articles
July 18

Полуночные рассуждения о неочевидных причинах появления фристайла

Есть огромная проблема, которая пришла к нам с переводами классиков и осталась незамеченной.

фото © КЕ

При всем огромном уважении ко всем переводчикам, которые старались донести до нас хайку предельно точно, стоит отметить, что одну грань хайку они передать не смогли чисто по техническим причинам.

Это игры слов, звуков и смыслов, скрытых в иероглифах.

Например, у японцев три системы письма (кандзи, катакана и хирагана), иероглифы могут читаться по-разному и по-разному звучать, и поэты на всём этом играют в хайку, смешивая разные системы и смыслы. Что-то пишут иероглифами, которым принято писать возвышенные вещи, что-то более простецкими. Передать это в переводе — задачка с пятью звездочками.

Источник https://l0vushka.livejournal.com/6282.html

Также очень сложно переводить игры с подтекстами и отсылками, которые невозможно вычитать без глубокого знания культуры и невозможно запихнуть в перевод, не обвешивая его десятком страниц комментариев:

Источник https://l0vushka.livejournal.com/12554.html.

Вот вообще достойный пример: https://l0vushka.livejournal.com/4408.html, поди распутай его, не зная примерно ничего об иероглифах.

Нам достались бледные копии — и мы приняли бледность за канон

Мы так не делаем. Ну почти.

— Ну и как Коктебель?

— Как и тебе.

— Как? И тебе?

© ОС

Не приняв эти техники как канон, мы выносим их за скобки, во фристайл.

Когда Миша Ежов начинает строить свои рваные строки, которые очень много играют именно на звуках, кажется, что нет, ну это же не хайку, давайте спрячем это во фристайл. Они недостаточно … что? гладкие? скучные? Или слишком … что? странные?

**

с бах-чи!?

лекарство от насморка

цветок арбуза

**

кормить голышами

блин… блин… блин…

потухшее море

**

ветер в сумерках

придерживаю за ухо

перекати-голову

**

входит в меня

вкрадчиво со сверчками

ночь… ночь… ночь

Источник https://ejjjofff.livejournal.com/

А ведь просто наш образ «правильного хайку» сложился из переводов, в которых звукоподражания и игры словами были переданы слабовато, мягко говоря.

Вначале были поэтизированные переводы Веры Марковой (и мы не будем снова выяснять, почему было так, и за что мы благодарны Вере Николаевне).

Затем, в попытках достать из подстрочника «истинное значение», мы качнули маятник в обратную сторону, принимая в качестве перевода только самые простые «непоэтизированные» слова.

А вот это вот всё, все случаи, когда смысл хайку сильно зависел от выбора кандзи/катаканы/хираганы, одного или другого иероглифа для обозначения какого-то понятия — все эти моменты пролетели мимо.

Конечно, иногда в переводе хайку все [относительно] понятно. И да, такие игры не являются обязательным элементом хайку. Но у японцев они есть. А у нас почти не случились. Как-то жаль.

Разрешить себе игры словами, смыслами и звуками?

Это не так чтобы просто сочинять на самом деле. Еще сложнее — принять в качестве «серьезных» хайку. Это же игры. А мы тут собрались хайку писать. Как настоящие хайдзины. По-взрослому. А тут игры какие-то. Детский сад.

Этот подход расширяет палитру хайку и подтягивает под мягкие крылья этого жанра многое из того, что прежде бодро уезжало во фристайл.

Надо пробовать, мне кажется.

Вы не обязаны. Но можете.

© Катерина Ерошина