December 19, 2025

Вивекса́р (Viveksār), 3. Вигьяна анга: о Превосходном Умении

3. Вигьяна анга: о Превосходном Умении[1]

Ученик сказал:
|| Дохā ||

101.

jñāna aṅga vairāgya suni pāyaũ parama pratīti; satguru mohĩ batāiye kāyā kamala kī rīti.

Узнав о мудрости и отрешённости, обрёл я веру, высшую ясность и убеждённость; О, Гуру истинный, прошу, поведай мне, как проявляется тело-лотос.

Ученик, который до сих пор внимательно слушал рассуждения Гуру, чувствует себя удовлетворённым, получив это знание. Он выражает свою радость по поводу ясности, которую беседа Гуру внесла в понимание им духовных концепций. Но научиться предстоит ещё многому. Теперь он просит Гуру рассказать ему о том, как функционирует лотос тела.
Термин kāyā kamal может показаться обычным поэтическим способом ссылки на тело. Однако в тантрической литературе выражение «лотосное тело» обычно относится к тонкому телу с различным количеством чакр или энергетических узлов, признаваемых в нём, в зависимости от рассматриваемой традиции. Кажется, что здесь Баба Кинарам ссылается именно на тонкое тело, а не просто использует поэтический образ физического тела.

|| Чаупаи ||

102. mana so kauna kahiya mohi svāmī; saba prakāra tuma antarjāmī[2]. Что такое ум, о Господин, молю, скажи; всеведущий, сокровищница знаний.

103. pavana so kavana nirantara kahiye; jehi tẽ yukti yatna saba lahiye.
Что есть постоянное дыхание, поведай; из которого исходят воля и понимание.

104. kauna śabda so mohĩ samujhāvo; nirbhaya māraga jāni lakhāvo.
Что за Слово, мне растолкуй; бесстрашия путь, мудрый, укажи.

105. prāna kauna tasu hetu vicārī; so sudhi kahiya moha tama hārī.
Что есть жизненная сила, в чём её причина; поведав это, развей тьму заблуждений моих.

106. kauna brahma gurudeva kahījai; so sikha sarala sāra mohĩ dījai.
Кто есть Брахман, о Гурудев, скажи; даруй мне суть простую учения.

107. puni prabhu haṁsa saneha janāī; anubhava kari yaha dehu batāī.
Затем, Владыка, Лебедя с любовью яви; опытным путём это мне поведай.

108. kāla kauna jehi jogī jānai; ajarā amara āpu kahã mānai.
Что есть Время, которое йоги познают; и за пределы старости и смерти выходят.

109. kauna jīva kahiye ṭhaharāī; kauna śīva nirbhaya pada pāī.
Что есть джива (индивидуальная душа), укажи, [как она] пребывает; кто есть Шива, свободу бесстрашия обретший.

110. aura ek pūchaũ guru nāthā; kauna nirañjana jana nahĩ sāthā. И ещё одно спрошу, о Гуру-натха; каков есть Незримый [Ниранджан], от людей сокрытый.

Затем ученик детализирует свой вопрос, указывая на конкретные элементы внутри тела-лотоса, о которых он стремится узнать. В этом процессе он знакомит нас со специальной лексикой, относящейся к духовности в индуистских традициях. Он спрашивает о манасе (часто переводимом как «ум»), о постоянном дыхании, которое является движителем всего происходящего в жизни, о «Слове», которое изошло вместе с желанием Истинно Сущего, о жизненной силе или энергии, которая является основой всей жизни, о Брахмане — творце вселенной, — иногда мыслимом в антропоморфном ключе, о душе, которая обитает в теле и также именуется лебедем (хамсой), о присутствии времени или вневременного элемента внутри тела, о природе воплощённой души или чувствующего существа и о незримом Боге, который также присутствует внутри тела-лотоса.

|| Доха ||

111.

yaha saba mama saṁśaya haro bahirantara hita hoi; cita prakāśa ravi sadguru Rāmakinā hita soi.

