June 1

Шах Абдул Латиф Бхиттаи. Кахори и Рамкали (суры из Рисало)

Сур Кахори

Глава I

Ваи-29

وَسائِيندَڙِي مِينھَن، مانَ مِلان کي سَڄَڻين،
آئُون مِڙَندِي پِرِينءَ کي، راتِيُون ڏوري ڏِينھَن،
اَکِيُنِ آگَمَ لائِيا، ڪَرَ مُدائِتا مِينھَن،
مُون کي پِرِيَنِ ميڙيين، روجهَڙِي ميڙِيين مِينھَن،
مادَرِ موٽِي نَہ وِھان، مُون پِريان سين نِينھُن.

Дождём лью слёзы, жажду пути, чтобы встретить Возлюбленного.
Встречу Его непременно, даже если путь займёт бессонные ночи и дни.
(О Аллах!) Помоги мне, как помогаешь оленю белоногому дождём благодатным!
Глаза полны слёз, как тучи осенние, ливнями обильные.
О мать! Не найду покоя (в поисках пути к Нему), ибо любовь моя пламенна.
Абдул Латиф говорит: «Сёстры! Я дойду до Возлюбленного!»

مُون سي ڏِٺا ماءَ، جَنِي ڏِٺو پِرِينءَ کي،
ڪَري نَہ سَگهان ڪا، تَنِي سَндِي ڳالِهڙِي.

1

О мать! Я видел того, кто видел Возлюбленного.
Но не в силах выразить (его суть) словами.

Примечание: Стих выражает сокровенные чувства поэта к Султану-ул-Аулия Хавадже Мухаммаду Заману из Лувари.

موُن سي ڏِٺا ماءِ، جَنِي ڏِٺو پِرِينءَ کي،
رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ جُنگَنِ سَندِيءَ جاءِ،
تَنِي جِي ساڃاءِ، تُرَھو ٿِيندِي تارِ ۾.

2

О мать! Я знаю того, кто встретил Возлюбленного.
Стоит провести ночь в обители этого искателя (суфия).
Его близость — как спасительный ковчег в бездне (Божественного).

Мой дом — место Божественного света. Он безопасен, как Ноев ковчег. Войдя в него, не страшись. Я защищаю своих учеников. — Пир Лувари.

_

ويُون پَٻِ پَئِي، کيرُون کاھوڙِيَنِ جُون،
آئُون تَنِ ڏوٿِيَڙَنِ جو، پُڇان ڪيرُ پَھِي،
رِڃُنِ راتِ رَھِي، جَنِي ڏُونگَرَ ڏورِئا.

4

Отряды странников (искателей) ушли в горы Паб (царство самоуничтожения).
О путники! Поведайте мне о них:
Как провели они в пустыне ночь, как через горы перешли?

پارِئا پُڇِي آءُ، خَبَرَ کاھوڙِيَنِ جِي،
ڏوٿِينِ ڏُونگَرِئان، ڪَنھِن پَرِ ڏورِئو ڏُٿَ کي.

5

Перейдите на ту сторону (гор) и узнайте:
Как странники преодолели хребты и обрели дикий плод (духовность)?

Примечание: Стих выражает интерес поэта к пути Пира Лувари.

تُون ھَڏِ ڪُڄاڙِئا، سَنجهي سَعيو نَہ ڪَرِيين،
سَوارا سَنڊَ کَڻِي، کاھوڙِي وِئا،
آڻِيندين ڪِئان، ڏُٿُ ڏوراھين ڏيھَ جو.

6

(Путники ответили:) Почему ты не приготовился заранее?
Странники ушли на рассвете с кожаными бурдюками (с водой).
Как же ты теперь получишь дикий плод далёких земель?

ھُوءِ ڏوٿِي ھُوءِ ڏِينھَن، ھُوءِ ڏُونگَرَ ھُوءِ لَڪِيُون،
ڪَنھِن جَنھِن لَڌا نِينھَن، ڀُڻان لَهسَنِ لُڪَ ۾.

7

Странники-искатели близко. Времена, горы и тропы — те же.
Но по велению любви бредут они сквозь зной.

ڏيھُ ڏِھائِين ناھِ، جِتي پيرُ نَہ پَکَڻين،
تِتي کاھوڙِيَنِ، وَرَ ڏيئِي وَڻَ چُونڊِئا.

8

Земля их — не из таких, куда нога ступала (птиц даже крылья не коснулись).
Аскеты же, словно в саду, срывают плоды (духовные) с деревьев.

Примечание: Тот, кто отвергнет блага земные, обретёт благо духовное (Пир Лувари).

نقد حال خویش راگر پی بریم
ھم زدنیا ھم زعقبیٰ بر خوریم
(Руми)
«Познав истинную суть свою, обретем блага и мира и Вечности».

ڏوٿِي سا ڏورِينِ، جا جُوءِ سُئِي نَہ ٻُڌِي،
پاسا مَٿي پاھَڻين، کاھوڙِي کوڙِينِ،
وِئا تِتِ ووڙِينِ، جِتِ نِھايَتَ ناھِ ڪا.

9

Земля, где бродят аскеты, — безгранична, неведома.
Они лежат среди камней, взирая в бескрайность (ища знание в духовной пустыне).

