Естественный подход
August 13

7 типов  вводного языкового материала, которые могут облегчить усвоение английского языка, согласно исследованиям

Каковы ключевые типы языкового ввода (language input), которые могут облегчить овладение языком?

Оглавление

Природа «Языковой ввод - Language Input» для изучения языка

Это жизненно важная концепция в овладении языком , особенно в овладении вторым языком. Теоретические модели в исследованиях овладения языком обычно требуют объяснения того, как ВВОД обрабатывается учащимися и влияет на овладение языком. С технической точки зрения, должно быть проведено некоторое обсуждение, подкрепленное эмпирическими данными, о том, как учащиеся формируют или изменяют свое ментальное представление о грамматике(ах) изучаемого языка.

В целом,ЯЗЫКОВЫЙ ВВОД целевого языка относится ко всему, что есть в «языке, с которым учащийся знакомится устно или визуально» ( Gass, 1997:1 ). Другими словами, это все, что учащийся слышит или читает на этом языке. ЯЗЫКОВЫЙ ВВОД предоставляет необходимые положительные доказательства того, как смысловой контент может быть выражен на целевом языке.

Наличие ВВОДa не гарантирует ПОТРЕБЛЕНИЕ. Это в целом понятно. Просмотр 20 часов корейской драмы не обязательно приведет к освоению корейского языка – если это сработает, у нас теперь будет множество профессиональных носителей корейского языка по всему миру!

Несмотря на это, мы также понимаем, что отсутствие целевого языка ВВОД также подразумевает, что для целевого языка не будет происходить овладения языком . Это также следует легко понять. Не может быть такого, чтобы человек, никогда не слышавший ни слова на японском, вдруг смог заговорить на японском.

Существуют различные теории психолингвистических процессов того, как ВВОД генерирует ПОТРЕБЛЕНИЕ. Тем не менее большинство учёных сходятся во мнении, что ВВОД необходимо преобразовать в ПОТРЕБЛЕНИЕ прежде чем приобретение может состояться . Используя аналогию с корейской драмой ранее, мы, возможно, также слышали о примерах учащихся, которые, казалось, приобрели новое понимание и смогли использовать корейский язык на несколько другом уровне после просмотра многочисленных корейских драм. Тем не менее, тот же опыт не всегда справедлив для всех остальных. В этом смысле для тех, кто улучшился или повысил уровень, ВВОД стал ПОТРЕБЛЕНИЕМ в их сознании.

Технически говоря,ВХОД сродни данным (фактически, некоторые ученые определяют входные данные как первичные лингвистические данные), доступным в среде, к которой учащийся имеет возможность доступа, а потребление относится к данным, которые учащийся фактически воспринимает и обрабатывает. Точно так же, как в науке о данных, где обработанные необработанные данные затем становятся полезной информацией. ЯЗЫКОВЫЙ ВВОД то, что обрабатывается, может затем стать информацией для усвоения – психологической областью, где «новая информация сопоставляется с предыдущими знаниями» ( Gass, 1997:5 ), что позволяет учащемуся подтвердить/отвергнуть любую предыдущую гипотезу или сформировать новую гипотезу о целевом языке. Обратите внимание, что это может быть неявным и неизвестным учащемуся.

Ключевой вопрос тогда заключается в следующем: у каких типов ЯЗЫКОВЫХ ВВОДОВ будет больше шансов стать ПОТРЕБЛЕНИЕМ? Это один из вопросов, на который исследования еще не дали убедительных ответов, хотя существует множество влияющих факторов. Таким образом, различные виды ЯЗЫКОВЫХ ВВОДОВ которые будут обсуждаться, по-разному способствуют приобретению. Нам следует принять во внимание эти типы, чтобы создать для наших учащихся соответствующий языковой опыт.

1. Натуралистический ввод

НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД вероятно, является значением по умолчанию среди различных типов языкового ввода. НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД относится к языковому вводу, полученному в натуралистических условиях. По сути, это язык, с которым учащиеся сталкиваются в «реальном мире», где язык обычно нефильтрован, ориентирован на смысл и может сильно варьироваться в зависимости от разнообразия собеседников, с которыми учащиеся вступают в контакт. Такой вклад в первую очередь создается не с целью поддержать языковое развитие, а с целью выполнения коммуникативных функций в реальной жизни участвующих сторон.

