3. Карп перепрыгнул через ворота дракона 鲤鱼跳龙门
МОЯ РАБОТА НАД КИТАЙСКИМИ ТЕКСТАМИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ!
1. Набираю китайские иероглифы вручную.
2. Перевожу на русский язык (с помощью гугл-переводчика, но подправляю текст сама).
3. Выписываю незнакомые или малознакомые слова и заучиваю их.
4. Прочитываю отрывок вслух.
_____________________________________________
КАРП ПЕРЕПРЫГНУЛ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ДРАКОНА 鲤鱼跳龙门 (Lǐyú tiào lóngmén)
4) 玉姑登上云台观去找云台仙子求救,仙子指点说;“离这儿千里之外有个鲤鱼洞,你去那里找鲤鱼仙子,她能帮助你“。
Yù gū dēng shàng yún tái guàn qù zhǎo yún tái xiānzǐ qiújiù, xiānzǐ zhǐdiǎn shuō:“lí zhè'er qiānlǐ zhī wài yǒu gè lǐyú dòng, nǐ qù nàlǐ zhǎo lǐyú xiānzǐ, tā néng bāngzhù nǐ “.
Юй Гу, поднявшись к даосскому храму Юньтай, пошла искать Фею Юньтай, чтобы попросить о помощи. Фея сказала, дав указание: «На расстоянии в тысячу миль отсюда есть Пещера Карпа. Отправляйся туда и найди Фею Карпа. Она может тебе помочь».
______________________________
登 (dēng) – подниматься, восходить [на..., в...]; садиться [на...]; грузиться [на...]; восходящий, поднимающийся
云台 (yúntái) – Юньтай (букв. пер. «башня»)
观 (guàn) – даосский скит (монастырь, общежитие монахов) – меньших размеров, как скит
仙子 (xiānzǐ) – фея
仙 (xiān) – [даосский] отшельник; бессмертный, небожитель; святой
教堂 (jiàotáng) – храм, церковь или костел (одно название для православного и католического храма)
庙 (miào) – храм (конфуцианский, даосский, буддийский) – комплекс, где работают и живут (как у нас большой монастырь)
求救 (qiújiù) – звать на помощь, взывать о помощи
指点 (zhǐdiǎn) – указать, дать указания
离 (lí) – на расстоянии в…; от…
千里之外 (qiān lǐ zhī wài) – за тысячу ли (обр. в знач. на большом расстоянии от чего-то)
千 (qiān) – тысяча
千里 (qiānlǐ) – тысяча ли; очень далеко; дальний путь
之外 (zhīwài) – вне, за пределами
洞 (dòng) – пещера, грот
_______________________________
5) 玉姑跋山涉水,历经艰辛终于来到鲤鱼洞,她找到鲤鱼仙子说明了来意。
Yù gū báshānshèshuǐ, lìjīng jiānxīn zhōngyú lái dào lǐyú dòng, tā zhǎodào lǐyú xiānzǐ shuōmíng lе láiyì.
Юй Гу, обойдя горы и перейдя реки, и преодолев множество трудностей, наконец, прибыла в Пещеру Карпа. Она нашла Фею Карпа и ясно изложила цель своего прихода.
____________________________________
跋山涉水 (báshān shèshuǐ) – исходить горы, переходить реки (обр. в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог)
爬山涉水 (páshān shèshuǐ) – то же самое
历经 (lìjīng) – проходить через..., пережить, перенести
艰辛 (jiānxīn) – горести, невзгоды
终于 (zhōngyú) – наконец; в конце концов; в конечном счете; наконец-то
说明 (shuō míng) – объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение
来意 (láiyì) – причина прихода; цель прихода
#китайскиетексты #китайскиесказки #китай #китайскийязык #уроки_китайского