Примечание: Поэт указывает на влияние Пира Лувари. Когда тот попросил его отречься от музыки, Шах ответил, что так предписано ему судьбой, и он не может ей перечить. Тогда пир Лувари заверил его, что может призвать его скрижаль из аль-лавх аль-махфу́з (Хранимая Скрижаль, согласно Корану, первоисточник всех священных писаний, в котором записаны все прошлые и будущие события)и стереть из неё запись о его привязанности к музыке. Поэт был слишком озадачен, чтобы дать согласие на столь необычное предложение.

کاھوڙِي کِجَنِ، پَسِئو پورِھيَتَ ويسَرا،
سي ڏوٿِيئَڙا ڏُورِ وِئا، رڃنِ جٖي رَھَنِ،
ڪا مُلِ آھي تَنِ، مُون پِريان جِي ڳالِهڙِي.

10

Аскет разгневался на равнодушных.
И удалился, отвергнув мир, жить в пустыне.
Следуя наставлениям Возлюбленного.

Примечание: Пир Лувари будил спящих словами: «Не для сна вы пришли в этот мир!» — следуя традиции[1] Пророка, который будил людей для поминания Аллаха.

В Лувари, где жил Хаваджа, было едва ли лучше, чем в пустыне. Там было всего несколько соломенных хижин.

ڀَڪُلِئا ڀُڻَنِ، دَلَقَ گَڏِئو ڌُوڙِ ۾،
ڳالِهيُون ڳَهِلي لوڪَ سين، پَڌَرِ پَئِي نَہ ڪَنِ،
ڪا مُلِ آھي تَنِ، مُون پِريان جِي ڳالِهڙِي.

11

Кочевники в пыли, секретов не открывают невеждам.
Они обрели наставления от Возлюбленного.

Примечание: Хаваджа (Пир Лувари) избегал пустых слов, следуя пути Пророка[2]. Он говорил: «Чтобы достичь цели, стань подобен пыли — смиренной и простой».

منزل عشق از مکانی دیگراست،
مرد معنی رانشانی دیگر است
(Ахмад Джам)
«Стан Любви — в иных землях, а у влюблённого в Бога — иные приметы».

تان وَنءُ ويھِي آءُ، اَڱَڻِ کاھوڙِيَنِ جي،
جوشَ ڏِنائُون جِيءَ کي، لِڪائَي لوڪان،
ڏوٿِيَنِ ڪَنھِن ڏُکان، سُمَهِي سُکُ نَہ ماڻِئو.

12

Сядь у порога обители аскетов.
Тайно раздувающих в сердцах пламя любви.
(И твоё сердце они воспламенят).
Страдая от боли (разлуки), они лишены сна.

Примечание: Пир Лувари пребывал в единении с Аллахом и Пророком, редко говоря с гостями, но излучая духовный свет.

خموشی معنی آں دارد کہ درگفتن نمی آید
(Бедил)
«Молчание красноречивей слов».

ڪِ ڪي کاھوڙِي، ڇَپَرَ ۾ سَڏُ ٿِئو،
اَڳي ٿِي سُئِي، اُنِهين سَندِي ڳالِهڙِي.

13

«Явился ли аскет?» — лишь эхо в горах.
(Весть о его рождении) уже звучала здесь давно.

Примечание: За 575 лет до рождения Пира Лувари Хазрат Бахауддин Закария из Мултана, проезжая через эти земли, спешился и предрёк: «Здесь явится великий святой».

ڏُٿُ گَهڻا ئِي ڪَنِ، ھِنَ اوراھين پَنڌَ جو،
سَندا کاھوڙِيَنِ، پَري سُڄَنِ پيچِرا.

14

Многие ищут (Божественное знание), но их путь имеет предел.
Эти же аскеты стремятся за пределы — к Сути Сущностей.

جيڪو ڏُٿُ ڪَري، تَہ ڏُونگَرَ ڏورَڻُ ڏاکِڙو،
چَپَرُ ڪِينَ ڏي، سُوکِڙِيُون سُتَنِ کي.

_

16

Кто жаждет диких плодов (духовности),
должен продираться сквозь гор тернии.
Горы немилосердны к тем, кто спит (в лени).

Цитата из Корана (90:4): Мы создали человека для тягот.
Хадисы: Усердный — друг Аллаха.

نبودی توکہ فعلت آفریدند
ترا از بہر کاری برگزیدند
(Махмуд Шабастари)
Тебя не было, когда были предначертали твои деяния, но тебя избрали для миссии — за твой потенциал.

مُون کاھوڙِي لَکِئا، گهَرين نَہ گهارِينِ،
واحِدَ لَڳِ وِلُهنِ ۾، رويو جَرُ ھارِينِ،
گُوندَرُ گُذارِينِ، جُھ ڏوٿِي ڏُٿُ گَڏُ ٿِئا.

17

Вижу: аскеты не имеющие дома.
Скитаются в поисках Единого, плача под дождём и зноем.
Они живут в печали (от неутолённой жажды).

Примечание: Накшбанди, как и другие суфии, следовали примеру Пророка, удаляясь от мира для молитв и медитаций.