Проще говоря,НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД происходит через общение в повседневной жизни учащихся, где изучаемый язык используется для самых разных целей, помимо образования – будь то транзакции в продуктовых магазинах, пассивное прослушивание подкастов, просмотр онлайн-видео, часть религиозных ритуалов или участие в непринужденные разговоры с семьей и друзьями. Учащиеся и мы, как преподаватели языка, практически не имеем возможности контролировать то, какими будут эти ситуации и особенности реального языка, который используется.

НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД в некоторой степени связан с понятием аутентичности (хотя это весьма спорная концепция). Ценность аутентичности может означать разные вещи для разных людей. Для преподавателей языка и учащихся, которые определяют язык в целом как инструмент общения, обучение, характеризующееся аутентичностью, имеет большой смысл, поскольку оно является настоящим результатом изучения языка, когда учащиеся выясняют, способны ли они перенести то, чему учат на языке, от контролируемых условий, таких как классы, до реальных ситуаций, в которых они будут использовать язык органично. С точки зрения лингвистического вклада, НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД бросает вызов учащимся, чтобы увидеть, действительно ли они могут слушать и читать на изучаемом языке в реальном мире.

Однако, учитывая описанные особенности, НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД может поддерживать или не поддерживать изучение целевого языка – по крайней мере, не обязательно соответствовать предполагаемым результатам обучения стандартизированному языку в языковом классе. Снова обратившись к приведенному выше примеру корейской драмы, НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД может быть наполнен несоответствующими возрасту особенностями (например, ненормативной лексикой, взрослой лексикой), высокой вариативностью (например, разные люди используют разные варианты одного и того же языка и, таким образом, не моделируют целевые особенности стандартизированного языка) и ограниченными контекстами (например, только в неформальной повседневной речи). Мы не можем предполагать, что желаемые результаты изучения языка одинаковы для всех нас, поскольку у разных учащихся могут быть разные потребности и мотивации к изучению языка. Таким образом, несмотря на преимущества натуралистического подхода , нам необходимо знать о средствах и способах решения проблем, связанных с НАТУРАЛИСТИЧЕСКИМ ВВОДом.

Для нас было бы хорошо иметь хорошее представление о НАТУРАЛИСТИЧЕСКИХ ВВОДах которым подвергаются наши ученики. В какой степени они владеют НАТУРАЛИСТИЧЕСКИМ ВВОДом целевого языка? Какие наблюдения они могли бы иметь относительно целевого языка, используемого в их повседневной жизни? Насколько схожи или отличаются натуралистические данные от желаемых результатов изучения целевого языка? Это всего лишь несколько хороших наводящих вопросов, которые нам следует рассмотреть в отношении НАТУРАЛИСТИЧЕСКОГО ВВОДА.

Последний момент, который следует подчеркнуть, заключается в том, что НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД может присутствовать в наших языковых классах, например, во время секционных дискуссий и мероприятий по взаимному обучению. НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ВВОД также может быть «встроен» в разработку и проведение наших уроков путем институционализации той или иной формы подлинного обучения. Итак, мы можем и должны включить эту концепцию в свой репертуар при планировании урока.

2. Понятный ввод

Термин "ПОНЯТНЫЙ ВВОД был придуман Стивеном Крашеном (1981, 1982, 1985) как часть влиятельной «Input Hypothesis » (позже переименованной в «Comprehension Hypothesis»). Среди различных типов языкового ввода именно этот, вероятно, оказывает наибольшее влияние на исследования овладения языком. В целом,ПОНЯТНЫЙ ВВОД относится к подмножеству языковых данных, полученных учащимся, содержание или значение которых «легко понятно» ( Piske & Young-Scholten, 2009b ).

