Book Reviews
June 26, 2023

Пираты и буканьеры

В Париже, на острове Сите, есть небольшой уютный сквер, который, несмотря на свои скромные размеры, на самом деле богат на удивительные истории. Местные гиды любят рассказывать про произошедшую неподалеку казнь последнего магистра Ордена Тамплиеров Жака де Моле и похождения Генриха IV, в честь которого сквер и получил свое название. Как говорят, король настолько любил женщин, что волочился за ними до самой старости, имея многочисленных любовниц до самого преклонного возраста. Именно поэтому его прозвали Vert-Galant (Green Gallant), что в переводе с французского примерно означает «галантный до позеленения». Почему я сейчас вдруг вспомнила эту историю? Потому что главного героя этого романа Рафаэля Сабатини зовут Topgallant.

Действующие лица

Присцилла Харрадин — очаровательная молодая особа, дочь бывшего губернатора Наветренных островов Джона Харрадина

Бартоломью Сэндз — «друг семьи», бывший вице-губернатор, положивший глаз на богатую наследницу

Шарль де Берни — загадочный попутчик, бывший адъютант Моргана

Пьер — слуга де Берни, единственный человек, с которым де Берни может поговорить по-французски

Том Лич — ебанутый на всю голову пират, гроза всех местных морей

Уоган — левая рука Тома Лича

Холлиуэл — правая рука Тома Лича

Бандри — единственный адекватный во всей шайке пират

сэр Генри Морган — вам еще нужны какие-то вводные?

Капитан Брэнсом — капитан «Кентавра», мертвое тело (скоро…)

Краткое содержание предыдущих серий

После кончины своего батюшки, бывшего губернатора Наветренных островов, Присцилла Харрадин, исполняя его последнюю волю, направляется обратно в Англию — подальше от опасных жарких берегов. Путешествие обещает быть очень скучным и малособытийным.

До того момента, как...

Торговый корабль не делает запланированную остановку в порту, где намечена очередная погрузка, во время которой на борту появляется загадочный попутчик с двумя своими слугами-мулатами. Незнакомец ведет себя очень учтиво, но достаточно отстраненно, чем еще больше разжигает интерес мисс Харрадин и ненависть майора Сэндза, ведь очень быстро открывается, что он француз, к тому же бывший буканьер, бывший адъютант Фрэнсиса Моргана, который также ведет путь домой, — во Францию — через пересадку в Англии. Майор Сэндз инстинктивно сразу же невзлюбил француза, потому что в придачу к галантным манерам и щегольской одежде он к тому же чрезвычайно хорош собой.

Однако узнать им удалось немного: представляя им незнакомца, капитан назвал его Шарлем де Берни, из чего следовало, что он был француз. Хотя с первого взгляда сказать это было трудно, потому что по-английски он изъяснялся довольно легко и непринужденно. Его национальность скорее выдавали присущие ему чисто французская экспрессивность и подчеркнутая обходительность — слишком откровенная, по мнению майора, воззрившегося на него широко раскрытыми голубыми глазами. Для себя майор уже решил, что будет относиться к незнакомцу нарочито равнодушно, и только порадовался, когда не нашел никаких оснований, могших изменить его решение: дело в том, что в силу своего положения майор Сэндз презирал всех, кто, подобно ему, был лишен привилегии родиться англичанином. Господин де Берни был высок, строен и на вид крепок. На нем были голубые гладкие чулки, подчеркивающие стройность его гибких ног. Его лицо покрывал сильный загар. И, как не преминул заметить майор Сэндз, оно поразительно напоминало лик его величества покойного короля Карла II в пору его молодости — ибо французу было не больше тридцати пяти. Тот же удлиненный череп, такие же острые скулы, тот же нос и тот же выступающий вперед подбородок, такие же тонкие черные усики над полной верхней губой, тот же рот, застывший в едва уловимой сардонической улыбке, характерной для усопшего монарха. Над его темными глазами, вспыхивающими, точно яркий факел, нависали черные как смоль брови.

Между Сэндзом и де Берни очень быстро вспыхивает прогнозируемая ссора, где тот называет его призренным пиратом, ничем не лучше этой канальи, Тома Лича, за которым сейчас охотятся все местные власти. Де Берни не отрицает своего лихого прошлого, но просит видеть разницу между пиратами и буканьерами. Поскольку даже у пиратов есть и свои законы чести, и своя особая иерархия. К тому же буканьеры часто находились на службе английского правительства, а некоторые из них даже удостаивались рычарских званий и высоких постов. Взять того же Фрэнсиса Моргана, нынешнего губернатора Ямайки, у которого имел честь служить де Берни.

