北极熊冬几 (Běi jí xióng dōng jǐ) Полярный Медведь Дунцзи - 3-4 части
Продолжаю публиковать свою работу с китайскими текстами.
Продолжение китайской сказки "Полярный Медведь Дунцзи".
1. Набираю китайские иероглифы вручную.
2. Перевожу на русский язык (с помощью гугл-переводчика, но подправляю текст сама).
3. Выписываю незнакомые или малознакомые слова и заучиваю их.
4. Прочитываю отрывок вслух.
_____________________________________
洛卡吓坏了,趴在篮子里一动不动。
气球越飞越高,洛卡越来越绝望,最后闭着眼睛睡着了。
Рорка так испугался, что неподвижно лежал в корзине.
По мере того как воздушный шар поднимался все выше и выше, Рорка чем дальше, тем больше впадал в отчаяние и наконец заснул с закрытыми глазами.
Luò kǎ xià huàile, pā zài lánzi lǐ yī dòngbùdòng. Qìqiú yuè fēiyuè gāo, luò kǎ yuè lái yuè juéwàng, zuìhòu bì zhe yǎnjīng shuìzháole.
吓坏了 (xià huàile) – сильно испугался (от испуга поплохело)
坏 (huài) – плохо, плохой, сломаться, разрушаться, испортиться
趴 (pā) – лежать ничком; падать ниц; неподвижно
一动不动 (yī dòng bú dòng) – неподвижно
动 – двигаться, передвигаться, перемещаться, находиться в движении; шевелиться
绝望 (juéwàng) – отчаяние
最后 (zuìhòu) – наконец, наконец-то, в конце концов
闭着 (bì zhe) – закрытые (глаза), закрывать (рот, глаза…)
闭嘴 (bì zuĭ) – закрыть рот, закрой рот, заткнись!
睡着(shuìzháo) – уснуть
睡不着 – не уснуть, не могу уснуть
_______________________________
不知过了多久,洛卡睁开眼睛,啊,周围一片白茫茫,和自己被冰雪覆盖的家乡一样。洛卡非常激动,自言自语地说:“难道我回到老家了?”
Спустя некоторое время Рорка открыл глаза. Ах, вокруг весь участок был совершенно белым, как и его родной город, покрытый льдом и снегом. Рорка был очень взволнован и сказал себе: «Я вернулся в свое родное место?»
Bùzhīguòle duōjiǔ, luò kǎ zhēng kāi yǎnjīng, a, zhōuwéi yīpiàn bái mángmáng, hé zìjǐ bèi bīngxuě fùgài de jiāxiāng yīyàng. Luò kǎ fēicháng jīdòng, zì yán zì yǔ de shuō: «Nándào wǒ huí dào lǎojiāle?»
不知过了多久 – спустя некоторое время
久 (jiǔ) – долгий, длительный; продолжительный, долговременный; долго
睁 (zhēng) – открывать, раскрывать (глаза)
周围 (zhōuwéi) – вокруг
一片 (yīpiàn) – всё; целиком; повсюду; ломтик; листик; одно целое
白茫茫 – безбрежно-белый (о белых просторах, например, о водяной пене); белесый, беловатый (об облаках, снеге, наводнении, тумане и т.д.)
自己 (zìjǐ) – собственный, сам
被 (bèi) – служебное слово (гл. и гл.-предлог). 1) перед основой глагола, обозначающего воздействие, служит для образования пассивной формы глагола, напр.: 打倒 свергать, 被打倒 быть свергнутым; 选举 избирать, 被选举 быть избранным; 压弯 пригибать, 被压弯 быть пригнутым; 被刺 быть заколотым, подвергнуться покушению; 被围 быть окружённым; 被夺 а) быть отнятым; б) быть ограбленным.
冰 (bīng) – ледяной
覆盖 (fùgài) – покрытый, покрывать, накрывать, охватывать; покровный; покрытие, покров
覆 (fù) – покров, покрывать
盖(gài) – накрывать, прикрывать, закрывать, покрывать; стелить (постель); крыть
乡 (xiāng) – деревня, село; деревенский, сельский
激动 (jīdòng) – взволнован
自言自语 (zì yán zì yǔ) – разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать
难 (nán) – трудный, затруднительный, тяжелый