Основная предпосылка Input Hypothesis заключается в том, что вводные данные могут быть преобразованы во понятные данные только тогда, когда они понятны, основываясь на том аргументе, что учащиеся не могут обрабатывать непонятные данные. Неудивительно, что если мы слушаем цепочки слов, не имея представления о том, что говорится/пишется, мы не можем сопоставить эти лингвистические формы (в различных компонентах языковой системы ) с чем-либо полезным для переноса в другие контексты использования языка.

Еще одним важным моментом является то, что существует потенциальный прогресс в компетентности (например, приобретение чего-то лингвистического), когда языковой ввод находится на уровне, немного превышающем текущий уровень учащегося . Это представлено формулой « i = i + 1», где первое i относится к приобретенному межъязыковому языку , а «+1» — к предполагаемому возможному приращению. Это чем-то похоже на идею Выготского о зоне ближайшего развития . Парадокс, заключающийся в понимании языкового ввода, несколько превышающем текущий уровень обучающегося, разрешается за счет использования «контекста, знаний о мире и другой экстралингвистической информации» ( Крашен, 1982 ).

Конструкции, предоставляемые ВВОДНОЙ ГИПОТЕЗОЙ и ПОНЯТНЫМ ВВОДом подчеркнули важность языкового ввода настолько, что он становится важным объектом изучения в исследованиях овладения языком. Понятие « i + 1» также обеспечивает исследователям и преподавателям легко понимаемую основу для оценки относительной ценности различных типов языкового ввода.

Вдобавок ко всему, самый большой вывод из концепции «ПОНЯТНЫЙ ВВОД» и связанных с ним дискуссий - это точка зрения, что не все языковые данные одинаковы, когда речь идет об их влиянии на овладение языком. Это также выдвигает на первый план возможную проблему, заключающуюся в том, что учащиеся могут быть когнитивно перегружены, когда им приходится обрабатывать как форму, так и значение в процессе усвоения материала.

3. Интерактивный ввод

ИНТЕРАКТИВНЫЙ ВВОД, как следует из названия, относится к языковому вводу, который происходит в результате взаимодействия с другими людьми (например, ежедневные транзакции, непринужденная беседа, групповое обсуждение, вопросы и ответы, живые дебаты, социальные сети) . ИНТЕРАКТИВНЫЙ ВВОД может носить натуралистический характер, если язык предоставляется в натуралистических условиях (например, не создается с целью изучения языка, не предоставляется никаких инструкций); а также может быть ненатуралистическим, если входные данные предназначены для преподавания и обучения (например, запланированные разговорные пары, диалог в рамках урока иностранного языка).

Независимо от того, натуралистично оно или нет, смысл ИНТЕРАКТИВНОГО ВВОДА можно лучше понять, поскольку есть возможности переговоров и разъяснений . Другими словами, ввод можно сделать более понятным за счет большего количества разговорных оборотов. Фактически, о значении можно договариваться до тех пор, пока все собеседники полностью его не поймут.

Для тех, кто много ездит по регионам или странам, используя целевой язык, которым они слабо владеют, вероятно, не лишены опыта общения с носителями языка, используя гораздо больше разговорных оборотов. Вам приходилось обсуждать смысл (например, искать разъяснения, выполнять проверки подтверждения, просить повторения), чтобы затем понять полученную информацию. Ваши собеседники также скорректировали свой язык, узнав, что вы недостаточно хорошо говорите на целевом языке.

Возможность согласования во взаимодействии и, таким образом, возможность глубже понять значение входящего языкового ввода дает учащимся возможность заметить лингвистические формы, которые отображают значение в контексте взаимодействия (например, звук направленного звука).

Потенциал ИНТЕРАКТИВНОГО ВВОДА В облегчении овладения языком заслуга в значительной степени принадлежит Майклу Лонгу (1981) благодаря «ГИПОТЕЗЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ». В статье Лонга вдохновение пришло из наблюдений за тем, как носители языка взаимодействуют с носителями языка, когда они склонны упрощать ввод, чтобы он стал более понятным, тем самым предоставляя учащимся возможности обучения. Носители языка предоставили ИНТЕРАКТИВНЫЙ ВВОД в качестве модели для учащихся, не являющихся носителями языка, и учащиеся, не являющиеся носителями языка, могли бы обсудить значение с носителями языка, чтобы затем обработать вводимые данные для обучения.

