5. Карп перепрыгнул через ворота дракона 鲤鱼跳龙门
Урааа!!! Закончила работу над очередной сказкой!
__________________________________
КАРП ПЕРЕПРЫГНУЛ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ДРАКОНА 鲤鱼跳龙门 (Lǐyú tiào lóngmén)
8) 红鲤鱼腾空一跃,朝恶龙口中冲去,接而钻进了恶龙的肚子里。 红鲤鱼在恶龙的肚中东刺西戳,恶龙被搅得四处翻滚,最终被杀死了。
Hóng lǐyú téngkōng yī yuè, cháo è lóngkǒu zhōng chōng qù, jiē ér zuān jìn le è lóng de dùzi lǐ. Hóng lǐyú zài è lóng de dù zhōng dōng cì xī chuō, è lóng bèi jiǎo de sìchù fāngǔn, zuìzhōng bèi shā sǐle.
Красный карп взмыл в воздух одним махом, бросился прямо в пасть злого дракона, а затем проскользнул в середину драконьего брюха. Красный карп истыкал всю внутренность злого дракона, то там, то здесь; тот от такого страдания стал вовсю извиваться и, в конце концов, издох.
_________________________________
腾空 (téng kōng) – подниматься ввысь, вознестись, взмыть в воздух
一跃 (yīyuè) – одним махом, сразу
冲去 (chōngqù) – устремиться, броситься
接而 – затем (литературный язык); 然后 (ránhòu) – затем (разговорный)
钻进 (zuānjìn) – 1) проникнуть глубоко, пройти вглубь (чего-л.), пробраться, проскользнуть, влезть; 2) бурить; бурение
肚子 (dùzi) – живот, брюхо
刺 (cì) – колоть, накалывать
戳 (chuō) – проколоть; проткнуть; пронзить; ткнуть (с силой, обычно заострённым предметом, например пикой, ножом, палкой, пальцем)
东刺西戳 (Dōng cì xī chuō) – тыкать тут и там (везде);
КОНСТРУКЦИЯ: 东 + глагол + 西 + глагол (синоним 1-го глагола) – что-то делать наугад, наобум, куда-попало; 看и 瞧(смотреть и глянуть – синонимы) –东看看西瞧瞧 (глядеть туда-сюда, бросать взгляд невзначай); 小偷东看看西瞧瞧 – вор бегал глазами туда-сюда
被 (bèi) – перед основой глагола, обозначающего воздействие, служит для образования пассивной формы глагола, напр.: 打倒 свергать, 被打倒 быть свергнутым; 选举 избирать, 被选举 быть избранным; 压弯 пригибать, 被压弯 быть пригнутым; 被刺 быть заколотым, подвергнуться покушению; 被围 быть окружённым; 被夺 а) быть отнятым; б) быть ограбленным
1) ...а) обозначая обычно законченное действие, пассивная форма образуется весьма редко от глаголов, обозначающих чувство, притом обычно при условии снабжения глагольной основы видовыми суффиксами, напр. однократности, cp.: 爱上了 полюбить, 被爱上了 стать предметом любви (при невозможности формы 被爱)
б) обозначая обычно законченное действие, пассивная форма глагола не принимает простого отрицания 不, а только 没 (в разговорном языке) или 末 (в литературном)
没被打了 не быть побитым
未被选 не быть избранным (cp.: 不被他打... если ты не будешь им побит...)
2) в литературном стиле байхуа и в живой речи 被 — глагол-предлог, вводящий в предложениях пассивного строя дополнение активно действующего лица
他的父亲被地主害死了 его отец был погублен помещиком
被人民尊敬 пользоваться уважением народа, быть уважаемым согражданами
а) в письменном языке байхуа глагол-предлог 被 в этой позиции способен заменять собой вспомогательный глагол-связку 为 и, следовательно, корреспондировать служебному слову 所, напр.
反动派被人民所推翻 реакционные группировки были повергнуты в прах народом
б) в живой устной речи и близких ей литературных стилях глагол-предлог 被 легко корреспондирует: глаголу 给 в его служебном употреблении в предглагольной позиции
被他给骂出来了 быть им изруганным
в) в конструкциях с глаголом-предлогом 被 основной глагол может иметь при себе прямое дополнение (объекта), причём оно способно по общим правилам быть вынесенным в препозицию к глаголу. Обе конструкции допускают перевод на русский язык основного глагола формами действительного залога.
他被人偷了许多东西 у него украли (он был обворован на) много вещей
他被人把衣服偷走了 у него украли одежду; или
我是被一起子听戏的爷们把我气着了 я был выведен из себя кучкой бар, слушавших пьесу
被这几文钱把这小人儿瞒过 этот маленький человек был одурачен (этого маленького человека одурачили) с помощью этих нескольких грошей (этими несколькими грошами)
搅 (jiǎo) – мешать, беспокоить, докучать; тревожить, волновать, возбуждать; мутить, будоражить; сеять смуту; приводить в движение; производить беспорядок; нарушать, расстраивать, дезорганизовывать
四处 (sìchù) – везде, повсюду, повсеместно, во все стороны; по всем направлениям
翻滚 (fāngǔn) – кататься, валяться, кувыркаться, валять, извиваться
最终 (zuìzhōng) – окончательно, в конце концов, в конечном счёте, в итоге, в результате
杀死 (shāsǐ) – убить; убийство
_________________________________
9) 可怜的玉姑也葬身在了恶龙的腹中,人们在峡口的半山腰建了一座鲤鱼庙来缅怀她。
Kělián de yù gū yě zàngshēn zàile è lóng de fù zhōng, rénmen zài xiá kǒu de bàn shānyāo jiànle yīzuò lǐyú miào lái miǎnhuái tā.
Бедная Юй Гу также была похоронена в брюхе злого дракона. Люди у входа в ущелье на полпути к вершине горы построили храм Карпа для приходящих почтить ее память.
_____________________________________
可怜 (kělián) – 1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный; 2) жалеть, проявлять жалость
葬身 (zàngshēn) – захоронить (лит. язык)
葬 (zàng) – хоронить, погребать, предавать земле; погребение, захоронение
腹中 (fùzhōng) – в животе
腹部 (fùbù) – живот; чрево; брюхо; брюшко; брюшной, вентральный (офиц. яз. – для медицины)
部 (bù) – 1) часть, раздел; отдел, департамент; подразделение; подведомственные учреждения; подчинённые
上部 верхняя часть (чего-л.)
率其诸部 во главе всех своих подчинённых; вместе с подведомственными частями
2) ведомство; министерство, приказ; управление; штаб
铁道部 министерство железных дорог
营部 штаб батальона (дивизиона)
4) комплект, набор (счётное слово многотомных сочинений, кинофильмов)
史记两部 Два экземпляра «Исторических записок»
一部翻译片 [один] переводной фильм
5) агрегат, штука (счётное слово для механизмов и машин)
一部机器 одна машина
三部汽车 три автомашины
一部手机 один сотовый телефон
峡口 (Xiá kǒu) – ущелье
半山腰 (bànshānyāo) – середина склона горы, на полпути к вершине горы
建 (jiàn) – строить, сооружать, воздвигать
座 (zuò) – счётное слово для крупных предметов (зданий, мостов, городов, гор, лесов и т. д.)
缅怀 (miǎnhuái) – вспоминать; чтить память