北极熊冬几 (Běi jí xióng dōng jǐ) Полярный Медведь Дунцзи - 9-10 части. Конец
Заканчиваю публиковать свою работу над текстом китайской сказки "Полярный Медведь Дунцзи".
1. Набираю китайские иероглифы вручную.
2. Перевожу на русский язык (с помощью гугл-переводчика, но подправляю текст сама).
3. Выписываю незнакомые или малознакомые слова и заучиваю их.
4. Прочитываю отрывок вслух.
_____________________________________
很快,天下起了大雪。冬几说:我们得找个地方躲一躲。 可是雪实在太大了,他们什么也看不见,只好抱在一起等风雪过去。
Вскоре днем пошел сильный снег. Дунцзи сказал: «Нам нужно найти место, где можно спрятаться». Но снег был настолько сплошным и слишком крупным, что они ничего не видели, поэтому им пришлось обнимать друг друга и ждать, пока снежная буря пройдет.
Hěn kuài, tiānxià qǐle dàxuě. Dōng jǐ shuō: Wǒmen dĕi zhǎo ge dìfāng duǒ yì duǒ. Kěshì xuě shízài tài dàle, tāmen shénme yě kàn bújiàn, zhǐhǎo bào zài yīqǐ děng fēng xuě guòqu.
得 (dĕi) – 1) быть должным, иметь необходимость (модальный глагол, выражает долженствование или необходимость, употребляется только в утвердительных предложениях)
他病了, 我得去看看他 заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
2) требовать (чего-л.); нуждаться в (чем-л.)
这个工程得三个月才能完 для окончания этой работы потребуется три месяца
这个工厂得多少钱才能盖好? сколько денег потребуется на постройку этого завода?
3) обязательно, точно (по предположению)
要不快走, 我们就得迟到 Давай иди быстрее, а то мы точно опоздаем
4) пора
很快 (Hěn kuài) – вскоре
躲 (duǒ) – прятаться
躲一躲 – усиление степени (躲躲)
实在 (shí zài) – 1) правдивый; настоящий; действительный
实在的本事 подлинное мастерство
心眼儿实在 настоящие намерения
2) действительно, на самом деле
他说他懂了,实在并没懂 он говорит, что понял, а на самом деле не понял
只好 (zhǐhǎo) – пришлось; только и мочь (остаётся) [, что...], быть вынужденным; приходится, остаётся лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остаётся, как...
抱 (bào) – обнимать, обхватывать
_____________________________________
冬几对洛卡说:“你就睡在我身边吧,这样我可以为你挡挡风。” 于是两个好朋友挨在一起睡着了。
Дунцзи сказал Рорке: «Тогда ты ложись спать ко мне под бок, таким образом я смогу защитить тебя от ветра». Итак, два хороших друга заснули рядом друг с другом.
Dōng jǐ duì luò kǎ shuō:“Nǐ jiù shuì zài wǒ shēnbiān ba, zhèyàng wǒ kěyǐ wèi nǐ dǎng dǎng fēng.” Yúshì liǎng ge hǎo péngyou āi zài yīqǐ shuìzháole.
就 (jiù) – 1) именно, как раз; 就在这里 [jiù zài zhèli] - как раз здесь
2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом:
а) указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午饭就走 уйти сразу после обеда
他站起来就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙什么呢? 才来就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении); уже, ещё
这一命题, 还是在第一次革命时期就提出来了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции
天还没亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改进农业技术, 就不能增加生产 [если] не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию
你想去, 你就去吧! [если] хочешь туда идти, так ступай!
有脑筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход
若不快去, 就赶不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!
这样 – так; таким образом
为 (wèi) – для, ради; за
为人民服务 [wèi rénmín fúwù] - служить народу
为...而斗争 [wèi... ér dòuzhēng] - бороться за что-либо
大家为他着急 [dàjiā wèi tā zháojí] - все волновались за него
为...起见 [wèi... qĭjiàn] - в целях...
挡 (dǎng) – преграждать, заграждать, защищаться
于是 (Yúshì) – и вот, и тогда, после этого, вследствие этого, поэтому, в результате, таким образом
睡着 – (shuìzháo) засыпать; уснуть
挨 (āi) – рядышком; находиться вплотную, примыкать; прислоняться тесно, близко, вплотную, рядом