От антирринума до фиалки. 12 удивительно красивых цветов с необычной этимологией
Пока погода сомневается, весна она или всё ещё зима, Catalyst предлагает уже сейчас поднять себе настроение, погрузившись в удивительный и захватывающий мир загадочной цветочной этимологии английского языка (+плейлист).
1. Antirrhinum
Антирринум, или как мы называем это растение, львиный зев, дословно означает «похожий на нос». На греческом языке antirrhīnon было образовано с помощью префикса anti- против/имитация и rhīn — видоизмененного корня rhīs в значении «нос» (от которого также произошло слово «rhinoceros» носорог). Английским языком данное слово было заимствовано в уже латинизированной форме как antirrhinum. Своё название цветок получил из-за характерного внешнего вида, напоминающего нос животного.
Интересный факт: одним из первых названий цветка было также calf’s snout «морда телёнка».
2. Dahlia
Своё название георгин получил благодаря Андерсу Далю — известному в XVIII веке шведскому ботанику, который и открыл этот вид, найдя данное растение в Мексике в 1788 году. Первое письменное упоминание этого цветка встречается в 1804 году. В течение XIX века данное слово использовалось для обозначения характерного оттенка красного цвета «One ofthe many ugly shades that are to be worn this season is dahlia» [Pall Mall Gazette, 29 September, 1892].
Интересный факт: предположение, согласно которому, селекцией скорее всего никогда не будет возможно вывести георгин чистого голубого цвета выдвинул франко-шведский ботаник Огюстен Пирам Декандоль в 1835 году, с тех пор выражение «blue dahlia» стало образно означать «что-то, что невозможно достичь».
3. Forget-Me-Not
Название скромных голубых весенних цветов, которые одними из первых начинают нас радовать на садовых клумбах вместе с тюльпанами и нарциссами, на самом деле буквальный перевод со старофранцузского фразы «ne m’oubliez». В далекие времена некоторые романтики верили, что те, кто носят на одежде бутоньерку из нежных голубых цветков незабудок никогда не будут забыты своими возлюбленными. Из-за этой легенды цветок сделался символом верности и вечной любви. В английский язык это слово пришло достаточно поздно и стало популярным после того, как Кольридж в 1802 году упомянул цветок в поэме «Подарок на память».
Что интересно, название данного цветка у многих языков заимствовано по этой же модели — «Vergissmeinnicht» в Германии, «förgätmigej» в Швеции, «nefelejcs» в Венгрии, «nezabudka» в Чехии, «незабудка» в России.
4. Daisy
Милые скромные полевые цветы маргаритки, очень распространенные по всей Европе, особенно на холмистых склонах и пастбищах, в садах начали культивировать с 1300 года. Данное слово было ещё известно как dæges ēage «day’s eye», что буквально означало «глаз дня», из-за того, что растение раскрывает свои лепестки с первыми лучами солнца и закрывает их на закате дня (в средневековой латыни цветок назывался solis oculus «sun’s eye», т. е. «глаз солнца»).
Перси Шелли называл маргаритку цветком-созвездием, которое никогда не заходит. Сравнение маргариток, словно горстями рассыпанных по траве, с созвездиями появляется у многих других писателей и поэтов. Да что там поэты! Вспомните знаменитую вудхаусовскую героиню Мадлен Бассетт с её незабвенными «the stars are God's daisy chain». В современной лексикографии за daisy chain закрепился совершенно далекий от романтики смысл, в данном значении это выражение встречается, кстати, аж с 1941 года.
Интересный факт: на русский язык данное слово переводится и как маргаритки, и как ромашка (нивяник), что на самом деле достаточно странно.
5. Heliotrope
Гелиотроп — чрезвычайно красивое и необычное растение из семейства бурачниковых с очень сильным ванильным ароматом, которое может стать настоящей звездой вашего балконного садика. Растение получило своё название из-за того, что оно всегда обращается к солнцу. Слово пришло через латинизированную форму hēliotropium от греческого hēliotrópion, где «hélios» означает солнце, а «tropos» переводится как «поворачивание».
Интересный факт: изначально данное название употреблялось и для подсолнуха (sunflower), который замечен за точно таким же поведением по отношению к солнцу, из-за чего в итальянском языке подсолнух называется calledgirasole (что буквально переводится как «повернутый к солнцу»). Простонародное название гелиотропа в английском языке «cherry pie».