Развей же все эти мои сомнения, на благо внешнему и внутреннему [моему существу]; Как солнечный свет для ума — истинный Гуру, он всегда милостив к Рамакине.

Ученик обращается с просьбой о ясности ради того, чтобы достичь благополучия как внутреннего, так и внешнего, то есть полного и целостного блага для своего духовного тела и ума. Он выражает своё доверие Гуру, утверждая, что Гуру является подлинным солнечным светом, озаряющим тёмные закоулки ума, и в этом он — единственный благодетель, на которого можно положиться.

Так Гуру молвил:

|| Доха ||

112.

śiṣya vacana ādara karī nirākāra mahã hoī; kahata parama vigyāna guru jāsu nāsa nahĩ hoi.

Ученика слово уважив и пребывая в бесформенном [состоянии], Высшее знание поведал Гуру — не подверженное утрате.

Гуру выслушивает вопрос ученика и видит его достоинства. Любознательность ученика обнаруживает в нём глубокую жажду знания. Чтобы должным образом ответить ученику, Гуру обращается к знанию, которое является частью его собственного бесформенного состояния, и затем начинает излагать учение, раскрывая прозрение, которое находится вне времени и не подвержено разрушению.

|| Чаупаи ||

113. mana cañcala guru kahī dikhāī; jākī sakala loka prabhutāī.
Ум непостоянен, сказал Гуру; но над всем миром его власть царит.

114. pavana svā̃sa yaha baṛo sãjogā; so tau saba dina rahai viyogā.
Воздух в теле соединён с дыханием; от мира же он всегда пребывает в отрешении.

115. śabda jyoti jaga sunya prakāsā; samujhata miṭai kaṭhina bhava phā̃sā.
Свет Слова озаряет мира пустоту; понявший это, сокрушает жестокую ловушку бытия.

116.prāna nivr̥̥tti sadā tehi jānau; bhāva abhāva na ekau mānau.[3]
Знай, жизненное дыхание всегда свободно; за пределами бытия и небытия, ни в чём ему нужды нет.

117. brahma dayā santata mata sā̃cā; tāpa tīna kī lahe na ā̃ cā.
Брахмана милость, истинно, беспредельна; жар трёх гун её не тревожит.

118. haṁsa jāsu nahĩ hōī vināsā; nahĩ dukha sukha jahã ekau trāsā.
Лебедь (Душа) пределы тлена превосходит; не ведает она ни горя, ни счастья, ни смятенья.

119. sūnya so parama sūnya kari dekho; yaha vijñāna bīja dr̥̥ṛha lekho.
Узри Высшую Пустоту как Пустоту; семя сей мудрости должно быть твёрдо укоренено.

120. kāla vikāla mahā atibhārī; jehi lakhi jīvai āpu vicārī.[4]
Смерть и рожденье — бремя тяжкое; живи не забывая об этой мудрости.

121. jīva so karma bandha tara mānā; satguru ātama jo nahĩ jānā.
Под гнётом кармы прошлого душа во плоти; забывшая о Высшем Я и Гуру истинном.

122. karma bandha gata śiva sata bhā̃tī; diśā dēśa nahĩ ekau kā̃tī.
Шива пребывает за пределами уз кармы; нет в Нём ни направлений, ни величия, ни границ стран.

123. vyāpaka vyāpya rahe jo vyāpī; nāma nirañjana tehi asthāpī.
Той сущности всепроникающей, всепроницаемой, что мир объемлет; имя утверждено как Бог Неведомый (Ниранджан).

124. tahā̃ nahī̃ jaba sambhava koī; rahai nirantara antara hoī. Когда ничто иное в том месте невозможно; она извечно пребывает во внутренней самотождественности.