مُون کاھوڙِي لَکِئا، ويھِي نَہ ويرَمَ ڪَنِ،
ڏِينھَن تَتي ۾ ڏُونگَرين، ڪارَڻِ قُوَتَ ڪَھَنِ،
جَهنگَلَ ۾ جُهڻِڪَنِ، جُھ ڏوٿِي ڏُٿُ گَڏُ ٿِئا.

_

19

Знаю аскетов: они не ведают покоя.
Даже в зной бредут по горам за плодом (истины).
В чащобах шепчут молитвы, собирая дикие дары (духовности).

مُون کاھوڙِي لَکِئا، سُمَهَنِ ڪِينَ پَئِي،
سَمَرُ ڪِئائُون سُڃَ جو، ڏورِي ڏُٿُ لَهِي،
وِئا تِتِ وَھِي، جِتِ نِھايَتَ ناھِ ڪا.

20

Знаю скитальцев-искателей, забывших покой и сон.
Они преодолели горы, собрав дикие плоды (духовности).
Их странствие — путь в безграничное, где нет ничего, кроме пустоты.

رائو رِڃُ رَھُون، جِتي نِينھان نِڪَڻِي،
لَڳئو پيرَ لَڪَنِ سين، ڇِڄِئو ٿِين ڇَھُون،
تان ڪا سارَ لَھُون، ھوتَ ڪَمِيڻِيءَ سُپِرِين.

21

Какова земля, по которой бредут они?
Камни, раскалённый песок, зной, ноги в крови от острых скал.
О Возлюбленный! Помоги мне, ничтожному, в этом испытании.

Примечание: Возможно, здесь описана дорога, которую поэт преодолел, чтобы достичь Лувари.

ز حاجت در خلوت سرای خاص بگو
فلاں زگوشہ نشیناں خاک ور گہ است
(Хафиз:)
Скажи привратнику тайных покоев: "Тот, кто в пыли лежит у порога, ждёт милости".

خارہا از اثر گرمی رفتار بسوخت
منتی برقدم راہروان است مرا

Тернии выгорели от жара моего шага. Теперь путники обязаны мне этим.

کاھوڙِيَنِ کَڻِي، ساجُهرِ ٻَڌا سَندِرا،
ڏورِيندي ۾ ڏُونگَرين، ڪِئائُون پاڻُ پَڻِي،
ڏُکَنِ ڏِيلُ ھَڻِي، ڇيھُ لَڌائُون ڇَپَرين.

22

Аскеты, подпоясавшись на рассвете,
шли, стираясь в пыль, сквозь горные хребты.
Через лишения и боль достигли они цели.

Цитата из Корана (16:96): Терпеливым воздастся сполна за лучшее из деяний.

جِتِ نَہ پَکِيان پيرُ، تِتي ٽَمَڪي باھَڙِي،
ٻِئو ٻارِيندو ڪيرُ کاھوڙَڪِيءَ کيرَ ري.

23-б

Огонь мерцает там, куда не долетают птицы.
Кто ещё зажечь его смог, как не те аскеты?

کَڻَنِ نَہ کَرڪاڻَ، پَنڌِ پَراھين ھَلِئا،
ڏوٿِيڙا ڪَنھِن ڏُٿَ کي، جُنبِئا ڏُونھُن جابانَ،
کاھوڙِيَنِ اُھڃاڻَ، اَنگِ نَہ سَڄِي اَڳِڙِي.

24

Без коней, пешком, они идут через пустыни,
Чтоб найти плод в дальних землях.
Одеты в рубище, но это знак их избранности.

Цитата (Джамали):
В твоих владениях я ношу рубаху, Но из-за моих слёз она превратилась в рубище.

کَرڪَڻا لاھي، سُکِ نَہ سُتا ڪَڏِھِين،
اوسِيڙو آھي، کاھوڙِيَنِ اِنَهِيءَ پَنڌَ جو.

25

Они не снимают верёвочных сандалий,
Их сон прерывист от беспокойства: «Как скорее достичь цели?»

پيرين پُراڻا کيٿِڙا، سُڪا مُنھَن سَنڊَن،
سا جُوءِ ڏوري آيا، سُونھان جِتِ مُنجهَنِ،
ڳُجهان ڳُجِهيُون ڪَنِ، تِھان پَراھين پَنڌَ جُون.

26

Их лица иссушены, обувь — ветха.
Они прошли те земли, где мудрецы теряли путь,
И тайно устремились дальше — к новым пустыням.

Цитата:
Сотня пустынь пройдена, но впереди — ещё одна.

سُڪا سَنڊَ ڪَڇُنِ ۾، کَرڪَڻا پيرين،
ٽِمَندي نيڻين، آن ڪي کاھوڙِي گَڏِئا.

28

Сухие мехи под мышками, сандалии — верёвки да пыль.
Слёзы катятся из глаз. О путник! Встречал ли аскетов таких?

Глава II

Ваи-10

آئُون جيھائِي ذاتِ تُون وو پاڻُ سُڃاڻِجِ مِيان سُپِرِين،
ٻانِهي ڪوٺِينِ ٻاجَهہ سين، تان ڪَرَ لَڌِيَمِ ڏاتِ،
اويُون آرِياڻِيءَ جُون، ڀَرِيان سَڄِيائِي راتِ،
تان ڪِي ڏُونگَرُ ڏورِيان، جان نَہ وِھامي راتِ.

