2. Карп перепрыгнул через ворота дракона 鲤鱼跳龙门
КАРП ПЕРЕПРЫГНУЛ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ДРАКОНА 鲤鱼跳龙门 (Lǐyú tiào lóngmén)
МОЯ РАБОТА НАД КИТАЙСКИМИ ТЕКСТАМИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ!
1. Набираю китайские иероглифы вручную.
2. Перевожу на русский язык (с помощью гугл-переводчика, но подправляю текст сама).
3. Выписываю незнакомые или малознакомые слова и заучиваю их.
4. Прочитываю отрывок вслух.
2) 每年六月初六是这条龙的生日,它让人们献上一对童男童女,十头牛,
一百头猪和羊等物来为它庆生,供它享用。
Měinián liù yuè chū liù shì zhè tiáo lóng de shēngrì, tā ràng rénmen xiàn shàng yī duì tóng nán tóngnǚ, shí tóu niú, yībǎi tóu zhū hé yáng děng wù lái wèi tā qìngshēng, gòng tā xiǎngyòng.
Шестой день шестого лунного месяца каждый год — день рождения дракона. Дракон заставляет людей принести в жертву пару юношей и девушек, десять коров, сотню свиней и овец и других живых существ, чтобы отпраздновать свой день рождения, и для своего удовольствия.
______________________________
初六 – шестой день месяца по лунному календарю
初 (chū) – начальный; начавшийся; первый; первичный; низший
让 (ràng) – заставлять, вынуждать; чтобы; делать так, что...
献 (xiàn) – отдавать (что-л.), жертвовать (чем-л.)
一对 (yīduì) – пара; парный
童 (tóng) – подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
猪 (zhū) – свинья; кабан; вепрь; поросёнок; свиной; по-свински
羊 (yáng) – баран, овца; коза; овечий, козий
等 (děng) – такие, как...; и т.д.
物 (wù) – живая тварь, существо, создание; предмет
为 (wèi) – ради, для, во имя
庆生 (qìngshēng) – праздновать день рождения
供 (gòng) – совершать приношение; приносить в жертву: приносить в дар;
享用 (xiǎngyòng) – пользоваться, иметь в распоряжении; пользование, распоряжение; наслаждаться
_____________________________________
3) 这条残暴的龙使人们生活在水深火热之中。有个叫玉姑的小姑娘想要为民除害,她下定决心要除掉这条恶龙。
Zhè tiáo cánbào de lóng shǐ rénmen shēnghuó zài shuǐ shēnhuǒ rè zhī zhōng. Yǒu ge jiào yù gū de xiǎo gūniang xiǎng yào wèi mín chú hài, tā xià dìngjué xīn yào chú diào zhè tiáo è lóng.
Этот жестокий дракон заставил людей жить все это время среди невыносимых страданий. Жила-была маленькая девочка по имени Юй Гу, которая хотела избавить народ от зла и была полна решимости уничтожить этого свирепого дракона.
________________________________
残暴 (cánbào) – жестокий, свирепый, злодейский, зверский; зверство, жестокость
使 (shǐ) – заставлять, принуждать, ставить перед необходимостью, приказывать, повелевать
水深火热 (shuǐshēn huǒ rè) – дословно: «вода всё глубже, огонь всё жарче»; образно: невыносимые страдания, критическое положение, ад кромешный, огни и воды
在...之中 (zhīzhōng) (在水深火热之中) – в ряду кого-чего; число; быть в числе; во; в; среди
姑娘 (gūniang) – девушка
民 (mín) – народ; нация; народный, национальный
除害 (chúhài) – истреблять зло
除 (chú) – изгонять, прогонять, отгонять, ликвидировать
下定决心 (xiàdìng juéxīn) – решительный, твёрдый; принять окончательное решение
除掉 (chúdiào) – избавиться; исключать; устранять, искоренять; исключая, за вычетом; кроме
除 (chú) – ликвидировать; прогонять
恶 (è) – свирепый, жестокий; ожесточённый