Bookshelf
February 28, 2022

«В погоне за русским языком» Елены Первушиной и другой нон-фикшн февраля

Во второй части февральского книжного обзора:

  • обсудим разницу мужского и женского языка с книгой Деборы Камерон «The Myth of Mars and Venus: Do Men and Women Really Speak Different Languages?»,
  • поговорим о ненормативной лексике с книгой Стивена Пинкера «The Seven Words You Can’t Day on Television»,
  • определим свой творческий тип с книгой Меты Вагнер «What’s Your Creative Type?»,
  • окунемся в волшебный мир русского языка с книгой Елены Первушиной «В погоне за русским языком»,
  • отправимся в небольшое путешествие в Прованс с книгой Питера Мейла «Provence in Ten Easy Lessons»,
  • попытаемся выучить французский язык с книгой Уильяма Александра «Flirting with French: How a Language Charmed Me, Seduced Me, and Nearly Broke My Heart».

«The Myth of Mars and Venus: Do Men and Women Really Speak Different Languages?» Deborah Cameron

Целью книги Деборы Камерон, преподавателя коммуникации Оксфордского университета, а также автора ряда научных статей в области гендерных исследований является, нет, не развеять миф о том, что мужчины с Марса, а женщинаы с Венеры, а объяснить что мужчина и женщина разговаривают не на таких уж разных языках.

В книге рассматриваются очень распространенные и расхожие мифы и взгляды других культур о языке мужчин и женщин, о том, что внутри одного пола существует столько же сходства и различий, сколько между мужчинами и женщинами, часто связанных похожими социальными ролями и отношениями.

Начиная с дарвиновских теорий естественного отбора и рассказов о том, что девочки и мальчики в детстве социализируются и приучаются к различным способам использования языка, заканчивая недопониманием в личных отношениях, мысль автора заключается в том, что языковые различия, существующие между мужчинами и женщинами, обусловлены необходимостью конструировать и проецировать свою личную и социальную идентичность.

Честно говоря, чтобы уяснить суть книги необязательно читать всю книгу, которая тем более очень устарела за это время, а просто прочитать заключение, где автор книги уберегает от удобных упрощений и обобщений и делает вывод, что о гендерном различии в языке нужно говорить более комплексно, чем позволяют господствующие мифы и стереотипы. 3/5

«The Seven Words You Can’t Say on Television» Steven Pinker

Нецензурная, табуированная лексика, или, просто говоря, мат, является одной из самых скользких тем нашей современной действительности. Она определяет границу свободы слова не только в плане государственного контроля над СМИ, но и в жарких дискуссиях о разжигании национальной, религиозной, этнической ненависти, и, конечно же, она фигурирует в наших повседневных суждениях о действиях, характере, моральных устоях и намерениях других людей.

Эти мерзкие, липкие, гадкие, грязные, грубые трехбуквенные, четырехбуквенные, пятибуквенные словечки, отборная ругань, трехэтажный мат, скверные богохульства, непристойные эвфемизмы, неприкрытая брань… Они всегда вызывали и вызывают большой интерес у любого, кто интересуется не только своим родным, но и любым другим языком. Страх и ненависть вызываются не самими понятиями, потому что те органы и манипуляции, которые они обозначают, имеют сотни цензурных синонимов.

Тем, кому интересна данная тема, но не хочется читать достаточно большую по объему книгу «The Stuff of Thought» Стивена Пинкера, скорее всего будет интересно прочитать отрывок из нее — книгу «Seven Words You Can’t On Television», которая отправит вас в увлекательное путешествие по миру ненормативной лексики.

Книга даст ответы на многие неудобные, но очень интересные вопросы: «Почему мы используем мат?», «Как по-разному мы используем мат?», «Какова этимология бранных слов?», «Почему одни ругательства связаны с телесными обозначениями, а другие с религией?», «Как между собой связаны мат и синдром Туретта?», «Чем мат отличается от сниженной, обсценной лексики?»

Из этой книги вы узнаете, почему в квебекском французском слово «merde» звучит гораздо мягче, чем его английский эквивалент (shit), а большинство даже носителей в лучшем случае только смутно осознают, что con (идиот) первоначально означало «cunt», а самые худшие ругательства, которые вы можете сказать кому-то, это «Tabernac!», «Calisse!», «Sacrement!