Гуру отвечает на каждый из вопросов в том порядке, в каком их задал ученик. Он показывает ученику, что ум — самая могущественная сущность в мире, но он же и самый беспокойный по своей природе. Непрерывная цепь вдохов и выдохов, что продолжается без перерыва, превосходно интегрирована с телом. Но, парадоксальным образом, несмотря на столь чудесную интеграцию, она всегда остаётся отрешённой от мира.
Именно «Слово» — изначальный звук, возникший с первым желанием Истинно Сущего — освещает обширные пустые пространства мира. Жизненное дыхание или жизненная сила пребывает в непрерывном движении, поддерживая жизнь в теле, и поэтому живое тело имеет потребности, которые необходимо удовлетворять, чтобы сохранять его живым. Но сама жизненная сила или дыхание не имеет для себя нужд или желаний, оно трансцендентно по отношению к ним и, следовательно, всегда остаётся свободным.
Все святые говорили, что Брахман, творец вселенной, исполнен величайшего сострадания. Также он не тревожится элементами, составляющими мир, и поэтому три гуны — саттва, раджас и тамас — также не затрагивают его. Душа, или Хамса, живого существа вечна. Внешнему наблюдателю может казаться, что со смертью тела всё исчезает, но это не относится к Хамсе, или Душе. Поскольку она свободна от чувственных желаний, диктуемых умом, она также остаётся непоколебимой в любой ситуации, не испытывая ни горя, ни радости от того, что происходит в жизни.
Пустота — это высшая пустота, где возникает всё творение. Эту пустоту можно познать только через опыт. Факты рождения и смерти тела — болезненный опыт. Чувства могут представлять некоторые факты жизни как счастливые, но даже эти мгновения преходящи, и сама мысль об уходе счастливого события порождает печаль. Аскет, идущий путём знания, должен размышлять об этом факте и глубоко его осмысливать. Эти радости и печали жизни происходят в результате действий, совершённых индивидами в их прошлых или нынешних жизнях, или кармы. Чувствующее существо, или воплощённая душа, колеблется этими радостями и печалями лишь до тех пор, пока не познаёт истинную природу своей собственной сути.
Душа является истинным гуру для чувствующего существа, и неведение о ней удерживает существо в ловушке циклов этого мира. Однако, как только чувствующее существо осознаёт, что его собственная душа — его истинный гуру, и постигает свою истинную природу как души, оно освобождается от кармических уз совершённых действий. Тогда оно движется к тому, чтобы стать подобным Шиве, который не ограничен каким-либо направлением, регионом или атрибутами, такими как сила или красота. Оно превосходит их. Ниранджан, буквально «лишённый сурьмы», — это то, как некоторые называют ту сущность, которая создала этот мир и является, воистину, Богом, остающимся незримым и непостижимым. То состояние непостижимого Бога таково, что Он пребывает поглощённым внутри Себя, и, поскольку Он находится вне времени, это Его состояние вечно.

|| Доха ||

125.

amara bīja vijñāna ko kahyau samujhi kara lehu; oṁ so mantra vicāri ke Rāma nāma cita dehu.

Возьми бессмертное семя знания, вникни и удержи его; Размышляя над мантрой «Ом Со», ум свой на имя Рам направь.

Дав разъяснения по каждому из терминов, о которых спрашивал ученик, Гуру заключает: этим изложением я даровал тебе знание о вечном семени, зерне, которое может только расти и углубляться — так что, о ученик, постигни его и сделай своим. Практикуй мантру «Ом со» и удерживай свой ум погружённым в имя Рамы (как бесформенного Бога).

Так говорил ученик:

|| Доха ||

126.

antarjāmī jāni guru kahi kari abhaya pramāna; saṁśaya saba mama dūri kari mohĩ dikhāvo ṭhāma.

Всеведущий Гуру, молю, даруй мне свидетельство бесстрашия; Все сомнения мои рассеяв, покажи мне [их] местопребывание.