О Возлюбленный! К чьему бы роду я ни принадлежала,
взгляни на меня как на рабу Твою.
Готово сердце мехи наполнять водой для аскетов всю ночь.
Если назовёшь меня своей — обрету дар высший.
Горы исследую в молитве до зари, чтобы на рассвете воззвать к Тебе.

Абдул Латиф говорит: Сёстры! Я общался с Возлюбленным (Пиром Лувари).

Цитата из Корана (51:18): Праведники спали мало ночью, прося прощения на заре.
Примечание: Этот стих отражает просьбу поэта о духовном восхождении, несмотря на его связь с музыкой в традиции Чишти.

پِئو جَنِ پَرو، گَنجي ڏُونگَرَ گامَ جو،
ڇَڏي کيٽُ کَرو، لوچِي لاھُوتِي ٿِئا.

1

Те, кто узрел святилище на горе Ганджо[3] (лишённой растительности),
бросили урожаи тучные,
чтобы достичь Лахут[4] — пространства без пространства.

Цитаты:

(Имам Рабани)Материальные желания — завеса между человеком и Аллахом. Отрекись от них.

چوں ماری برسر گنجی نشستہ
چوں گنجی بروی خویش بستہ
(Низами):
«Как змей, свернулся на сокровищах, И как сокровище — замкнул себя в себе».


پيئِي جَنِ پَرَکَ، گَنجي ڏُونگَرَ گامَ جي،
واري سڄي وَرَقَ، لوچِي لاھُوتِي ٿِئا.

2

Познавшие секреты горы Ганджо
закрыли книги мирские, чтобы в Лахут войти.

Цитата из Корана (51:17): Они спали мало ночью.

عارف از دنیا و عقبیٰ فارغ است،
زانچہ باشد غیر مولیٰ فارغ است۔
(Аттар) Познавший Бога свободен от двух миров, ибо нет ничего, кроме Него.

پيئِي جَنِ پَڻِي، گَنجي ڏُونگَرَ گامَ جِي،
ڇَڏي نِنڊَ گهَڻِي، لوچِي لاھُوتِي ٿِئا.

3

Вкусившие вод источника горы Ганджо,
отринули сон глубокий, чтобы в Лахут войти.

جَنِي پيئِي بُوءِ، گَنجي ڏُونگَرَ گامَ جِي،
ڏوري سائِي جُوءِ، لوچِي لاھُوتِي ٿِئا.

4

Вдохнувшие ароматы святилища на горе Ганджо,
рыскали меж скал, пока не вошли в пространство без пространства.

پيئِي جَنِ پَرُوڙَ، گَنجي ڏُونگَرَ گامَ جِي،
ڇَڏي سي ضَرُورَ، لوچِي لاھُوتِي ٿِئا.

5

Услышавшие о святилище на горе Ганджо,
оставив все дела земные, пошли — и пришли в Лахут.

جَنِي پيئِي باسَ، گَنجي ڏُونگَرَ گامَ جي،
ڇَڏي سي لِباسَ، لوچِي لاھُوتِي ٿِئا.

6

Почуявшие запах святилища на горе Ганджо,
сбросили одежды (лицемерие и суету), и, отыскав его, вошли в Лахут.

Цитата (Руми):
آتشی از عشق درجاں برفروز
سربسر فکر و عبادت رابسوز
Зажги в сердце огонь любви. Сожги все мысли и обряды дотла.

پيھِي جَنِ پَرُوڙِئو، گَنجو ڏُونگَرُ گامُ،
سي ڪَري تَنُ تَمامُ، لوچِي لاھُوتِي ٿِئا.

7

Те, кто проник в святилище Ганджо и постиг его суть,
умертвили своё "я" — и обрели Лахут.

Цитата:
Влюблённый свободен от жизни и смерти. Он — как река: не ведает ни волн, ни пузырей.

ڪِھَڙو اَٿِئِي ڪامُ، گَنجي ڏُونگَرَ گامَ ۾،
پَسِي تَنھِن پاھَڻَ کي، اَچي نَہ آرامُ،
مَتان ڏُونگَرُ ڏورِيين، اُجهين ڪُھ عَوامُ،
حَرا ڪَرِ حَرامُ، کاءُ تَہ کاھوڙِي ٿِيين.

8

Что же манит тебя в святилище горы Ганджо?
Знай: созерцание его лишит покоя. Не ходи тропами обычных гор!
Всё обрати в харам[5] — изжарь себя тоской и отреченьем,
чтобы стать истинным аскетом.

Цитата из Корана (57:27): Монашество они измыслили сами. Мы не предписывали его. (Руми): ایں ریاضتہای درویشاں چراست
کہ فنای تن بقای جانہا است Зачем же дервиши терпят лишения? Чтобы смерть тела дала бессмертие душе их.

Слова Пира Лувари: Я не одобряю монашества. Но умертви "я" — и одно твоё слово станет противоядием.

پيرُ پَروڙي پاءِ، گَنجي ۾ گُنَ گَهڻا،
کاھوڙِي کَرا وِئا، نَہ ڪا اوڏِي ماءِ،
جَنِي ڏِٺِي جاءِ، تَنِي موٽَڻُ ميهَڻُو.

