Courage
The saddest thing in life is that the best thing in it should be courage. Robert Frost
Когда я придумала в своем блоге раздел «Бестолковый словарь», я планировала рубрику, которую при желании можно было бы вести ежедневно. «Слово дня» — чем не вызов, достойный практикующего логофила?
Однако наши желания далеко не всегда совпадают с нашими возможностями, и в связи с обстоятельствами, которые не очень хочется в очередной раз упоминать, вдохновение для музыкально-этимологических ассоциаций было погребено ворохом совершенно других настроений. Новую музыку слушать стало негде, да и не было особого желания. В свои любимые маргинальные словари во всякими лексикологическими редкостями я и вовсе перестала заглядывать.
Вот так и получилось, что месяц почти прошел, а данная рубрика так ни разу и не вышла. Тяжелые времена требует особых мер, поэтому если не слово дня, то хотя бы слово месяца выбирать я все-таки буду.
Как ни странно, долго раздумывать мне не пришлось, и данное слово сразу возникло в дальних уголках моей памяти. Оно широко известно, да и на первый взгляд совсем не интересно, но вы сами понимаете, если бы все было так просто, оно бы здесь не появилось.
Heart of Courage
Не найти человека, который бы ни разу не слышал композицию Two Steps from Hell «Heart of Courage». Ну если не саму песню, то обязательно смотрел фильм или нарезку на ютюбе с этим саундтреком. Чего уж там, данная композиция очень популярна в кино, если вы ищете что-то с пометкой «epic», вы в первую очередь вспомните эту музыку.
Но здесь есть одно небольшое «НО». С этимологической точки зрения, это является избыточным словосочетанием, «маслом масляным», скучно говоря, плеоназмом. Почему? Объяснение дальше.
Первое упоминание данного слова (тогда еще «corage») в словарях датируется 1300 годом в значении «сердце», дополнительные коннотации «дух, темперамент, состояние или умонастроение». Пришло оно в английский язык из старофранцузского, где «corage» означал «сердце, сокровенные чувства, темперамент». Во французский язык данное слово пришло из латыни, а именно слова coraticum (где cor буквально «сердце» от PIE корня *kerd- «сердце»).
Значение «доблесть, качество ума, позволяющее без страха встречать опасности и беды» появилось лишь в конце XIV века. Стоит отметить, что в древнеанглийском изначально в этом значении было слово «ellen», которое также означало «рвение, сила».
В среднеанглийском языке это «corage» часто использовалось для обозначения концепта «то, что у человека на уме или в мыслях», отсюда в данном значении также употребляется слово «bravery», но также употреблялось в значении «гнев, гордость, уверенность в себе, похотливость», а также для обозначения любого вида склонности к чему-либо. Использовалось оно и в различных словосочетаниях, таких как «bold corage»(«храброе сердце»), «careful corage» («грустное сердце»), «fre corage» («свободная воля»), «wikked corage» («злое сердце»).
Excuse my French
И напоследок мне бы хотелось сказать несколько слов об употреблении данного слова во французском и английском языках.
Во французском очень широко распространено выражение «Courage!» («Bon courage!», «Du courage!»), обозначающее «Смелей!», «Не падай духом!», «Удачи!», «Не унывай!». В то время как в английском языке так подбадривать себя и других не очень принято. Ну разве что кроме выражения «Don’t lose courage!» («Мужайтесь!»).
Еще несколько французских выражений со словом «courage»:
perdre courage — пасть духом (Что интересно, аналогичная калька в английском языке «to lose courage» означает «испугаться». Чувствуете разницу?)
reprendre courage — воспрянуть духом
prendre son courage à deux mains — осмелиться, набраться смелости
n'écouter que son courage — проявлять стойкость, смелость
avoir du courage — быть мужественным
avoir le courage de ses opinions — не бояться высказывать свои взгляды
avec courage — мужественно, упорно; настойчиво, усердно
avoir du courage à l'étude — упорно учиться
donner du courage — подбодрить
entreprendre qch avec courage — активно взяться за что-либо
avoir le courage de faire qch разг. — быть способным на что угодно