Однако на протяжении многих лет различные ученые также критиковали это предложение. Во-первых, качество ИНТЕРАКТИВНOГО ВВОДА зависит от качества взаимодействия . С одной стороны, есть взаимодействия, в которых носители языка дают еще более сложные или подавляющие ответы в ответ на запросы разъяснений, настолько, что учащиеся, не являющиеся носителями языка, вообще не могут обработать введенную информацию. С другой стороны, есть носители языка, которые сделали ответ настолько «понятным», что не существует дельты, обеспечивающей путь обучения «+1».

Во-вторых, не всегда желаемая модель языка является той, которая используется во взаимодействиях . Ранее в рамках натуралистической информации мы уже говорили, что собеседники могут использовать разные варианты одного и того же языка, что может еще больше запутать учащихся. Кроме того, собеседники также привлекают других учащихся, которые еще не полностью освоили язык, и они также предоставляют информацию на целевом языке – с характеристиками межъязыкового языка . Учащиеся могут обрабатывать все это как часть обучения.

ИНТЕРАКТИВНЫЙ ВВОД это напоминание нам о том, что все языковые процессы, происходящие на уроках (или при любом взаимодействии с учащимися на целевом языке), потенциально могут привести к овладению языком или помешать ему. Это включает в себя случаи, когда мы даём инструкции, руководим классом и оказываем содействие; и наши учащиеся участвовали в интерактивных практиках, презентациях и дискуссиях, а также в онлайн-взаимодействии в социальных сетях.

4. Модифицированный ввод – упрощение

МОДИФИЦИРОВАННЫЙ ВВОД относится к языковому вводу, который изменяется для определенной цели (не обязательно для облегчения овладения языком). Модификация может идти в разных направлениях: упрощение или доработка. Текущий тип, о котором мы говорим,УПРОЩЕННЫЙ ВВОД.

Предыдущий пример взаимодействия иллюстрирует коммуникативную ситуацию, когда носитель языка (например, японец, к которому вы обратитесь за помощью) упрощает языковую форму сообщения, чтобы собеседник мог его понять. В языковых исследованиях это тип УПРОЩЕННОГО ВВОДА названный как «РАЗГОВОР ИНОСТРАНЦА», где носители языка упрощают язык, который они используют при общении с неносителями языка.

Еще одна группа выдающихся УПРОЩЕННЫХ ВВОДОВ принадлежит «ДЕТСКОМУ РАЗГОВОРУ». Это ситуации, когда лица, осуществляющие уход за маленькими детьми, обычно родители, бабушки и дедушки, упрощают свой язык, чтобы выразить смысл для младенцев, малышей и подростков. Типичные примеры включают использование другой просодии (например, более высокого и широкого тона) и упрощенных речевых единиц (например, «ту-ту» для поездов, «тум-тум» для животика). Естественная склонность заниматься «ДЕТСКИМ РАЗГОВОРОМ» в таких ситуациях обычно возникают из-за коммуникативной мотивации, но могут быть очень полезны для младенцев и детей ясельного возраста, поскольку они укрепляют фонологическое понимание языков в целом. Кстати, «ДЕТСКИЙ РАЗГОВОР» также может происходить с домашними животными и между взрослыми с другой целью (например, уничижительным, кокетливым).

Неудивительно, что «РАЗГОВОР УЧИТЕЛЯ» — это версия УПРОЩЕННОГО ВВОДА в контексте обучения и может происходить между всеми взаимодействиями учителя и ученика – просто подумайте о том, как педагоги дошкольного возраста разговаривают с дошкольниками. В контексте языкового образования «РАЗГОВОР УЧИТЕЛЯ« Тогда может относиться к упрощению языкового ввода для сообщения или содержания, которое должно быть понятно учащимся.