Попутчики постепенно притираются друг к другу, и мисс Харрадин, несмотря на увещевания майора Сэндза, все больше интригуется загадочным французом, который, как будто, совсем не обращает особого внимания на своих попутчиков. Ко всем его достоинствам очень быстро открывается, что он еще и замечательно поет и играет. Ненависть маойра Сэндза растет с каждым днем. Однако по воле случая два англичанина и француз вынужденно оказываются в одной лодке. После того как в открытом море их корабль «Кентавр» атаковал «Черный лебедь», флагман Тома Лича, и, взяв на абордаж, захватил корабль, они остались единственными, кто выжил.

Но это видимо ненадолго.

Том Лич не берет заложников и не оставляет пленникам жизнь. Ворвавшись в каюту, чтобы разграбить ее содержимое, Лич слегка меняет маршрут и направляется в мисс Харрадин, понятное дело, не для того, чтобы сделать ей комплимент. Вдруг ему дорогу преграждает де Берни во всем великолепии фиолетовых оттенков своего элегантного костюма. Но вместо того, чтобы порубить его на куски, Том Лич опасливо отходит в сторону, признав в незнакомце Чарли Великолепного.

Чтобы спасти дочь губернатора от лап пирата, де Берни объявляет девушку своей женой, а майора — своим сватом и очень радуется встрече, ведь он сам его как раз и искал! К нему случайно попали в руки сведения об одном испанском караване с золотом, который отправляется в путь через месяц. Если они провернут это дело, им всем хватит сокровищ, чтобы всем жить припеваючи до конца своих дней. Том Лич без особо энтузиазма принимает предложение о сотрудничестве и подписывает с ним договор, который на время обеспечивает троим пленникам относительно спокойную жизнь в пиратском лагере.

Одна маленькая деталь.

Никакого каравана на самом деле нет.

Параллели с капитаном Бладом

Сабатини опубликовал свой роман «Одиссея капитана Блада» в 1922 году. В 1931 году вышел сборник рассказов «Хроники капитана Блада», который, по сути, был приквеллом к «Одиссее». В 1936 году выходит новый сборник «Удачи капитана Блада», являющийся продолжением приквелла. Сабатини очень любил образ капитана Блада, и не хотел с ним расставаться, но сделав Блада губернатором, Сабатини не хотел развенчивать его романтическое обаяние, рассказывая, как он, перейдя на другую сторону, начал гоняться за своими бывшими товарищами, чтобы призвать их к ответственности за то, чем раньше занимался сам.

Но остатки «магического производства», как видно, все равно остались и в 1932 году выходит его новый роман «Черный лебедь», где он щедро одарил ими де Берни, который, по сути, является носителем все тех же качеств, какими обладал и Питер Блад. Даже их фамилии начинаются на одну букву. Точно так же оба они свободно цитируют латынь, точно так же они по-рыцарски отважно защищают попавших в беду женщин, точно так же они обладают примерно одинаковым бэкраундом и уровнем образования. С единственной разницей, что де Берни аристократ-гугенот, который вынужден был бежать из Франции в поисках лучшей жизни и оказался на остовах случайно, а Блада, как и других каторжных ирландцев привезли на Барбадос в качестве рабов после восстания Монмута.

Еще одной общей чертой, объединяющей персонажей, является их военная выучка. Де Берни долгое время плавал под началом сэра Генри Моргана и азы военной тактики перенял у него. Питер Блад плавал под начальством адмирала де Рейтера и перенял у него «морскую науку побеждать».

Что интересно. Образ капитана Блада Сабатини выкристаллизовал из нескольких исторических персонажей, но «пиратскую карьеру» он позаимствовал у того самого Моргана.

В Томе Личе наверное все узнали легендарного Эдварда Тича, по прозвищу «Черная борода». Как известно, Тич захватил французский невольничий корабль «Конкорд», и переименовав его в «Месть королевы Анны», оснастив 40 пушками и укомплектовав командой из более чем 300 человек, навел немалого шороху в Карибском море. В пользу этой теории говорят как и созвучность фамилий Тич (Teach) и Лич (Leach), так и одиозный инцидент с головой, выдавая тем самым одного из исторических прототипов де Берни.

