Что такое дзаппай (© Shimizu, 2010)
Определения — довольно спорная штука даже тогда, когда у людей есть о предмете смутное представление. А когда у подавляющего большинства никакого представления нет вообще...
Хайку, являющемуся наиболее популяризированным термином, в этом плане повезло больше, чем дзаппай и сенрю. Существуют несколько более-менее дельных руководств по написанию, где худо-бедно, но дается представление о том, что же такое "хайку". Сенрю повезло куда меньше; самое безобидное из общеизвестных определений — "юмористическое хайку". На практике же бытует и расхожее мнение о том, что всё, что не хайку, то сенрю. Такому жанру, как дзаппай, повезло еще меньше, чем сенрю, потому как тотальная безграмотность вылилась в принцип "что не хайку и не сенрю — то дзаппай". Истины в этом не больше, чем в отнесении к абстракционизму любой непонятной мазни красками. Ирония в том, что сенрю и дзаппай у нас пишут на порядок чаще, чем хайку, правда, не осознавая этого.
Между тем дзаппай, наряду с хайку и сенрю, является серьезным поэтическим жанром с собственными характерными задачами, приемами, эстетикой, которые мы и попытаемся раскрыть в данной статье.
Термин дзаппай (雑俳, дзаппаи) буквально означает "разные хай(кай)" и является общим определением для огромного разнообразия форм поэтической активности, зачастую игрового характера, отличных от формализованных ренку и хокку, развивавшихся в Японии с конца XVII века. Хотя хайкай того времени включал различные формы основанные на чередовании 7-7 и 5-7-5 частей, наиболее популярной формой дзаппай стала маэкудзукэ, где к заданным двум строкам маэку (7+7 слогов) авторы дописывали свое трехстишие цукэку (5-7-5). Форма трехстишия, последовательно набиравшая популярность с начала XVII века, становится доминирующей, в отдельный жанр выделяются трехстишия шуточного содержания на темы повседневной жизни людей — сенрю. Трехтишия дзаппай, не отнесенные к хокку (хайку) и сенрю, продолжали развиваться, подчиняясь универсальным законам искусства, эволюционизируя от уровня забавы к высотам обособленного жанра. В хайкай природная тематика и глубина чувств осталась за хайку, а повседневные темы человеческой жизни и юмор — за сенрю. На долю дзаппай не осталось почти ничего. Кроме мастерства.
Самые древние японские стихи были просты и искренни. Первое их собрание, Манъесю, было составлено в середине VIII века. С тех пор мастерство сложения танка росло, а сами стихи прочно вошли в быт аристократии и чиновничества, став одним из элементов придворного этикета той эпохи. К моменту составления второй антологии японских песен, Кокинсю, большое внимание уделялось мастерству сложения песен, и тогда было сделано открытие: стих, который ранее являлся выражением чувств поэта, мог быть написан с использованием развившейся к тому времени техники стихосложения "на заказ", или для демонстрации поэтического мастерства. При этом, при отсутствии глубокого замысла или породивших его чувств, стих сам по себе являлся выражением красоты, изящество владения словом полностью соответствовало эстетическим идеалам той эпохи — стремлению к нахождению красоты во всем окружающем.
И хотя уже к XIII веку эстетика танка в качестве основной категории включала глубину чувств, причем, зачастую, "невысказанных чувств", почва для культивирования поэтического мастерства как такового сохранялась, благодаря традиции экспромтного стихосложения, интегрированной в быт знати, и появлению ренга, где основным был процесс сочинения, а не конечный результат. Высокая роль традиции в японской культуре также повлияла на развитие поэзии — от поэта прежде всего требовалось "соответствие канону" и мастерство владения техникой стихосложения, а не выражение авторского "я".
Стремление к идеалу, достижению высшего уровня мастерства проявлялось не только в поэзии, но и в чайной церемонии, каллиграфии, искусстве фехтования, изготовления мечей... При этом процесс творения выходил на первый план, в том числе и в поэзии. Басё, иллюстрируя этот подход, говорил: "Законченное стихотворение — это уже ненужная бумага". с X века в моду входит проведение поэтических турниров, эта традиция сохраняется и во время расцвета хайкай, и именно мастерство становится предметом оценки. В разные периоды и разных жанрах критерии оценки бывали разными. Это и очарование вещей в эпоху Хейан, и соответствие канону в эпоху Муромати, и остроумие и новизна в хайкай-но-ренга. Неизменным же остается стремление к отточенному мастерству как таковому, или, применительно к поэзии, мастерству слова.
