), разинуть (рот)
享用 (xiǎng yòng) – пользоваться, иметь в распоряжении; пользование, распоряжение; наслаждаться
美味佳肴 (měiwèi jiāyáo) – вкусное блюдо, кулинарный шедевр; деликатес
#китайскиетексты #китайскиесказки #китай #китайскийязык #уроки_китайского