Трудности перевода

Дисклеймер. Сразу скажу, что у меня нет желания набросить и как-то принизить переводчика, который работал над этой книгой, поэтому я специально не озвучиваю его фамилию. У меня не было времени (да и чего уж там, желания) делать профессиональный анализ перевода, создавать полноценный подстрочник и делать аннотации. Все, что я написала здесь всего лишь то, что я увидела «по верхам» и за что выборочно зацепился мой взгляд, когда я читала. Если бы я хотела реально набросить, этот текст был бы как минимум в три раза длиннее.

В своей работе переводчик «порадовал» сразу несколькими интересными кейсами. Выбрала самые основные.

Кейс № 1. Молодая была уже не молода. Языковые неточности

His dark glance lingered on the neat virginal figure of Priscilla, and passed on only to be constantly returning to her, until she grew conscious of it and uncomfortable under its bold scrutiny which held for her something which if indefinable was nevertheless horrible and chilling.
Его взгляд упал на юную мисс Присциллу, потом метнулся в сторону и вновь впился в ее девичью фигуру. От этого пристального, наглого взгляда, в котором было что-то жуткое, девушке стало не по себе.

В переводе потерялся оттенок взгляда, но не суть. Суть в том, что про юную в оригинале ничего не было. В оригинале было только про опрятную и девственную фигурку мисс Присциллы.

Напомним, что тексту ранее автор говорит, что мисс Присцилле сейчас около 25 лет. Конечно еще, не возраст, но те времена уже с 23 лет незамужних девушек начинали называть старыми девами. Получается как у Ильфа и Петрова «молодая была уже не молода». Почему переводчик побоялся пойти за оригиналом и назвать все своими именами?

Кейс № 2. Excuse my French. Уничтожение деталей

Pierre grinned and nodded, showing signs of excitement. ‘Enfin, ’ he said. ‘Les voilà! ’ ‘C’est bien vrai? ’ Monsieur de Bernis demanded, like a man afraid to believe, lest his hopes should fool him. ‘Venez donc voir, vous-même.’ Pierre drew a telescope from inside his cotton shirt, which once had been white but now was grey, and handed it to de Bernis. Then the two of them turned, and set off up the beach, Monsieur de Bernis observing that the Major was with Miss Priscilla, and satisfied that he would remain there on guard. They vanished into the woods, taking the path across the island by which Pierre had once conducted Miss Priscilla.
Пьер был сильно возбужден; улыбнувшись, он радостно кивнул. — Наконец-то! — произнес он. — Они уже близко! — Это точно? — спросил де Берни, опасаясь, что ожидания его могут не оправдаться. Достав из-за пазухи подзорную трубу, Пьер протянул ее де Берни. Вслед за тем они скрылись в лесной чаще, двинувшись по тропинке, которую Пьер однажды показал мисс Присцилле.

Ладно, закроем пока глаза на то, что при переводе переводчик выбросил выделенное предложение. Но проявив неожиданный порыв, он перевел все в романе все фразы между де Берни и слугой, которые всегда разговаривали между собой по-французски.

Фразы на самом деле очень простые и разговорные, понятые даже тем, кто не знает французского. Их нужно было оставить, сделав перевод сноской. Именно они придвали дополнительный французский шарм герою, который переводчик у героя, а затем и читателя отнял.

Кейс № 3. Разговоры с друзьями. Игнорирование диалектов

What for is he at such pains to be making friends with them? Putting a spell on them with tales of his brave doings as a rover, and howling Spanish ditties to them in the moonlight, like a love-sick tom-cat?
С чего он такой ласковый с командой? Зачем травит байки про свои подвиги да мурлыкает испанские песенки под луной, как блудливый котяра?

Да, перевод в этом отрывке по большому счету верен. Но мне просто обидно за фразу «putting a spell on them», которая дословно переводится «накладывает на них заклятье своими сказками», что, опять-же, гораздо больше по сути манеры общения де Берни, который морально обрабатывал пиратов, переманивая их на свою сторону, чем просто «травит байки».