Ученик выслушал описание всех элементов в теле, о которых он спрашивал, но кое-что осталось для него неясным. Теперь ученику любопытно узнать, где именно в теле пребывают все эти сущности. Поэтому сначала он испрашивает у своего Гуру позволения быть бесстрашным, чтобы продолжить эту линию вопросов. Однако эту строку также можно понять так, что он знает: его Гуру полностью осведомлён о глубинном психологическом состоянии ученика. Поэтому он просит Гуру сделать его бесстрашным. Затем он говорит Гуру указать местоположение каждого из этих элементов, чтобы все его сомнения были полностью рассеяны.

|| Чаупаи ||

127. mana kahã basai jāsu prabhutāī; sakala loka kaha śrī raghurāī.
Где пребывает ум, который правит всем миром, молви, о Рагхураи (Повелитель рода Рагху).

128. basai pavana kahã kr̥̥pānidhānā; tākahã haũ cāhata aba jānā.
Где дыхание обитает, о Сокровищница милости, то место я ныне жажду познать.

129. śabda nivāsa kahiya kari dāyā; anagha akāma amogha amāyā.
Благослови, укажи обитель Слова, незапятнанного, бесстрастного, истинного, лишённого иллюзии.

130. prāna bāsa kī sudhi bhagavantā; dījai bhānu bhakti bhaya hantā.
О Господь, знание о месте пребывания жизненной силы даруй, о Солнце преданности, губитель страха.

131. brahma basai kahã parama udārā; abhaya asoca rahita saṁsārā.
Где пребывает Брахман, о Великодушнейший; бесстрашный, беспечальный, свободный от мира.

132. haṁsa basai so thala mohi svāmī; kahiya bujhāī jāni anugāmī.
Каково то место, где пребывает Хамса, Владыка, поведай, вразуми, зная [меня своим] последователем.

133. kahā̃ anūp basai so bhedā; kaho prasanna pragaṭa nija vedā.
Где пребывает тот Несравненный, сей секрет мне молви, будь благосклонен, яви своё знание.

134. kāla basai kahã so saba kārana; kahiye saṁśaya śoka nivārana.
Где пребывает Время, причина всего; скажи, рассеивающий сомнения и скорбь.

135. jīva bāsa kī nirṇaya kījai; apano kahi nibāhi prabhu lījai.
Укажи обитель воплощённой души, спаси, о Господин, прими [меня].

136. Śiva asthāna sunāvahu mohī̃; trividha tāpa tama ravi sama hohī̃.
Поведай о Шивы обители, подобный солнцу среди тьмы тройственного страдания.

137. puni mohĩ kahiya amita bhaya bhañjana; kahā̃ basata haı̃̃ deva nirañjana.
Затем скажи мне, разрушитель безмерных страхов; где пребывает Бог Ниранджан, Неведомый.