Для всех интересующихся данной тематикой I highly recommend. 4/5

«What’s Your Creative Type?» Meta Wagner

Вы самый юморной человек, которого кто-либо видел. Ваши друзья называют вас главным весельчаком в любой компании, и говорят, что вам можно идти в Comedy Club, а может даже начать вести собственное шоу. Или же у вас есть маленький грязный секрет: вы уже нескольких месяцев пишите свой роман, вставая пораньше в пять утра, чтобы успеть написать свою норму страниц, прежде чем уйти на работу в скучный офис. Но вы так и не можете понять — ваш триллер настоящий шедевр жанра, или же дневник графомана? Поэтому вы прекратили писать на середине предложения на самом интересном моменте. Тем не менее время от времени, когда вы натыкаетесь на папку в своих документах под названием «Мой первый роман», у вас сосет под ложечкой, пульс учащается от разочарования.

Или у вас получилось! Вы сделали успешную карьеру художника — одна из ваших картин даже висит в местной Галерее современного искусства, и один известный искусствовед даже назвал вас подающим большие надежды художником, и вы даже сохранили себе на память вырезку с этой рецензией, но вам так не удалось начать зарабатывать, занимаясь любимым делом.

Узнали себя?

Поздравляю (или сочувствую)!

Вы относитесь к редкому племени творческих личностей, к той элитной гильдии творцов, что на протяжении веков изо всех сил своего таланта пытались привнести в мир частицу своей души и сделать свое имя великим. На этом тяжелом пути каждому творческому человеку приходится преодолевать огромное количество внутренних и внешних преград, преодолевать сомнения и сохранить мотивацию, чтобы продолжать творчество даже после таких частых неудач.

Книга Меты Вагнер предлагает узнать тип вашей творческой личности, чтобы на примере каждого типажа найти новую энергию, преодолеть свои творческие блоки и высвободить внутреннего критика художника.

Каждая глава книги посвящена одному из пяти главных творческих типажей — от «Первого в списке», ищущего признания, до «Активиста», который хочет изменить мир.

Каждый творческий человек может узнать в этой типологии знакомые черты, вдохновиться многочисленными историями успеха знаменитых творческих людей, узнать, как преодолеть свои основные слабости, повысить свою мотивацию и развить свои способности. Хорошие писатели одалживают, гениальные — крадут ©. 3/5

«В погоне за русским языком» Елена Первушина

Я наконец-то поняла, что не так с книгами Первушиной. И вроде бы темы, которые она в них затрагивает интересные, и наблюдения за русским языком познавательные, и много побочно упоминаемой литературы…

Но…

Все портит подача.

Еще в первой ее книге она сама признавалась, что она не филолог и не лингвист, а всего лишь писатель, для которого русский язык — главный рабочий инструмент. Тогда откуда весь этот пафос? И весь этот снисходительный тон — «я вам оставила подсказки, если вы хотя бы отчасти такие же умные, как и я, то догадаетесь» и столь многочисленные многословные цитаты на несколько страниц? Зачем все эти «когда я путешествую я, люблю разговаривать на иностранных языках (нравятся ли ее языки иностранцам — история при этом умалчивает). В общем уже в предисловии книги вы должны быть подготовлены, что вас ждет тертый калач приличный языковой винегрет.

По образованию врач-эндокринолог, Первушина пишет фантастику, что-то типа исторической прозы, а также книги по медицине вот уже 30 лет. Тем не менее странно увидеть в этом послужном списке уже три книги про грамматику русского языка.

Начинается книга за здравие. «Ложные друзья переводчика» всегда очень интересная тема для исследования в любом языке. Первушину в первую очередь привлекли такие слова, как «артист», «инструмент», «солидный». Модная нынче тема феминитивов тоже не осталась в стороне, правда не получила должного продолжения, свернувшись на теме институток. Заметка про нестареющие слова и что общего у носа и носков тоже была по-своему интересна.

А дальше Остапа понесло… в справочник Розенталя с буквально словарными статьями про «надеть/одеть», «завернуть/обернуть», написание приставок «пре-», «при-» и «пере-», частице/приставке «не», в каких случаях писать, сколько «н» писать в суффиксах прилагательных.

Хорошо, данная книга отлично подойдет для школьников, чтобы подтянуть школьные познания по русскому языку, но тогда зачем в эту книгу включать заметку про катахрезу, оксюморон и парадокс, которые напугают не только школьников, но даже и лингвистов? Короче говря, комплектация данной книги, мягко говоря, вводит в прострацию.