Важно отметить, что «РАЗГОВОР УЧИТЕЛЯ» не обязательно должны быть направлены на детей младшего возраста, а также могут использоваться для языковых занятий подростков и взрослых. Конечно, с учащимися старшего возраста мы не ездим по принципу «ту ту паровозик», но мы определенно можем двигаться медленнее, перефразировать более простыми словами или использовать больше экстралингвистических сигналов (например, жестов тела).

Предпосылка МОДИФИЦИРОВАННОГО ВВОДА для упрощения заключается в том, что он делает вводимые языковые данные понятными, как описано в гипотезе ввода. Это относится ко многим ситуациям изучения языка, которые мы себе представляем, когда аутентичные тексты, которые мы собираемся использовать, или коммуникативные контексты, которые мы надеемся подражать (т. е. натуралистический ввод), превосходят текущий уровень наших учащихся за пределами « i + 1».

Что происходит тогда, когда мы действительно надеемся расширить возможности наших учащихся, которые уже достигли определенного уровня квалификации (например, B2 или C1 по Общеевропейским компетенциям )? На этом этапе цели лингвистического обучения учащихся стали более сложными и могут быть сосредоточены на более глубоких уровнях морфологии и синтаксиса , которые могут не так часто встречаться в натуралистическом вводе. В этом случае языковой ввод может быть изменен в другом направлении: доработка.

5. Модифицированный ввод – разработка

Интересно, что предпосылка МОДИФИЦИРОВАННОГО ВВОДА для разработки также относится к вводной гипотезе относительно « i + 1». В этих случаях «i» обучающихся уже находится на определенном уровне, для этого необходимо, чтобы « i + 1» было еще выше, что нечасто встречается в повседневных коммуникативных действиях. Примером тому являются быстро развивающиеся дебаты на сложные темы с очень сложной структурой. Вот где МОДИФИЦИРОВАННЫЙ ВВОД в разработанном направлении будет полезен для стимулирования изучения языка нашими учащимися.

Отправной точкой модификации стало то, что не обсуждалось ранее . Обычно он включает в себя реальную базовую речь/текст , обычно представляющий собой натуралистический ввод, где говорящий или писатель (или подписывающий для языков жестов) создает речь/текст, ориентированный на цель общения, без преднамеренных изменений. В интерактивном режиме это также может относиться к естественному плавному речевому/письменному общению, когда человек, производящий языковой ввод, делает это без каких-либо изменений.

РАЗРАБОТАННЫЙ ВВОД работает таким образом, берется речь/текст по умолчанию и изменяется, чтобы включить более сложные лингвистические формы, или подталкивает человека, производящего языковой ввод, построить аналогичное сообщение более сложными способами. Хотя такой подход можно оспорить, попросив преподавателей искать натуралистические материалы, которые удовлетворяют условиям « i + 1», он, тем не менее, полезен, поскольку натуралистические данные обычно находятся вне нашего контроля и могут не соответствовать в оптимальной степени. Вспомните о случае, когда вы нашли речь/текст с интересным содержанием, который заинтересует ваших учащихся, но с лингвистическими особенностями, которые слишком просты для ваших учащихся. Такой вклад затем требует модификации в направлении разработки.

Пока РАЗРАБОТАННЫЙ ВВОД обычно предназначен для повышения уровня сложности речи/текста, он также может работать и в другом направлении, упрощая речь/текст и тем самым делая его более понятным. Это может сделать РАЗРАБОТАННЫЙ ВВОД также альтернативой упрощенному вводу. Как это происходит?

Аргумент, выдвигаемый некоторыми учеными, заключается в том, что разработка также может быть способом упрощения, при котором более подробная информация о натуралистическом исходном материале дается с использованием простого словаря и структур предложений. Для сравнения, этот подход (вместо традиционного упрощения) оставляет больше возможностей для ознакомления учащихся с языковыми особенностями, близкими к родному языку. Другими словами, разработка дает больше входных данных в количественном отношении, что дополнительно моделирует целевой язык (и предоставляет больше данных) для учащихся.