Мало того, он также подробно повторяет свой вопрос, называя каждый элемент и спрашивая Гуру о его местонахождении. Так, он спрашивает своего Гуру: «где находится ум, который весь мир восхваляет как самую могущественную сущность? Какое именно место в теле занимает то, что вне тела известно просто как воздух, о сострадательный Гуру? Где именно, о милосердный, «дом» Слова? Где в теле пребывает жизненная сила или дыхание, скажи мне, о Господь, сияющее солнце преданности и разрушитель всякого страха? Где в теле обитает Брахман, о великодушнейший, творец вселенной, пребывающий в мире, но свободный от него? Каково местоположение души живого существа, называемой Хамсой, той несравненной божественной искры, что обитает в теле, скажи мне, о Гуру, ибо я твой последователь? Где в теле расположено «Время», которого боится весь мир и которое является причиной всех событий, будь милостив, о Гуру, и открой мне эту тайну? Каково место пребывания воплощённой души, скажи мне точно? Поведай мне о и месте пребывания Господа Шивы, о Гуру, Господа, разрушающего страдания, причиняемые тремя гунами? И, наконец, о Гуру, разрушитель бесчисленных страхов, где в теле находится незримый и непостижимый Бог?
В этих 11 стихах-чаупаи Баба Кинарам не только с преданностью спрашивает о доме, местоположении, обители, местопребывании элементов в тонком теле, но и с точки зрения поэтического мастерства постепенно выстраивает нить своих вопросов от тонкого к наитончайшему таким образом, что когда в последнем стихе он спрашивает о «Боге Ниранджане», подготовленный читатель переживает кульминационный трепет. В предыдущих десяти чаупаи этой серии он спрашивает соответственно о местоположении или обители ума, воздуха, Слова, жизненной силы, Брахмана, Лебедя/Хамсы, Несравненного (Анупы), Времени и смерти, живого существа и Господа Шивы в первой половине чаупаи, используя вторую половину для описания или восхваления либо своего гуру, либо конкретного элемента, о котором он спрашивает. Но в последней чаупаи он меняет этот порядок и спрашивает о Боге Ниранджане во второй части чаупаи, с особым риторическим акцентом в финальной позиции стиха, так, будто достиг цели после долгого пути. Эта риторика, возможно, является особой функцией использования Бабой Кинарамом метра чаупаи, поскольку того же эффекта было бы труднее достичь с помощью последовательности дох, каждая из которых обладает собственной индивидуальностью[5]. Также следует отметить, что во второй части первой чаупаи этой серии он обращается к своему гуру как к «Рагхураи», отпрыску рода Рагху, что является именем, а также описанием Господа Рамы в эпосе «Рамаяна». Это первый раз, когда Баба Кинарам делает это в данном тексте, который считается текстом ниргунной ветви преданности, где Бог почитается как сущность, лишённая формы. Проявление почтения к своему гуру в этой весьма конкретной человеческой форме Господа Рамы, хорошо известного как воплощение Господа Вишну, является упражнением в сагунной ветви преданности Богу, обладающему формой. Это также демонстрирует его собственную преданность самому Господу Раме.

Так молвил Гуру:

|| Доха ||

138.

praśna sunata hī śiṣya ko jñānadeva gurudeva; kahata bhaye atisaya kr̥̥pā satya sukr̥̥ta pada seva.

Едва услышав вопрос ученика, Гуру, владыка знания, божественный учитель; Молвил с великой милостью: «Следуй истине и благому деянию».

Гуру нисколько не недоволен вопросом ученика. Едва услышав его, он даёт ученику ответы и велит ему всегда искать присутствие истины и следовать благим поступкам. Намерение Гуру, кажется, состоит в том, чтобы указать: пока человек не приложит усилий, чтобы обрести знание через опыт, одного лишь теоретического знания будет недостаточно.

|| Чаупаи ||

139. hr̥̥daya basai mana parama pravīnā; bāla, vr̥̥ddha nahĩ sadā navīnā.
В сердце пребывает ум, величайший знаток; ни стар, ни млад, всегда он нов.

140. indrī sakala prakāśaka soī; tehi hita binu sukha lahai na koī.
Он — озаряющий все чувства; без его милости счастья не обретает никто.

141. pavana bāsa nābhī parmānā; sahaja rūpa tehi kachu nahĩ jānā.
Дыхание пребывает в области пупа; его форма естественна, ничто более не ведомо о нём.

142. śabda anāhada mahã gr̥̥ha kīnhā; jehi lakhi parai āpu tinha cīnhā.
Слово свой дом обрело в несотворённом звуке; тот, кому выпадет узреть, узнает в нём себя.

143. prāna nirantara mahã hoi basaī; śubha aru aśubha ek nahĩ rasaī.
Жизненная сила пребывает в непрерывном [потоке]; ни благое, ни неблагое её не касается.

144. bāsa brahma brahmāṇḍa karantā; he śiṣa samujhi lehu yaha tantā.
Обитель Брахмана — в космическом яйце (Брахманде); о ученик, уразумей эту тантру.

145. haṁsa base so kahiyata gaganā; sadā eka rasa ānanda maganā.
Лебедь (Хамса) пребывает в небе [свода черепа]; всегда погружена в единый вкус блаженства.

146. bāsa anūpa sūnya kahã dīnhā; jatana jukti so ehi vidhi cīnhā.
Обитель Несравненному дана в пустоте; усилием и мастерством Он познаётся.