***

‘Mebbe, ’ said Leach. ‘But I mind me as, after all, ’twas by chance I came on ye. And if thee was to take it into thee head to be off, I’m in no case to go after thee. So thee’ll come ashore this evening, and ashore thee’ll stay.’ He turned again to Priscilla. ‘Ye’ll forgive me, ma’am, for this, I hope. I’ll see ye’re made comfortable. Ye may bring what furniture ye please so as to make sure o’ that. Ashore I’ll be seeing something of ye, I hope.’
 Может, и шучу… — ответил Лич. — В конце концов, ты сам свалился мне на голову, или забыл? А что, если тебе вдруг взбредет улизнуть — ведь тогда мне за тобой не угнаться. Стало быть, нынче же вечером отправляйся на берег — так-то оно спокойней. И, снова обращаясь к мисс Присцилле, он прибавил: — Надеюсь, вы простите меня. Я лично прослежу, чтоб у вас ни в чем не было недостатка. Можете взять с собой все, что пожелаете.

Тут надо помнить, что все пираты были с разных концов Англии. Среди них было очень много ирландцев, которые разговаривали с сильным гопницким социалектом, что и наглядно демонстрирует в своем тексте Сабатини, но перевод, конечно же, всех этих нюансов нам не передает.

Гладкая, правильная, безупречная речь, достойная лучших гостиных.

***

‘And that’s the fact, ’ said the fiery-faced Ellis. ‘Until the treasure’s under our hatches, ye’ll have to curb your humours, Captain.’
— Что верно, то верно, — проговорил ретивый Эллис. — Пока сокровища не попадут к нам в трюмы, задрай-ка иллюминаторы и перестань артачиться.

В оригинале ничего не было про иллюминаторы, а говорилось только про придержать свой пыл.

Кейс № 4. Галантные брам-стеньги

Пожалуй, самой главной причиной, почему меня потянуло заглянуть в оригинал, было обращение пиратов к главному герою. С чего бы неотесанным грубым мужикам отвешивать иностранцу изящные комплименты?

Почему, собственно, Чарли Великолепный?

Никто не спорит, де Берни действительно красавчик. Больше похож на лорда, чем пирата. На тамошняя среда не территория для куртуазных комплиментов.

Как обычно в сложных ситуациях, полезла в словарь морских терминов, и оказалось, что topgallant на самом деле является частью оснастки корабля, а именно мачт.

Пока это объяснение, которое все делает только еще сложнее, поскольку этих топгаллантов на корабле оказывается не так уж и мало.

Заходим в Wordhunt и он уточняет, что topgallant — это зенит, высшая точка, брам-стеньга мачты.

Когда мачты со временем стали выше, их перестали делать из целикового дерева и начали делать составными, эти составные части стали называть стеньгами.

Несколько раз в романе при описании героя Сабатини упоминает, что он высокий и худой, т. е. мог в шутку называться пиратами верхней частью оснастки мачты, которая находится на самой ее вершине. Типа Долговязый Чарли, Чарли Брам-стеньга (хотя я прекрасно понимаю, что такой перевод не звучит).

Кейс № 5. «Ненужные фрагменты». Необъяснимое изъятие текста

Ну и наконец самый вопиющий, на мой взгляд, кейс переводчика. Выбрасывать при переводе не то, что какие-то слова или предложения, а целые АБЗАЦЫ ТЕКСТА.

В таблице красным выделено все то, что в перевод, конечно же, не вошло. И это был не единичный случай.

На мой взгляд такое халтурное отношение к своей работе просто возмутительно. Ты читаешь самого Сабатини. Ты переводишь и без того уже хороший текст, за который тебе еще и платят. Кто ты такой, чтобы выбрасывать из его произведения такой пласт текста?

Переводчик таким образом крадет не одни только предложения, а впечатления и адекватное восприятие романа читателем.

Вместо заключения

Этот небольшой по большому счету роман я читала в общей сложности почти целый месяц. Так долго я читала не потому, что мне было скучно, и даже не потому, что делала себе параллельный текст и читала на одном устройстве одновременно две книги (никогда не повторяйте этот опасный трюк), а потому, что мне было очень приятно каждый день почитать перед сном хотя бы по 10 страниц романа, и хотелось растянуть это ощущение как можно дольше.

Давненько мне не было так жалко расставаться с книгой.

Черт его знает почему.

Цитата: She stopped his mouth with her hand. ‘If you and I should marry, my world will be your world, and there we may both find happiness.’

Оценка книге: ★★★★★

Оценка переводу: ★★☆☆☆