6. Расширенный ввод

РАСШИРЕННЫЙ ВВОД во многом связан с измененным вводом, хотя и требует совершенно другой точки зрения. Концепция УЛУЧШЕНИЯ ВВОДА была введена Майклом Шарвудом Смитом (1991, 1993) для обозначения всех изменений языкового ввода, чтобы сделать целевые лингвистические особенности более заметными для учащихся . Предполагается, что учащиеся с большей вероятностью заметят эти особенности, и повышенное внимание может затем активировать обработку входных данных. РАСШИРЕННЫЙ ВВОД таким образом, является продуктом(ами) этого процесса.

Концептуализация Шарвуда Смита УЛУЧШЕНИЕ ВВОДА должно было охватить множество различных форм методов улучшения. Однако в конечном итоге в исследованиях и практике стали доминировать две основные формы:ВВОДНОЕ НАПОЛНЕНИЕ и УЛУЧШЕНИЕ ВОСПРИЯТИЯ.

ВВОДНОЕ НАПОЛНЕНИЕ относится к методу, при котором учащиеся подвергаются воздействию целевых языковых особенностей с высокой частотой путем перепроектирования письменных текстов для повторного использования целевых языковых форм или внедрения множества экземпляров целевой лингвистической формы в речь. Причина в том, что частое повторение увеличивает вероятность того, что учащиеся заметят формы и затем усвоят их. Подобный подход часто можно наблюдать в книгах, предназначенных для дошкольников, даже если авторы не используют этот прием сознательно.

УЛУЧШЕНИЕ ВОСПРИЯТИЯ, с другой стороны, использует фонологические и типографские сигналы, пытаясь переключить внимание на целевые формы. Примеры манипуляций включают выделение жирным шрифтом, использование курсива, подчеркивание, выделение, изменение размера или стиля шрифта или любую их комбинацию для письменных текстов; или изменение интонации, ударения и громкости речи/высказываний. Есть надежда, что улучшенные перцептивные сигналы смогут привлечь внимание учащихся к лингвистическим формам, лежащим в основе манипулируемых слов (или цепочек слов), увеличивая их значимость.

В отличие от других типов языкового ввода, которые обычно сводятся к предоставлению положительных доказательств,УЛУЧШЕНИЕ ВВОДА также может быть реализовано для предоставления отрицательных доказательств, обычно в форме обратной связи, тем самым привлекая внимание учащихся к неправильным формам и сигнализируя им, что определенные средства выражения отклонились от языковых норм изучаемого языка.

Несмотря на теоретическую обоснованность УЛУЧШЕНИЕ ВВОДА В качестве подхода к ускорению овладения языком эмпирические исследования выявили либо смешанный, либо небольшой эффект от этих подходов.

Тем не менее, если мы стремимся систематически изучать методы улучшения ввода на наших уроках языка, мы должны помнить о науке, лежащей в их основе, и, возможно, о лучших способах включения их в разработку учебных материалов, которые обеспечивают знакомство с языком.

7. Структурированный ввод

СТРУКТУРИРОВАННЫЙ ВВОД это тип ввода, встроенный в ИНСТРУКЦИЮ ПО ОБРАБОТКЕ (ВанПаттен, 1993 , 2004 , 2009 ). Концепция ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАБОТКЕ основано на ОБРАБОТКА ВВОДА(VanPatten, 1993 ), в котором выдвигаются два основных утверждения:

  • Во-первых, учащиеся сначала обрабатывают вводимые данные, прежде чем приступить к работе с формами. Это означает, что учащиеся сначала концентрируются на понимании «сообщения или коммуникативного намерения во вводных данных» ( VanPatten, 2004 ), прежде чем стать чувствительными к лингвистическим формам. Если учащиеся перегружены первой задачей, так что их ресурсы обработки были истощены в процессе извлечения значения, они не смогут перейти к этапу связывания значения с основами лингвистических форм для усвоения.
  • Во-вторых, учащиеся склонны относиться к первому существительному, встреченному (или распознанному) в предложении, как к субъекту/действующему лицу. Это свидетельствует о предвзятости, которая беспокоит многих изучающих второй язык, и которая может противоречить тому, что содержится в обрабатываемом предложении.

