Особенности национального снобизма, или правила превыше всего
Правило первое: англичане на все случаи жизни имеют свои правила.
Правило второе: всегда помни первое правило.
Когда я думаю об англичанах, мне почему-то приходит в голову образ обаятельного в своей милой английской застенчивости Хью Гранта из фильма «Ноттинг Хилл», или не менее обаятельного в своей бесшабашной беспечности Берти Вустера, который не может и шагу ступить, не вляпавшись в какую-нибудь неловкую ситуацию (обычно заканчивающуюся нежелательной помолвкой), из которой его вечно вытаскивает его верный слуга Дживс. Ну не зря же во всем мире слагают легенды о непостижимом своеобразии менталитета англичан, уникальности английской культуры, сколько на этот сюжет снято фильмов и написано книг, а сколько еще снимут и напишут... Даже сложно представить.
Ключевые фразы: «Дом англичанина — его крепость»; «Чудесный день, вы не находите?»; «Э… на что пялишься?»; «Не лезь не в свое дело»; «Не люблю совать нос в чужие дела, «Не суетись»; «Не устраивай сцену»; «Не привлекай к себе внимание»; «Держись особняком»; «'Еrе we go, 'еrе we go»; «Еng-е-lаnd! Еng-е-lаnd!»
Начитавшись положительных отзывов об этой книге, я предвкушала приоткрыть завесу тайны над загадочностью английской души, интересного путешествия в мир английской культуры, ну или хотя бы просто интересных фактов об англичанах, рассказанных о себе самими англичанами. Ведь книгу написала англичанка! К тому же, потомственный антрополог, которая посвятила своему «изысканию» несколько лет.
Грани разочарования начали проступать постепенно. Оказалось, что англичане не очень любят говорить о своих домах, и если возможно, вообще не вывешивать таблички с номерами своих домов (как будто их у них вообще нет), о сексе (видимо, его в Англии тоже нет), о деньгах (неужели и их?...).
Разочарование все усиливалось по ходу чтения книги, когда я начала понимать, что все своеобразие англичан просто сводится к обычному набору правил, следованию устоявшихся норм и предписаний, или просто классовых предрассудков.
Мы не обладаем природным даром коммуникабельности; нам нужны все эти правила для того, чтобы они защищали нас от самих себя.
Англичане не имеют предрасположенности к произвольному, бесструктурному, спонтанному, уличному общению — у нас это плохо получается, мы чувствуем себя неловко. Мы предпочитаем организованный, упорядоченный стиль общения — в определенное время, в определенном месте по нашему выбору, там, где есть правила, о которых мы можем спорить, программа, протокол и еженедельный информационный бюллетень.
Автор поглавно препарирует все основные стороны жизни своих соотечественников, даже не постаравшись подойти к предмету своего исследования более беспристрастно, с чисто английской беззастенчивой скромностью заявляя, что английское телевидение — лучшее в мире (хотя, возможно, так и есть), английский юмор — самый утонченный и смешной (кто бы сомневался), что англичане придумали половину видов спорта, а к остальным — придумали правила (ну еще бы!..). Иногда просто с графомански-вычурными подробностями, множество раз повторяясь, цитируя саму себя, или «уважаемых коллег антропологов», на полном серьезе считая свою книгу серьезным научным исследованием, но на самом деле эта книга — скорее просто перебор общеизвестных штампов и фактов об англичанах, приправленный терпким английским «юмором».
Ко второй части книги мне стало уже очень жалко англичан. Нет, ну самом деле, как же наверное сложно быть англичанином! Конечно, я знала, что у них очень много заморочек, ведь еще Бернард Шоу говорил, что англичане не может открыть рот так, чтобы другой англичанин его не возненавидел, но чтобы так… Ну какая разница между serviette и napkin, когда и то, и другое обозначает салфетку? И почему употребление первого варианта приравнивается чуть ли к богохульству, типа «bloody hell»? И хуже может быть только «Pardon», вместо «Excuse me»? Что это вообще за дискриминация французского? Англо-саксонская кровь по-прежнему судорожно вскипает при воспоминании о Нормандском завоевании? Если так шовининистически подходить к языку, так вообще можно не досчитаться доброй четверти всего английского словаря, в котором, как известно, огромное количество заимствований из французского языка, а если посчитать вместе с латынью, так и доброй половины?
Тем не менее авторы „Дебретта“ настаивают, что „ни в коем случае“ не следует держать нож как карандаш. Это может только активизировать радар социального позиционирования ваших соседей по столу, которые тут же понизят вас на социальной лестнице. Для англичан, пекущихся о своем социальном имидже, это само по себе уже хороший повод для того, чтобы пользоваться ножом в соответствии с установленным правилом.
Во время чтения книги все время хотелось повторять вслед за автором «Ой, да будем вам!» «Нет, ну вы серьезно?!» Неужели можно быть настолько педантичными снобами, чтобы включать свой «социальный радар» даже из-за того, под каким углом кто-то держит нож в руке? Хотя, нет, глава о том, как правильно есть горох развеяла все оставшиеся вопросы.
Конечно, нельзя сказать, что книга была слишком скучна или бесполезна, даже я узнала несколько новых и интересных для себя фактов, например, что у англичан означает перстень с печаткой на мизинце, и вообще почему его носят именно на этом пальце, или главы, посвященные всеобщей любви англичан к чаю и садоводству. Но, как мне кажется, книга была гораздо более удобоварима, если бы не была так слишком растянута. А тем, кто серьезно заинтересовался проблемами межкультурной коммуникации англичан и русских можно почитать книгу Лариной. 3/5
31/08/2016