9

На Ганджо иди осознанно — каждый шаг там полон тайн.
Аскеты шли без воды, не внемля зову матерей.
Достигший этого, считает возвращение грехом[6].

Цитата из Корана (2:74):
Среди камней есть те, что источают реки, и те, что раскалываются, даруя воду. И есть те, что падают ниц пред Аллахом.

Глава III

سِياڪو سيڻان، ڀورِي تو پاڻُ سُڃاڻِي نَہ ڪِئو،
آٽَنِ مُنھِنجا اَڱڙا، ڪالُهون پوءِ ڪيڻانِ،
ھُوندَ نَہ پيئِيَن ھيتَري، وَھِئِيَن جي سيڻانِ،
وارِيءَ جِيئَن وِرڄي ھِنيُون، ڪِرِڪِئو لَيءِ ڪيڻانِ،
موٿِئو ماڳَ نِھارِيين، ڪِھَڙي مُنھِن ڪيڻانِ،
ڇَپَرِ ڪَندِيَسِ پَنڌَڙا، مُون ڀانيو سيڻانِ،
مَچُ پَسِي ڪِيئَن موٿِيئَن، سَڙِيئَن نَہ سيڻانِ.

Ваи-20
О, идиот! Ты не познав себя примкнул к аскетам (возомнив себя достойным).
«Познай себя — познаешь душу» (Имам Газали). Как искать их в горах теперь? Скольких бы мук избежал, пойди с ними тогда!
Узрев сияние (Божественного света), ты возвратился?
Почему не сгорел в любви к Возлюбленному?
Сердце моё иссохло, как песок, трескается от тоски.
Со дня вчерашнего горит (огнём любви!).
Буду бродить по горам, веря, что Он где-то там.

جاڳِي اَکَڙِيُنِ، تو اوجاڳو نَہ ڪِئو،
اَکڙِيُون پِرِيَنِ کي، ٽَھَ ٽَھَ ڪِئو ٽِمَنِ،
تُون اناسِي اوجَهرين، ھُوءِ ٿا ھوتَ ھَلَنِ،
جي سَنجهيئِي سُتِيُون، سي مَرُ سُورَ سَھَنِ،
وِھاڻِيءَ وَھائِيين، ڳوڙھا سِرِ ڳَلَنِ.

Ваи-21
О, очи! Вы не бдели ради Него!
Бедные очи! Горько плачут по Возлюбленному.
Раз уснули рано — терпите муки.
Как встретите Его сонными очами?
Как узрите Его, привыкнув ко сну?
На заре такие (нерадивые) прольют слёзы (отчаяния).
Уснул нечаянно — и вот! Возлюбленный ушёл.
Абдул Латиф (с тоскою) молвит: «Сёстры! Встретить бы Возлюбленного!»

ڏوري ڏِسِي ڏُونگَرين، واٽَ وِڃائِي جَنِ،
اُوءِ بَصِيرَ بَرَنِ ۾، اَنڌا ٿِئو اُڀِيَنِ،
ڪَنَنِ آڏِيُون تاڙِيُون، گُنگَنِ جِيئَن گهُمَنِ،
فِراقِي فَرمانَ جو، آھي ٻَرُ ٻوڙَنِ،
لَنگهان ٿِئو لاھُوتَ کي، سُتا پِئا سِڪَنِ،
کَپَتِ کاھوڙِيَنِ، آھَ اُٿي پي نَہ لَھي.

1
Аскеты отвергли торный путь (шариата)
и погрузились в самоистребление невыразимое.
Хотя и зрячи, бродят, как слепые.
Ведут себя, как глухонемые (не общаясь с миром).
Бедные глухие скитальцы! Сетуют на указ разлуки от Аллаха.
Они прошли Лахут, и даже во сне жаждут большего.
Вздыхают без конца, не выражая ничего.

Примечание: Баязида Бистами спросили: Как достичь Аллаха? Он ответил: Когда заблудишься — найдёшь Его (Мактубат Сиди, II).
Цитата из Корана (2:36): Низойдите врагами друг другу! Для вас на земле — обитель и предел времён.

صد ہزارں عاشقان مست جرع وحدت اند
سر بصحرا دادہ می رقصند چوں مستانہا (Сайед Шах Хусейн):
Сотни тысяч влюблённых, опьянённых глотком Единства, Бродят по пустыне, танцуя, как безумные.

اَچي پِئا آٽَ ۾، واٽَ وِڃائِي جَنِ،
ڪُرَندا ڪِي پَرُوڙِئو، رَندِ نَہ سي رِڙَھنِ،
ٻيئِي دارَ دَيُون ڪِئو، پيرَتِ تان نَہ پُڇَنِ،
ڌُوڙِ پِريان لَئي ڌارَ ٿِئو، ويچارا وِجَهنِ،
خَبَرَ کاھوڙِيَنِ، آھي لِکَ لاھُوتَ جِي.

2
Они отвергли путь обычный (шариат) в странствии по горам,
избрав тропы божественного знания[7]. Не свернут с них.
Отрекшись от двух миров, не вопрошают о дороге (и не ищут проводника).
Ради Любимого покрыли тела пылью (смирения), блуждая в растерянности.
Истинно: аскеты обрели знание Лахут.