Как таковой, ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАБОТКЕ стремится помочь учащимся развить оптимальные навыки обработки речи на целевом языке, знакомя их с «СТРУКТУРИРОВАННЫМ ВВОДОМ» – тип языкового ввода, который искусственно вплетен в языковые задачи, при которых учащийся вынужден обрабатывать лингвистические формы, одновременно обращая внимание на смысл (например, полагаясь на порядок слов для интерпретации значения). В этом смысле учащиеся вынуждены устанавливать связи между формой и значением, обычно посредством повторяющихся примеров. Тогда это повысит вероятность приобретения целевых форм.

В отличие от других типов языкового ввода, СТРУКТУРИРОВАННЫЙ ВВОД строится в обращении к заранее заданным формам. Поэтому первый шаг в создании СТРУКТУРИРОВАННЫЙ ВВОДОВ заключается в выявлении проблемы обработки (например, склонности учащихся полагаться на лексические элементы, путаницы учащихся из-за порядка слов) рассматриваемой языковой формы. Как таковой, Вонг (2004) предложил 5 руководящих принципов создания СТРУКТУРИРОВАННОГО ВВОДА мероприятия по обучению языку:

  1. ПРЕДСТАВЛЯЙТЕ ОДНУ ВЕЩЬ : В любой момент времени должна быть только одна функция или одна форма, которую мы хотим, чтобы наши учащиеся усвоили, чтобы их внимание могло быть сосредоточено исключительно на этом (т. е. меньше конкуренции за ресурсы обработки).
  2. ДЕРЖИТЕ ЗНАЧЕНИЕ В ФОКУСЕ : Предполагается, что приобретение происходит только тогда, когда устанавливается связь между смыслом и формой. Другими словами, языковой ввод должен иметь некое «референциальное значение или коммуникативное намерение».
  3. ПЕРЕХОД ОТ ПРЕДЛОЖЕНИЙ К СВЯЗАННОМУ ДИСКУРСУ : Акцент делается на том, чтобы начать сначала с уровня предложения, основываясь на том же аргументе, что учащиеся обычно имеют ограниченные способности к обработке информации (особенно для начинающих). На этом этапе обработка связанных дискурсов может легко оказаться утомительной и утомительной.
  4. ИСПОЛЬЗУЙТЕ КАК УСТНЫЙ ТАК И ПИСЬМЕННЫЙ ВВОД : Предоставление учащимся возможности получать вводную информацию на целевом языке в различных формах дает преимущество в удовлетворении разнообразных потребностей учащихся (например, тех, кому требуется больше наглядных пособий), одновременно закрепляя схожие моменты обучения по разным каналам.
  5. ПОПРОСИТЕ УЧАЩИХСЯ ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ С ВВОДНЫМИ : Взаимодействие с материалами –СТРУКТУРИРОВАННЫЙ ВВОД в этом случае – это должно быть что-то целенаправленное для учащихся, чтобы они могли активно участвовать. В отличие от натуралистического ввода, при котором необходимо выполнить некоторую конкретную коммуникативную функцию, у учащихся должна быть причина хотеть получить ИНСТРУКЦЮЯ ПО ОБРАБОТКЕ (что обычно неестественно).
  6. ПОМНИТЕ О СТРАТЕГИИ ОБРАБОТКИ УЧАЩЕГОСЯ : Цель ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАБОТКЕ и использование ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАБОТКЕ заключается в разработке эффективных стратегий обработки информации у наших учащихся. Таким образом, хорошее понимание неэффективных стратегий, которые они используют, имеет важное значение при разработке любой стратегии. СТРУКТУРИРОВАННЫЙ ВВОД, поскольку это основа того, почему СТРУКТУРИРОВАННЫЙ ВВОД должен быть использован.

Вывод: отображение лингвистического путешествия наших учащихся посредством управления вводом

В этой статье представлена ​​таксономия языкового ввода, в частности 7 ключевых типов языкового ввода, которые имеют большое влияние на языковое образование и представляют собой диапазон языкового опыта, который преподаватели языка могут помочь облегчить или спроектировать для учащихся.

Спасибо за чтение!

Американский разговорный английский - Кирилл 8 952 65807129

Рекомендуемая литература