В общем следует последовать совету самого автора, и больше читать орфографических и других словарей. Там подобных открытий хватит на каждого. 3/5

«Provence in Ten Easy Lessons» Peter Mayle

В последние несколько лет по разным причинам из пассажиров с билетами мы превратились в диванных путешественников. Ну а что делать, если тяга к путешествиям осталась, а возможности поехать куда ты хочешь нет? Правильно, читать книги Питера Мейла.

Пожалуй, Прованс должен как-то увековечить память этого писателя, прославившего этот регион на весь мир. Наверное, сложно будет найти подобную статистику, но после его книг об этом замечательном южном регионе Франции, количество туристов увеличилось в несколько раз.

Отказавшись от проторенных туристами маршрутов, которые можно найти в любом путеводителе, Мейл с меткой наблюдательностью и тонким юмором рассказывает про местный колорит и особенности жизни во французской провинции.

В этот небольшой отрывок вошли размышления об уникальном очаровании каждого времени года в Провансе, а также искусстве сиесты. И, конечно, как не отдать должное прекрасной еде и французским винам? Со знанием дела Мейл рассказывает о достоинствах пастиса над другими винами и особенностях шоппинга на местном рынке.

В сочные, красочные описания жизни на юге Франции невозможно не влюбиться. Конечно, лучше один раз увидеть и попробовать, чем тысячу раз услышать, но прочитать тоже неплохо. 3/5

«Flirting with French: How a Language Charmed Me, Seduced Me, and Nearly Broke My Heart» William Alexander

В последнее время особую популярность приобрели различные мемуары:

  • кулинарные мемуары, где события личной биографии перемежаются с «фирменными» кулинарными рецептами автора («Taste» Стэнли Туччи, «Сладкая жизнь в Париже» Дэвида Лейбовица);
  • тревел-мемуры, где рассказывается история о том, как наши бывшие соотечественницы перебрались к своему мужу-иностранцу и рассказывают о своих впечатлениях о жизни в чужой стране («Англия, которую вы не знали», «Франция, которую вы не знали» и т. п.);
  • книжные мемуары, где автор рассказывает как устроил себе какой-нибудь книжный челлендж («A Year Of Reading Dangerously» Энди Миллера).

Список можно еще долго продолжать, но сегодня мы поговорим о так называемых языковых мемуарах, где автор рассказывает о том, как учил тот или иной язык.

Автор книги больше, чем франкофил. Он буквально хочет быть французом. Однако для осуществления его мечт есть одно небольшое препятствие: он не говорит на французском языке. В свои достаточно серьезные лета (на тот момент автору уже было за 50) он отваживается на рискованный эксперимент — буквально завоевать язык любимой страны.

Он ест, дышит по-французски, даже во сне спрягает французские глаголы. Несмотря на проблемы со здоровьем, он наконец-то едет в Прованс, где почти тонет в классе погруженного метода изучения французского языка, столкнувшись с загадкой женской вагины мужского рода, мужественной бороды женского рода и котлет из индейки вообще неопределенной породы и пола, и даже начинает серьезно задумываться над тем, что вместо французского языка ему стоило бы заняться гольфом.

Охотно делясь своими наблюдениями над французской грамматикой, автор рассказывает множество интересных историй, например, о совершенно жуткой истории происхождения мнемонической техники запоминания «memory palace», о легендарной Французской академии, учрежденной блюсти чистоту французского языка, затрагивает тонкую науку человеческого общения на разных языках, выясняя на своем личном опыте почему пятидесятилетним гораздо труднее выучить новый иностранный язык, чем детям (хотя отмечу, что изучение языков в зрелом возрасте все же тоже имеет свои преимущества, и это научно доказано).

В общем и целом, «Flirting with French» — это увлекательное языковое путешествие, очередной раз доказывающее, что изучение иностранного языка — не просто способ развить способности своего мозга, но и лучше понять свой собственный. 4/5

Статьи по теме

«The Island of Missing Trees» Элиф Шафак и другие прочитанные книги февраля

«Париж — всегда хорошая идея» Николя Барро и другие прочитанные книги января

«Пишите — не пишите» Евгении Пельтек и другой нон-фикшн января


Catalyst в Telegram

Catalyst в Twitter

Книжный клуб Каталиста