Хадис: Простота — признак веры.
Цитата (Сартадж Накшбанд):
Близость к Аллаху обретается в зрелости самоуничтожения. Это — первая ступень.

ويجهو وَڃُ مَ واٽَ کي، ڪَھِجِ ڏونهُن ڪُواٽَ
اُجهِي مَنجهان آٽَ، اَويسِي ٿِي آءُ تُون.

3
Не приближайся к торному пути!
Перейди границы самоуничтожения —
и станешь избранным искателем (без учителей).

ڪُپيرِيءَ ۾ پيرُ، ڪَنِي پاتو پيرِيين،
جِئان مُنجَهُڻ ماڻُهين، سَڄَڻَ تِئائِين سيرُ،
اِنَ ڀُونءِ سَندو ڀيرُ، ڪوڙيِين مَنجهان ڪو لَھي.

4
Когда скитальцы встают на путь, с толку сбивающий людей обычных,
они обретают дорогу к Возлюбленному.
Но лишь единицы из миллионов знают эти извилистые тропы (самоуничтожения).

Цитата (Руми):
جملہ عالم زین سبب گمراہ شد
کم کس ز ابدال حق آگاہ شد
Большинство этим было сбито с толку, и лишь немногие узнали святых.

Примечание:
Поэт описывает «путь порицания» секты «маламати» (ملامتی):

Они скрывают благочестие, совершая порицаемые поступки, чтобы избежать славы. Вдохновляются примером Хазрата Баязида Бистами, который ел хлеб в Рамадан (будучи в пути), чтобы люди отвернулись от него.

По словам Хазрата Али Худжвири (Дата Гандж Бахш):
Порицание (ملامت) — вечнозелёный сад для влюблённых в Бога, утешение для друзей, восторг для искателей и благодатное упражнение.

ڪُپيرِئان پَري ٿِئا، اَٻُڌي ٻُڌائُون،
اُنِهين کي آئُون، ھيرَ ڏِسِي آيو.

5
Следующие неторным путём ушли далеко, услышав неслышимое.
Я видел их в этой стадии (необратимости).

Примечание: Поэт описывает высшую ступень Султана-ул-Аулии из Лувари, свидетелем которой стал лично. Это стадия, когда Аллах, открывшись искателю, более не сокрыт. Здесь слышится неслышимое.

سُونھَپَ ۾ سَپَ گَهڻا، مُنجَهڻُ ماکِي ھوءِ،
پَرو تَنھِين پوءِ، جو اُجِهي پَئي اُنَ تان.

6
Обычный путь змеями[8] кишит. Необычный же сладостен, Но лишь тот сладости его вкусит, кто достигнет цели.

ڏوري ڏوري ڏيھَ، ماءَ کاھوڙِي آيا،
مَيَنِ پيرين کيھَ، نَہ ڄاڻان ڪَنھِن نارَ جِي.

7
О мать! Аскеты вернулись, что за земли посетили они?
Пылью которых покрыты стопы их, твёрдые, как копыта верблюжьи[9].


جهنگَلِ ھَلِئا سي نَہ ڀُلِئا، راھَ ھَلِئا ڦُرجَنِ،
اَوَجَهڙِ سي نَہ پَوَنِ، ٻيئِي جَنِي ڇَڏِيُون.

8
Избравшие путь через чащобы не сбились.
Идущие торным путём — заблудились.
Отрёкшиеся от миров обоих, не свернут.

Цитата:
تابہشت و دوزخ در رہ بود
جانِ تو زیں راز کی آگاہ بود
Пока и Рай и Ад — преграды на пути, как душе познать Божественные тайны?
Примечание: «Оба мира»: мирское имущество и Рай с его благами.

جَهنگُ کامِي پَٽُ ٿِئو، ويئِي چوران لِڪَ،
سيڪِڙُو ۽ سِڪَ، ٻيئِي گَڏِئا پاڻَ ۾.

9
Когда джунгли (мирские искушения) сгорели дотла,
вор (Шайтан, низменное «я») не смог укрыться.
Искатель и Искомый встретились (без завесы).

جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي، ڀَنَڻُ ڪِئو روءِ،
”نَہ ڪُتا نَہ ڪوڙِڪِيُون“، چَرِئو اُڀو چوءِ،
ھاڻي ھِنِھان پوءِ، لَڳِي لُوٺو نَہ ٿِيان.

10
Джунгли (Шайтан) рыдали:
«У этих охотников нет ни псов, ни силков —
но они взяли добычу!».
«Больше не подступлю к ним!» — сказал, уходя.

Примечание: В этом стихе Шах Абдул Латиф негласно проводит линию контраста между обычным (торным) путем Шариата и необычным путем Тариката. В первом случае, который является трудным и, следовательно, более сложным, ищущий связан основами ислама, включая критерии разрешенного и запретного. Это дает Шайтану определенную возможность создавать препятствия для ищущих. Но путь Тариката более быстрый. Он начинается с самоотречения и заканчивается самоистреблением и перерождением в Реальность. Суфии, в целом, отстаивают путь Тариката, хотя следует подчеркнуть, что Шариат не может быть отброшен ни на каком из этапов эволюции. Его соблюдение является обязательным для всех мусульман.