6. Hyacinth
Согласно греческой легенде, цветок с ярко-красными лепестками huákinthos вырос из крови красивого юноши Гиацинта, которого случайно убил Аполлон во время игры в метание диска. До сих пор полностью неизвестно от какого предка произошло данное растение. В английский язык данное слово заимствовалась через латинский и французский языки и употреблялось одно время и для обозначения другого растения — колокольчиков (bluebell).
Любопытно, что греческое слово huákinthos также использовалось для обозначения драгоценного минерала фиолетового цвета, предположительно, аметиста или сапфира, а также сине-лилового цвета. У английского hyacinth сейчас можно встретить такие же коннотации.
7. Geranium
Что интересно, родное английское название герани — cranesbill. Просто удивительно, как двум независимым языкам через сотни километров и веков друг от друга пришла в голову одна и та же мысль. Все дело в том, что семена герани имеют очень характерную узкую вытянутую форму, что делает их отчасти похожими на клюв журавля. Слово via латынь пришло из греческого языка как geránion, что дословно означало «маленький журавль».
В качестве обозначения цвета используется с 1842 года и обозначает светло-оранжевый цвет. С тех пор слово успело обрасти и дополнительными сленговыми значениями, среди которых — красивая девушка и... женоподобный мужчина.
8. Iris
Согласно греческой легенде, богиня Ирис была посланником олимпийских богов (особенно Геры), которая часто перевоплощалась в образ радуги (что древними людьми часто рассматривалось как небесное предзнаменование). В старых изданиях Илиады данное слово использовалось как для посланника, так и для радуги.
Как название цветка (Iris germanica) слово ведёт свою этимологию с XIV века (в медицинском значении с XV века) от греческого слова iris «радуга», также цветок ирис и радужная оболочка глаза. Само слово неопределённого происхождения, возможно, произошедшее от протоиндоевропейского корня *wei- «сгибать», «поворачивать».
9. Lupines
Высокие, элегантные фиолетовые (а также розовые, белые, двухцветные) свечки соцветий люпина, издалека напоминающие дельфиниумы, обычно растущие большими зарослями, сразу же привлекают взгляд. И глядя на эти красивые и не очень требовательные в уходе растения вам точно не придёт в голову сравнивать их с волком, а именно от латинского прилагательного lupinus, образованного от существительного lupus «волк» и произошло название данного растения.
Причина такой этимологии досконально не известна. Возможно, из-за старого суеверия, что бульбообразные шишки на корнях данного растения обедняют почку и высасывают из неё все полезные элементы, словно волк. На самом же деле, люпины как раз обогащают почку полезными элементами, например, азотом. В Португалии люпинами засеивали поля, чтобы бороться с сорняками.
10. Marigold
Популярное в английском языке название сразу для нескольких видов растений ярких жёлтых и оранжевых оттенков. Свою этимологию слово ведёт с XIV века, и тогда его написание было marygolde, где Mary употреблялось скорее всего в значении Дева, а gold — обозначение цвета (для обозначения цвета используется с 1770 года). В староанглийском название цветка было просто golde. Для сравнения, в голландском языке оно переводится как goudbloom, в немецком как Goldblume.
Интересный факт: на русский язык слово переводится и как календула (ноготки), и как тагетес (бархатцы). Неужели англичане не могут различить эти совсем разные растения?
11. Orchid
Орхидеи известны как семейство чрезвычайно элегантных и безумно дорогих цветочных растений, но своё название получило благодаря не слишком элегантному сходству. Английским языком слово было заимствовано опять-таки из греческого языка, на котором órkhis означало дословно «тестикулы» из-за характерных бугорчатых корней орхидеи, напоминающих чем-то тот самый орган.
Интересный факт: на старом диалекте английского языка дикие орхидеи назывались ballock’s-grass.
12. Violet
Название для фиалки было позаимствовано в XV веке из латыни через старофранцузский от французского violete или violette — уменьшительное формы слова viole от латинского слова viola (этимологически не имеет отношения к музыкальному инструменту) В своём первоначальном значении употреблялось именно для обозначения весеннего лилового цветка, а уже потом для обозначения цвета, как одно из дополнительных значений.