Исповедь мизантропа
Привычка — это плат, скрывающий природу вещей, как говорится. Несмотря на сияние осеннего солнца, город кажется выцветшим, всегда одинаковым, банальным.
Скажу честно, прежде всего книга привлекла своей обложкой. Сейчас не очень принято серьезно заморачиваться с обложками книг, иногда выбирая бездумно что бог на душу положит, но эта — прямо-таки произведение современного искусства. Но, к сожалению, энтузиазм после прочтения первой половины книги постепенно сошел на нет, и в общем-то небольшую книгу, которую при желании можно было прочесть за один вечер, я в итоге из-за скуки или своих «внутренних помех» читала несколько дней.
В принципе, книгу можно сравнить с самим рестораном «Хиллс» — внешне роскошный и респектабельный, он производит шикарное впечатление, но как только присмотришься к нему повнимательнее — сразу замечаешь, что где-то штукатурка осыпалась, где-то потолок уже почернел от копоти и жира, за старинными картинами уже скопился целый слой копоти и пыли, что портьеры на окнах уже изрядно обветшалые, а в подвал вообще страшно спускаться. Безымянный официант — главный персонаж этой книги — предпочитает туда никогда не спускаться, ну кроме сильной необходимости.
Надо сказать, главный персонаж действительно прописан очень хорошо. Совсем нетипичный человек в типичных обстоятельствах — один из самых любимых вариантов сюжета у писателей. В книге по сути нет никакого сюжета — это описание нескольких дней из жизни уже немолодого официанта в ресторане, расположенном в центре Осло, изрядно приправленное размышлениями, страхами, сожалениями главного героя. Внешне безупречно сдержанный и невозмутимый, внутри это очень неуверенный в себе человек, пытающийся спрятать за маской невозмутимости и мизантропии свою ранимость и незащищенность. Герою проще прикидываться мизантропом, чтобы избегать лишних тревог и «внутренних помех», но все равно в глубине души он очень отзывчивый и добрый человек, который не может отказать другу присмотреть за его маленькой дочкой в ресторане, хотя знает, сколько неудобств это ему принесет.
Я не улыбаюсь и не киваю в ответ. Официантам дано распоряжение не делать этого. Я по натуре неулыбчив и не любитель кивать. Мне не требуется специально напрягаться, чтобы следовать инструкции: встречайте посетителей с непроницаемым, но услужливым выражением на лице. Бесстрастная мина — составная часть профессии.
Если верить аннотации к книге, литературные критики называют Фалдбаккена скандинавским Уэльбеком, что на мой взгляд, является несколько натянутым сравнением, хотя и слог у автора очень приятный, и мысли встречаются вполне интересные (в личную копилку-вокабуляр несомненно отправились такие выражения как «торжество морды» и «богомерзкий гаджет»). Но все же все какое-то незаконченное, набросанное небрежно на скорую руку, как какой-нибудь абстрактный этюд, зарисованный на пленэре… книге немного не хватает глубины, а главное — законченности сюжета.
Квадратные сантиметры экрана выполняют в каком-то смысле ту же функцию, что денежная купюра — всеобщий совершенный переводчик, думаю я словами Эдгара. Работу, досуг, изображения, отношения, знания, вздор, текст, помыкание и пресмыкательство, покупку и обмен, производство и безудержное потребление, птицу и рыбу, бесконечную изобретательность и строжайший контроль, вожделение и систему, все можно перевести в деньги, и все это постепенно переводится на экран и воспроизводится на нем.
Что еще хочу отметить… Не очень понравился перевод книги — ну как читателю можно догадаться, что кок-о-вэн — это петух в вине? А как без знания французского понять, что такое «турдонес», «оуд», «шевр»? В английском переводе (кстати в английской версии книга называется «The Waiter» — то бишь, «Официант», что тоже гораздо более точно по сути) поступили умнее — оставили эти слова на французском, а у нас, как всегда, смешали французский с нижегородским, или же специально этим филологическим чванством воспользовались как своеобразным литературным приемом, чтобы иронично подчеркнуть шикарность заведения? В общем, вопросы, вопросы…
С возрастом же в лице все сильнее проступает собственно лицо. Глаза и рот оттесняются на задний план самим лицом. Лицо Метрдотеля представляет собой разительный пример этого «торжества морды».
Книга вызвала у меня достаточно противоречивые впечатления. Не могу сказать, что мне не понравилась эта книга, напротив, некоторые ее части были несомненно хороши, но отсутствие как такового законченного сюжета или какого-либо явственного конфликта помешали составить целостное представление о прочитанном, вкупе с не всегда удачным переводом в итоге составили достаточно среднюю оценку.
Оценка: ⭐⭐⭐