147. kamala māhã basa kāla durantā; tehi jānata hai kou kou santā.
В лотосе [тела] пребывает Время неумолимое; познают Его лишь редкие из святых.

148. kāyā mahã basa jīva viyogī; indrinha sakala viṣaya rasa bhogī.
В теле пребывает заключённой душа (джива); всеми чувствами вкушающая мирские утехи.

149. candra māhã Śiva bāsa asaṅkā; raraṅkāra tahã ekai aṅkā.
В луне пребывает Шива, бесстрашный; где звук слога «рам» — единственный.

150. deva nirañjana suṣamana māhī̃; basata vastu sabahī ghaṭa māhī̃.
Бог Ниранджан — в сушумне; все сущности пребывают внутри этого сосуда [тела].

Затем Гуру приступает к объяснению ученику местоположения каждой из этих сущностей в том порядке, в каком они были заданы. Он говорит ученику, что ум (который также управляет желаниями) пребывает в сердце, всегда остаётся юным, даёт всем чувствам их направление, и пока этот ум не станет благим, у искателя мало шансов достичь успеха в своём поиске. Местоположение дыхания, которое берёт своё начало ещё в утробе, находится именно в области пупа — точке, где ребёнок был связан с матерью. Но описать это сколько-нибудь явным образом практически невозможно. «Слово» присутствует в теле и расположено прямо в «несотворённом звуке», который вибрирует внутри тела. Многие мыслители утверждают, что этот несотворённый звук есть со'хам (so`haṁ), естественный звук, производимый дыханием при вдохе и выдохе (см. Khare 1935, 387‑403). Жизненная сила, или прана, всепроникающа вечным образом, и, несмотря на такую всепроникаемость, она не есть ум и потому не связана с добрыми или злыми деяниями мира. Брахман, творец вселенной, пребывает во вселенском яйце (брахманда), и Гуру просит ученика хорошо понять эту «тантру». Это утверждение имеет значимость. Если смотреть на небо — космическое воплощение Брахманды, или вселенной, или даже его графическое изображение на карте звёзд, оно похоже на чашу. Перевёрнутую чашу. Подобная чаша существует и в человеческом теле — это верхняя часть головы, свод черепа. В традициях, следующих Тантре и концепциям чакр в тонком теле, Творец присутствует в тысячелепестковом лотосе в сахасраре, верхней части черепа. Вероятно, это то местоположение, на которое Гуру указывает ученику, и он уточняет, что ученик должен хорошо понять это тантрическое учение.
Хамса (букв. «лебедь»), или воплощённая душа, также пребывает в так называемом небе этой чаши, то есть в своде черепа согласно тантрическим традициям, о чём и говорит Гуру. Несравненный, великолепный имеет своё место в пустоте (опять же состояния, запредельного уму в своде черепа), и всё же воспринять его можно лишь с некоторым усилием и искусностью. Время, вечное, обретается в лотосе внутри тела — здесь ссылка на тонкое тело — и да, познать его трудно, ведь даже среди святых очень немногие знают его достаточно хорошо. Чувствующее существо, не соединённое со своим божественным «Я», пребывает в теле, управляется чувствами и находит радость и печаль в бесконечном мире удовольствий или их отсутствия. Шива пребывает в луне, что снова отсылает к тонкому телу, поскольку прямо под сахасрарой на макушке находится «сома-чакра» (лунный круг), шестнадцатилепестковая, резонирующая с вибрацией мантры raṅ (см. Khare 1935, 387‑403). Незримого Бога можно обнаружить в потоке энергии нади сушумны, которая лежит в центре позвоночного столба в тонком теле. Таким образом, говорит Гуру, все эти сущности обитают внутри тела.

|| Доха ||

151.

yaha adhyātama parama se samujhe te sukha hota; yaha gahi sudr̥̥ṛha vicāra lai citta prakāśa udyota.

Кто это высшее тайное учение постигнет, тот обретёт блаженство; Ухвати и укрепи размышлением его, да озарит сиянием света твой разум.

