Китайские тексты
May 16, 2025

3. Карп перепрыгнул через ворота дракона 鲤鱼跳龙门

МОЯ РАБОТА НАД КИТАЙСКИМИ ТЕКСТАМИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ!

1. Набираю китайские иероглифы вручную.
2. Перевожу на русский язык (с помощью гугл-переводчика, но подправляю текст сама).
3. Выписываю незнакомые или малознакомые слова и заучиваю их.
4. Прочитываю отрывок вслух.
_____________________________________________

КАРП ПЕРЕПРЫГНУЛ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ДРАКОНА 鲤鱼跳龙门 (Lǐyú tiào lóngmén)

4) 玉姑登上云台观去找云台仙子求救,仙子指点说;“离这儿千里之外有个鲤鱼洞,你去那里找鲤鱼仙子,她能帮助你“。

Yù gū dēng shàng yún tái guàn qù zhǎo yún tái xiānzǐ qiújiù, xiānzǐ zhǐdiǎn shuō:“lí zhè'er qiānlǐ zhī wài yǒu gè lǐyú dòng, nǐ qù nàlǐ zhǎo lǐyú xiānzǐ, tā néng bāngzhù nǐ “.

Юй Гу, поднявшись к даосскому храму Юньтай, пошла искать Фею Юньтай, чтобы попросить о помощи. Фея сказала, дав указание: «На расстоянии в тысячу миль отсюда есть Пещера Карпа. Отправляйся туда и найди Фею Карпа. Она может тебе помочь».
______________________________

登 (dēng) – подниматься, восходить [на..., в...]; садиться [на...]; грузиться [на...]; восходящий, поднимающийся
云台 (yúntái) – Юньтай (букв. пер. «башня»)
观 (guàn) – даосский скит (монастырь, общежитие монахов) – меньших размеров, как скит
仙子 (xiānzǐ) – фея
仙 (xiān) – [даосский] отшельник; бессмертный, небожитель; святой
教堂 (jiàotáng) – храм, церковь или костел (одно название для православного и католического храма)
庙 (miào) – храм (конфуцианский, даосский, буддийский) – комплекс, где работают и живут (как у нас большой монастырь)
求救 (qiújiù) – звать на помощь, взывать о помощи
指点 (zhǐdiǎn) – указать, дать указания
离 (lí) – на расстоянии в…; от…
千里之外 (qiān lǐ zhī wài) – за тысячу ли (обр. в знач. на большом расстоянии от чего-то)
千 (qiān) – тысяча
千里 (qiānlǐ) – тысяча ли; очень далеко; дальний путь
之外 (zhīwài) – вне, за пределами
洞 (dòng) – пещера, грот
_______________________________

5) 玉姑跋山涉水,历经艰辛终于来到鲤鱼洞,她找到鲤鱼仙子说明了来意。

Yù gū báshānshèshuǐ, lìjīng jiānxīn zhōngyú lái dào lǐyú dòng, tā zhǎodào lǐyú xiānzǐ shuōmíng lе láiyì.

Юй Гу, обойдя горы и перейдя реки, и преодолев множество трудностей, наконец, прибыла в Пещеру Карпа. Она нашла Фею Карпа и ясно изложила цель своего прихода.
____________________________________

跋山涉水 (báshān shèshuǐ) – исходить горы, переходить реки (обр. в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог)
爬山涉水 (páshān shèshuǐ) – то же самое
历经 (lìjīng) – проходить через..., пережить, перенести
艰辛 (jiānxīn) – горести, невзгоды
终于 (zhōngyú) – наконец; в конце концов; в конечном счете; наконец-то
说明 (shuō míng) – объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение
来意 (láiyì) – причина прихода; цель прихода


#китайскиетексты #китайскиесказки #китай #китайскийязык #уроки_китайского