===== Часть 2. Становление жанра
Дзаппай, стремительно развивавшийся как часть жанра хайкай в XVII веке, окончательно обрел характерные черты к концу XVII века, что можно проиллюстрировать творчеством такого известного литератора, как Ихара Сайкаку. Сейчас он известен всему миру как новеллист, но для современников он также был последователем школы хайкай "Данрин" и абсолютным чемпионом якадзу — состязаний на количество и скорость сочинений трехстиший. Его последний, никем так и не побитый рекорд, был поставлен в 1684 году в храме Сумиёси г.Осака, где за сутки продекламировал 23500 стихов, которые даже несколько писцов временами не успевали записывать. Виртуозное, доведенное до автоматизма владение техникой стихосложения. Мастерство поэта как источник творчества — именно такой подход демонстрируют и ранние стихи Сайкаку, включенные в антологии школы Данрин того времени:
Замысел стиха, переданный в переводе, поверхностен. В чем же причина включения такого стиха в антологию? Давайте посмотрим на оригинал (строковое деление дано для наглядности)
Прочтите вслух! Очевидно, что акцент в стихе сделан больше на технические приемы, чем на содержание, изюминкой этого стиха были множественные звукоповторы, ассонанс и параллелизм. Так, параллельно со становлением стиля Басё и его последователей, в рамках других школ хайкай совершенствовались альтернативные поэтики, впоследствие оформившиеся в отдельный жанр.
==== Часть 3: Поэтические приемы дзаппай
В процессе становления, жанр дзаппай вобрал в себя все характерные приемы ренга и вака, такие как остраннение, макура-котоба, какэ-котоба, цуйку, энго, доонъин, адаптировав их, там где это было необходимо, для использования в меньшего размера стихе.
Дзаппай — настоящий кошмар переводчика. Укорененная в словах конкретного языка и диалекта, поэзия дзаппай, в которой активно использованы фонетические приемы, практически непереводима на другие языки. Все очарование стиха дзаппай может быть построено на игре слов, на лексическом или фоническом параллелизме.
Каждый раз, обнаружив какую-нибудь банальность в сборнике переводов "классических хайку", и прочитав комментарий переводчика, что, на самом деле, оригинал звучит как райская музыка, имеет 3 скрытые смысловые связи по ключам иероглифов и возможность еще и крайне неприличного толкования из-за двух омонимов, знайте — перед вами типичный образчик дзаппай.
Чтобы не сопровождать каждый пример в этой части комментариями и объяснениями на полстраницы, рассмотрим приемы на примере русских дзаппай, в том виде, в котором они были заимствованы в русскую традицию.
Характерные приемы японской поэзии:
3.1 Макура-котоба
Самый многогранный прием японской поэзии, слово-изголовье, в качестве одной из основных функций является "общим определением", относящимся к разным частям стиха, рождая дополнительные ассоциативные связи, скрытый подтекст, и т.д.:
Иногда макура-котоба демонстрирует перенос постоянного эпитета на производные определяемого слова, в данном примере аналогичный прием производит комический эффект:
Пример очень тонкого применения — первая строка, наряду с прямым прочтением, позволяет воспринять окончание стиха также и иносказательно:
Один из самых популярных и доступных в русском дзаппай Прием общего определения
3.2 Какэ-котоба: оборотное слово
Прием построен на двояком восприятии омонимического слова или выражения, зачастую расположенного на стыке равноправных частей стиха и относящегося как к первой, так и ко второй смысловой части в разных своих значениях. В классическом виде разные значения омонима равноправны:
Хотя здесь дополнительное прочтение возникает у первой строки после прочтения всего стиха, автор оставил выбор значения омонима читателю.
Омоним может быть расположен в произвольной части стиха, например в последней строке:
Как и в предыдующем примере, авторское значение омонима не определено, но это характерно скорее для оригинальных японских стихов.
В русской традиции прием какэкотоба часто используется однонаправленно, когда одно из значений читается сразу, но в конце стиха заменяется другим, которое и остается доминирующим. Суть приема от этого не меняется:
Здесь переворот восприятия слова "косы" осуществляется третьей строкой, но первое прочтение имеет другой смысл "нежные руки твои заплетают косы ". Одна из смысловых частей в данном приеме может быть опущена, и единственным ключом к ней остается само омонимическое выражение:
В случае "классического" применения какэ-котоба стих выглядел бы так: "первое свидание / становимся ближе / к пламени", но первая часть была заменена на образ, усиливающий вторую смысловую часть: наряду с темой человеческих отношений "становимся ближе", в качестве основного читается образ "становимся ближе к пламени", в свою очередь, имеющий также прямое и переносное значение.
"увидел звезды" имеет значение прямое — упал на спину и увидел звездное небо, но также и переносное — звезды посыпались из глаз. Вторая смысловая часть опущена, за счет чего удалось передать мизансцену: "весенний гололед".