Завершив своё наставление, Гуру разъясняет ученику, что это составляет высший элемент мистического учения. Именно оно ведёт к божественному состоянию. Лишь полное постижение этого знания дарует искателю состояние великого счастья. Поэтому он говорит ученику: удерживай эту мысль крепко и да озарится ею твой ум.

Ученик сказал:

|| Доха ||

152.

dvādaśa pala anumāna kari śiṣya sahaja ānanda; pulakita praphulita bacana bara bolyau hata jagadvanda.

Двенадцать пал (мгновений) ученик размышлял, затем, в спонтанной радости; С волосами дыбом и ликом сияющим сказал: «уничтожена мира вражда».

Ученик не отвечает немедленно. В течение двенадцати мгновений он переживает опыт того, о чём сказал ему Гуру, а затем испытывает высшую радость, обнаружив истинность этого. Эти двенадцать мгновений здесь — не произвольное число. Каллеварт (2009) упоминает, что фраза «dvādaśa dal» подразумевает двенадцать лепестков, сколько их в анахата-чакре, и они обозначают «ākāśa» — пустое пространство на уровне или около сахасрары в священном тонком теле. Так что возможно, что в течение двенадцати единиц времени ученик пребывал в небесном пространстве тонкого тела и обнаружил там то, на что указывал ему Гуру. Эта идея дополнительно подтверждается свидетельством из «Сваччхандатантры», в котором говорится, что
подъём потока Праны на 12 единиц от области центра (пупа) называется его днём. Тот, кто пребывает в этом пространстве во время медитации, является дневным практикующим. Ничего не ища, медитирующий должен совершать джапу с выдохом на высшем конце Праны… На̄да (первый звук, присутствующий в теле) уходит в небо (тонкого тела) на расстояние двенадцати мгновений и возвращается оттуда — это следует считать ночью. Когда он достигает лотоса сердца, это означает период, дарующий все благие вести. (Chaturvedi, 2005, часть 1, с. 118)
Испытав это высшее блаженство в течение двенадцати мгновений, ученик осознаёт, что превзошёл мелочные заботы и невзгоды мира[6].

153.

sukhamani hr̥̥daya ādi dai japai nāhĩ ākāra; tabai nirañjana mana kahā̃ hato so kahahu vicāra.

Когда сушумна с сердцем в медитации соединяются, не остаётся формы для воспевания; Что тогда происходит с умом Непроявленного Бога, прошу, поведай свои мысли.

Однако любопытство ученика всё ещё не утолено. Он упоминает, что в момент слияния канала сушумны с сердцем и изначальной неподвижностью пустоты практикующий не может или не должен медитировать на какую-либо форму. Это потому, что на этой стадии нет формы, на которой можно было бы сосредоточиться, и единство практикующего с изначальным источником чрезвычайно глубоко. Но где в этом состоянии абсолютной неподвижности находится ум или мысль Незримого Бога, Истинно Сущего, бесконечного сознания, которое сделало возможным всё это творение?
Состояние глубокой медитации, на которое здесь ссылается Баба Кинарам, схоже с описанием в комментарии к «Сваччхандатантре». Приведём перевод:
В контексте медитативной практики Пранава (ОМ) становится подобной жизненной силе (Пране). В русле сушумны развивается канал для этой жизненной силы. Середина начинает расти. Искатель начинает пропитываться нектаром, изливающимся из этого источника вечной радости. Повторение мантры начинает происходить само собой в естественном резонансе жизненного дыхания. (Mishra, 2002, часть 1, 200)

154.

jīvana udbhava sahita kahi puni kahã rahai sakāi; jñāna rāya guru sahita tahã dīje mohi lakhāi.

О происхождении его жизни расскажи мне, и затем — где оно пребывает постоянно; О царь знания, Гуру, вместе с этим, пожалуйста, укажи мне то место.