Стихи с 9 по 12 демонстрируют духовное мастерство Пира из Лувари и других накшбандийских святых в борьбе с Шайтаном или нафс и его смирении.

جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي، ڀَنَڻُ ڪِئو رُوندو،
”نَہ ڪُتا نَہ ڪوڙِڪِيُون“، چَرِئو ٿو چُوندو،
ھَڏِھِين نَہ ھُوندو، اُنِهان پوءِ عالَمَ ۾.

11
Из джунглей изгоняемый (Шайтан) выл безутешно:
«Нет у них ни псов, ни силков — но добыли дичь!»[10].
С тех пор бессилен в этом мире против них.

نَہ ڪُتا نَہ ڪُوڪارَ، نَہ سي سَڏَ شِڪارِيين،
پِٽِئو کَڻي پَارَ، جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي.

12
«Ни лая псов, ни кликов охотников!» (подкрались незаметно) —
(Шайтан) рыдая проклинал их, уходя.

وَرُ سا ڪارِي راتِ، جَنھِن ۾ راھَ گُمُ ٿِئي،
ھِيءُ پُڻ وَڃي وِسَرِي، نَہ ڪا ھُنَ جِي تاتِ.

14
Блаженна ночь тёмная, в которой теряешь (мирской) путь!
Забываешь не только мир — но и себя (слившись с Возлюбленным).

ڪارِي راتِ اَڇو ڏِينھُن، اِيءَ صِفَتان نُورُ،
جِتي پِرِينءَ حُضُورُ، تِتي رَنگُ نَہ رُوپُ ھو.

15
Тьма ночи и свет дня — противоположности,
чтобы явить Сияние (Аллаха).
Но в Его Присутствии нет «цвета» или «формы» —
ибо нет ничего, кроме Него.

Цитата (Руми):
پس بضد نور وانستی تو نور

ضد ضد را می نماید در صدور

پس نہانیہا بضد پیدا شود

چونکہ حق رانیست ضد پنہاں بود
Тьма открывает свет,
противоположность являет противоположность.
Сокрытое познаётся через антитезу.
Но у Аллаха нет антитезы — Он парадоксален.

Примечание:

1.    Согласно Руми: свет познаётся через тьму, радость — через боль. Но Аллах — абсолютен, у Него нет противоположности (д-р Халифа, «Метафизика Руми»).

2.    Член семьи Шамсуль-Арифин (Бухара) говорил Шаху Шакару Ганджу:
«70 000 завес тьмы отделяли меня от Аллаха. Когда они открылись — я узрел лишь Себя в белой пустоте» («Бегум Суфия», Сайид Салахуддин).

تَحقِيقَ جِي ڀَرِي، مَٿي ريءَ کَڻيجِ،
ٻانھُون ٻيئِي لاھي ڏيئِي، ڪُشتِي ڪَمائيجِ،
سَنڌِنِئُون ساري ٽَنگُنِؤَن ٽاري، ڄَنگهُنِ ريءَ ڄُليجِ،
جا ھاجَ ھَٿَنِ ريءَ نَہ ٿِئي، سا ٺُونٺو ٿِي ڪَريجِ،ھَڪَلَ حَقِيقَتَ جِي، ٻوڙو ٿِي ٻُڌيجِ،
اَنڌو ٿِي پَسِيجِ، مُشاھِدو مَحبُوبَ جو.

16
Нагрузив лодку тахакука (достижения Истины), выходи в море.
Подняв парус Любви, направляй судёнышко своё.
Волны Синда бушуют, мели грозят –
Но будь маяком для тех, кто не достиг Хаджа[11]!
Разрушь храм самости своей – и возведи причал смирения.
Ослепни (для мира сего), дабы узреть Возлюбленного.

ڏُونگَرين ڏِسجَن، اَڳي رَيُون اُنِ جُون،
ڏوٿيَڙا ڏُٿَ کي، آراڙِ اَچَنِ،
خِيما کاھوڙِيَنِ، اَڄُ نَہ اُنِهين ڀيڻِيين.

17
В горах видна пыль от шагов странников (как встарь).
Идут за диким плодом (истины) — не возвратятся без него.
Но шатров их не видно ныне на прежних стоянках.

ڏُونگَرُ نَہ ڏوٿِي، ڏُونگَرُ سُڃُو ڏوٿِيَنِ ري،
پُڇان پَرو ٿِي، ڪِ ڏوٿِي ڏُٿِ اَچِڻان.

18
Горы нынче без аскетов — пустынны.
Спрашиваю повсюду: Придут ли скитальцы за плодом духовным?

Примечание: Поэт оплакивает исчезновение истинных искателей. По преданию, у гробницы Пира Патхо в Тхатте Шаху Латифу явился дух святого, скорбящий о том, что «не осталось более любящих Бога».

کاھوڙِي کَرا، سُوڌِي خَبَرَ پَکَڻين،
سوجهي جَنِ ڪِئا، مَٿي اَنگهُنِ آھيرا.

19
Лишь птицы (ангелы) знают пути аскетов,
Ибо гнездятся в их обителях.

Примечание:
«Птицы» — аллегория ангелов (Кираман Катибин), записывающих деяния. Аскеты столь погружены в Реальность, что их мысли непостижимы миру.
Цитата из Корана (50:17): Ангелы справа и слева [принимают деяния].