3.3 Ассоциативная связь (энго)
Прием заключается в использовании образов, связанных между собой через ассоциации, вызываемые одним образом или несколькими.
Здесь ассоциацией от "Иван Фёдоров" является книга, всегда присутствующая в композиции памятника русскому первопечатнику. Кроме этого стих содержит иносказание "у ног его" вместо прямого указания "у памятника Ивану Фёдорову".
Ассоциации со словом "весенний" — радостное состояние души, такое, что хочется пуститься в пляс, поэтому вместо обычного "раскачивается" автор использует "приплясывает". Ассоциативная связь — один из простейших и самых массовых "как бы хайковых" приемов, так как для осознании такой связи требуется усилие читателя, что является одной из характерных особенностей хайкай.
3.3.1 Ассоциативная связь по омонимии или реализации метафоры (энго)
3.3.2 Ассоциативная связь по полисемичному слову (энго)
Обыгрывание переносного значения слова, указанием на которое служит дополнительный образ:
Стих построен только на этом приеме.
В отличие от примера выше, здесь не просто обыграна полисемическая связь значений слова "колокольчик", но представлена развернуто и полно за счет дополнительных связей, подчеркивающих схожесть образов, например "на колокольчике(цветке) качнулся" образно связано с качающимся колокольчиком(звенящим), отсюда возникает ложная причинно-следственная связь: "Качнулся -> колокольчик -> Вечерний звон". Именно множественность ассоциативных связей формирует поэтику данного стиха, выявляя аварэ — очарование вещей.
3.4 Ассоциативный подтекст (ёдзё)
Кроме ассоциативной связи "весенний" — "приплясывает", стих имеет подтекст "даже старуха пустится в пляс", что является средством выражения образа "весенний ветер".
3.5 Сравнение
Во множестве источников указано, что в хайкай не используется сравнение, но это не так. Как и в западной поэзии, сравнение в хайкай — основной троп, разница в том, что в западной традиции оно умозрительно, один образ определяет другой(реальный), а в японской поэзии сравниваемые образы равнозначны, и представлены в стихе как реальные:
Сравниваются новая луна и черный лимон.
Сравниваются полная луна и белый налив.
Сравниваются вид через запотевшие очки и вид тумана.
Сравниваются осеннее солнце и холодная монетка.
3.6 Противопоставление
3.6.1. Смысловое противопоставление: антитеза
Женщина в шубе является иносказанием "породистая", что является антитезой к "безродную"
3.6.2. Лексическое противопоставление: антонимы. (энго)
3.7 Иносказание (макура-котоба)
Выражение одного через другое — сущность поэзии. Одна из функций макура-котоба — раскрытие свойств одного образа через другой, иногда весьма отдаленно связанный с раскрываемым:
Основная мысль стиха — "иду по льду осторожно". Автор раскрывает её иносказательно, используя бытовую метафору "плывет" (движется плавно), но не по отношению к себе, а к окружающим предметам.
3.8 Остраннение (загадка-отгадка)
Прием, пришедший из ренга в хайкай, постепенно стал умещаться в одно трехстишие. Окончание стиха объясняет непонятный вначале образ или незавершенную мысль:
3.9 Повтор
3.9.1 Лексический повтор
Точное повторение слов или словосочетаний в такой малой поэтической форме — огромное расточительство, и зачастую становится единственным достоинством стиха:
Удачный вариант лексического повтора — одинаковые первая и последняя строки трехстишия, что может использоваться как акцент для других приемов, например, как аналог какэкотоба:
Повтор использован для акцентирования внимания на омониме "месяц", что делает более явным иносказательное прочтение этой строки "[целый] месяц [витаю] в облаках". Повтор строки также может служить для выявления общего и частного восприятия образа :
В первой строке "листопад" — время действия, никакой конкретики, но повтор в третьей строке уже конкретен, это листья которые летят здесь и сейчас, перед автором и читателем, не время года, но то, до чего можно дотянуться рукой.
Обратный пример — от конкретного образа к общему, иносказательному, замещая философским подтекстом конкретное восприятие образа:
3.9.2 Звуковые повторы — ассонанс (доонъин)
При отсутствии рифмы как таковой, во всех жанрах японской поэзии широко использовалась аллитеррация, ассонанс, звуковое повторы, внутренние рифмы, другими словами, звучание стиха рассматривалось как средство художественной выразительности. Прием в чистом виде лег в основу следующего стиха:
3.9.3 Звукоповтор как омонимическая игра слов (доонъин)
В японской традиции выполняет функции усиления и акцентировки, в русских дзаппай наиболее массово проявляется именно как игра слов, как правило являясь единственным достоинством стиха.