Ученик размышляет: как возник этот ум или мысль того высшего сознания? Был ли он бездеятельным прежде и затем стал активным позже? Где он находился до и после того момента, когда стал осознающим себя. Что заставило его изменить своё состояние из бездеятельного или неосознающего в активное и осознающее? Ученик искренне желает узнать эти вещи и то место, где находилось это бесконечное сознание, когда всё это происходило. В сознании ученика, теперь, когда он испытал, как двенадцать мгновений блаженства в абсолютной неподвижности могут быть бесформенными, то место неотделимо от истинной формы его собственного Гуру, который ведёт его.

𝙸𝙽𝚂𝙸🦎


Примечания

[1] Название этой главы — vijñāna aṅga. В современном стандартном хинди слово vijñāna означает науку, а в более широком смысле — практический способ функционирования в мире, приобретаемый через опыт, пробы и ошибки. Поэтому мы выбрали перевод названия этой главы как «превосходное умение»в мирских делах. Джюрджевич и Сингх вдумчиво переводят vijñāna как «знание мира (в отличие от знания Брахмана, обретаемого через медитацию и изучение)»(Djurdjevic, Singh, 2019, Sabads 4).

[2] Ср. Sundargranthāvalī: kauna bahira mana kahiye svāmī… (О Господь, пожалуйста, поведай, что такое внешний ум...) (Narayandas, 1989, 125 Atha Trividha antaḥkaraṇa Bheda Grantha 37 v. 1.)

[3] Идея достижения внутри тела определённых состояний, находящихся за пределами физического существования или не-существования, очевидна в поэмах буддийских сиддхов. См. Caryāpad, no. 29 Rāg Paṭamanjarī Luipādānām: bhāva na hoi abhāva na jāi (Chaturedi 1969, 155 v. 1). Чатурведи поясняет, что согласно буддийским сиддхам, это относится к подобному пустоте состоянию, достигаемому посредством контроля дыхания, которое нельзя назвать ни присутствием чего-либо, ни отсутствием чего-либо (1969, 59-60).

[4] Проще говоря, kāl vikāl относится к состоянию за пределами рождения и смерти. Для сравнения см. Dwivedi 1978, 54 v. 17. Другой пример очевиден в «Гуру Грантх Сахиб». См. http://www.gurugranthdarpan.net/hindi/1038.html.

[5] Я признателен профессору Руперту Снеллу за это понимание риторической эффективности чаупаи, используемой Бабой Кинарамом.

[6] Число двенадцати мгновений интригует в этом стихе, потому что в текстах Йога-Тантры обычно упоминаются такие элементы, как чакры, на̄ди, Солнце, Луна и т.д., но не обязательно Время. В йогических традициях существует представление о сахасраре, простирающейся на расстояние 12 пальцев над черепом, и это можно пережить посредством контроля дыхания. Но число 12 также часто встречается в «Горах-Бани» с тонкими коннотациями. Например, в переводе Джюрджевича и Сингха «Sayings of Gorakhnāth», сабад 89 говорит: «двенадцать единиц иссушают, а шестнадцать питают», где «12 единиц относятся к Солнцу и связанной с ним чакре или проводнику тонкой энергии внутри тела». В сабаде 93: «И Солнце пребывает в двенадцати на̄ди», отсылая к правому каналу пингала̄, связанному с Солнцем». Сабад 116: «Встреча происходит в доме неба на расстоянии двенадцати пальцев» — указывает на сохранение жизненного дыхания до 12 пальцев вне носа. Но в отличие от «Вивексар», в «Горах-Бāни» не упоминаются 12 «мгновений». Исходя из этого, кажется, что Баба Кинарам мог намеренно использовать слово «мгновения» вместо «лепестков». Это связано с тем, что в традиции кашмирского шиваизма концепции медитации внутри тела подобным образом весьма распространены в текстах вроде «Сваччхандатантры», как мы только что прочитали выше. Как следует из названия, этот текст относится к Тантре, и Баба Кинарам, возможно, намёком указывает на свою традицию этим тонким смещением акцента.