3.9.4 Параллелизм (цуйку)
Характерная черта японского параллелизма — наличие общего образа, через который связаны параллельные части:
3.10 Словообразование: неологизмы
Прием заключающийся в создании новых слов — традиционный для русской литературы и языка в целом. Например, автором слова "стушевался" был Достоевский, "бездарь" придумал Северянин. Но если обычно неологизм возникает для описания новых понятий, для литератора это — средство художественной выразительности.
3.11 Аллюзия (Хонкадори)
Традиционный прием в японской поэзии. В эпоху расцвета хайкай источниками аллюзий становились не только танка и произведения других литературных жанров, но и пьесы театра Но, например.
Стих основан только на аллюзии.
"на колокольчике мотылек" — это аллюзия на известный стих Бусона в переводе Марковой: "На колокол / Опустившись, заснула беспечно / Бабочка", но основным приемом является множественность ассоциативных связей (см. п 4.3.2), роль аллюзии вторична и образно обогащает стих, не являясь его стержнем.
3.12 Синергетический эффект сочетания различных приемов
Основной в этом стихе — прием остраннения, к концу второй строки нельзя сказать, о чем две первые строчки, и лишь третья строка наделяет смыслом первую и лексически завершает вторую.
Сам по себе, прием "загадка-отгадка" крайне слаб, но в сочетании с другими служит своеобразной "пружиной", усиливающей остальные. Вторая строка, аллюзия на Шекспира, задает "высокий стиль". Прозаическая третья строка — противопоставление к аллюзии, и одновременно осознается смысл первой строки — колебания температуры вокруг нуля. Этот концентрированный поток осознания и придает очарование стиху. Параллелизм первый и второй строки, будучи, сам по себе, слабым приемом, тем не менее, добавляет толику очарования.
На приведенных выше примерах видно, что использование одного или двух приемов приводит к созданию примитивных стихов, в то время как множественное применение однотипных приемов способно придавать стиху глубину и очарование, разумеется, при отсутствии явных эвфонических, композиционных и смысловых "ошибок" стихосложения. Сочетание различных приемов способно усиливать потенциал отдельного приема, таким образом, можно говорить о специфическом назначении ряда приемов, например, выше показана акцентирующая функция остраннения. Впрочем, это тема для отдельного исследования, а нам в заключение остается только сформулировать
Ключевыми понятиями в эстетике хайкай являются очарование, легкость, красота, изящество.
Современная поэзия в жанре дзаппай, как и стихи эпохи хейан, не только стремится к выявлению очарования вещей при помощи красоты слова, но и созданию красоты слова как самоцели средствами художественной выразительности. Это предопределяет некоторые особенности эстетики — в то время, как в других жанрах хайкай встречается использование образов с негативной коннотацией, для дзаппай подходят только положительно воспринимаемые образы, попытка использования негативных образов разрушает очарование. Интересно то, что в этом случае может получиться хорошее сенрю или хайку, впрочем, это уже зависит от мастерства поэта.
В приведенных примерах творчество отталкивается от техники стихосложения, а не от замысла и темы стиха, зачастую слабых и банальных, и присутствие изящных, глубоких, раскрывающих очарование вещей стихов доказывает жизнеспособность тезиса эпохи Хэйан о том, что применение поэтических приемов способно компенсировать поверхностность замысла. Стоит особо отметить, что при таком подходе замысел стиха именно вторичен, и подчинен основной цели — созданию очарования и красоты слова средствами художественной выразительности.
Несмотря на использования формы и лексики как доминирующих категорий, дзаппай подчиняется общим законам искусства, и наиболее удачные образцы жанра будут соответствовать базовой установке поэтической теории Цураюки о необходимости гармонии между формой, лексикой, и душой стиха. Таким образом, среди подлинных шедевров жанра дзаппай мы найдем также и послевкусие, и многогранность восприятия, свойственные хайку; момент осознания, свойственный сенрю; очарование и красоту, свойственные дзаппай. На вершину ведет много путей, и у них разные имена; но в конце они сходятся воедино и не остается различий — это в полной мере свойственно и шедеврам данного жанра. Лучшие образцы дзаппай будут выходить за границы жанровых определений, упомянутых в этой статье.
=====Рекомендуемая литература:
Shimizu "Происхождение дзаппай"
Richard Gilbert and Shinjuku Rollingstone "The Distinct Brilliance of Zappai" http://www.simplyhaiku.com/SHv3n1/features/Gilbert_Rollingstone.html
Почитать оригинал и обсуждения можно в ЖЖ: https://kritika-haiku.livejournal.com/764597.html