Сур Рамкали

Глава I


سَندَڙِيانِ سِڱَڙي، ڳالِهہ ڳُجَهڙِي، مُون مارِيندِي ڪَڏِھِين،
جَا وَڄائِينِ جَتَڙا، نَہ تَنھِن نَڙَ جِھَڙِي،
مُرلِيءَ کي جَنھِن ماتِ ڪِئو، نَہ تَنھِن تُلُ تُنبَڙِي،
تارِئو جَنھِن توڏِيءَ کي، نَہ سو گَهنڊُ نَہ گَهنڊِڙِي،
ڏارِئو جَنھِن ڏِياچَ کي، تَندُئان تَنھِن تِکَڙِي،
نَہ سَري نَہ سِنڌُ ڪا، نَہ ڪا ھِندُ ھِھَڙِي،
ڪوڙيِين واڄَٽَ ڪيتِرا، لَکين لاءِ ھَڻَندَڙِي،
ساراھِيَلَ جَا سُبحانَ جِي، تَنھِن واکاڻَ ڪِھَڙِي،
سَھِسين سُرودَنِ کي، پاڻان پوءِ وِجَهندَڙِي،
وَنءُ اونائي اُنَ کي، ويھُ مَ، کَڻُ وِکَڙِي،
بيخُودِ بابُو سي ٿِئا، ٻُرَندِي جَنِ ٻُڌَڙِي،
ڪَڙِي ڪُلاٽَنِ کي، مَحَبتَ وارَنِ مِٺَڙِي،
مِٺايان مِٺِي گهَڻو، چُوندا جَنِ چَکَڙِي،
گهانڊارِ مِرُون موھِئا، ھِيءَ ماڻُهو موھِيندَڙِي،
آھي عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، مُئا جِيارَڻَ جِھَڙِي.

Ваи-37
Раковина[12] их (аскетов) — загадочней всех инструментов.
Она умертвит меня однажды.
Не тростниковая флейта белуджей, не тамбурин,
Не колокольчик, что вёл Сунни (через реку),
Не скрипка, чьи струны заставили Раи Диача отдать голову музыканту.
Нет ей равных ни в Сирии, ни в Синде, ни в Индии.
Те, кто слышал, считают, что звук её слаще мёда,
Подобный зову, что созывает всех на суд. Его заслышав, стремглав туда лети.
Как мне восславить то, что восславил Сам Аллах?
Раковина аскетов превзошла все мелодии.
Вибрация её зверей чарует, и покоряет людей.
Абдул Латиф говорит: Сёстры! Эта раковина мёртвых воскресит!

Примечание:
Вероятно, здесь описание Рога Судного Дня (Сур), в который ангел Исрафил вострубит трижды, воскрешая мёртвых для Суда.
Хадис: Бедуин спросил Пророка: «Что такое Сур?» Тот ответил: «Огромная раковина, в которую подует Исрафил».


جوڳِيَڙا جَھانَ ۾، نُورِي ۽ نارِي،
ٻَرِي جَنِ ٻارِي، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

1
Есть в мире два вида аскетов:
Нури (просветлённые) — достигшие Божественного света, И нари (пылающие) — горящие в огне любви.
Они зажгли свет во мне, сгорая сами.
Без них — жить не могу.

Хадис:
Любовь (محبت) — огонь, а познание (معرفت) — огонь внутри огня.

(Руми):
گویند سوز آتش باشد نصیب کافر
محروم از آتش توجز بولہب ندیدم
Говорят: пламя — удел неверных, но лишь Абу Лахаб лишён Твоего пламени!

(Лал Шахбаз Каландар):
ز عشق دوست ہر ساعت درون نارمی رقصم
Каждый миг танцую в пламени любви к Другу.

جوڳِيَڙا جَھانَ ۾، ھُئا مَنجِهہ حَمامَ،
آرامان اَرَڳِ ٿِئا، اوڏا نَہ آرامَ،
ڪِئائُون قِيامَ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

2
Эти джоги горели в огне (божественной любви), отрекшись от сна.
Они сделали жизнь мою столь же невыносимой, как Судный День.
Без них — жить не могу.

Цитата из Корана (6:52):
Не гони тех, кто взывает к Аллаху днём и ночью, жаждая Лика Его.

لَکين ڪِئا لِسانَ سين، لاھُوتِيَنِ لوڙا،
گهوڙا ڙي گهوڙا، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

3
Те, кто достиг Лахут, взывали к Аллаху бессчётными мольбами.
Увы! (Их нет рядом.) Без них — жить не могу.

ڳولِيانِ ۽ ڳُنڌِيانِ، وِئا ويراڳِي نِڪِرِي،
صُحبَتَ جَا سَندِيانِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنَ ري.

4
Аскеты покинули меня. Ищу следы их,

чтобы вновь обрести благодать общения.
Без них — жить не могу.

مَران مَٿو پِٽِيان، نِھارِئان نيرانِ،
سُخنَ جي سَندانِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

5
Умираю по ним, бью себя в отчаянии, ручьями слёзы лью.
Их речи звучат во мне. Без них — жить не могу.

وارو ويراڳِيَنِ کي، ويلَ مَ وِساريجِ،
قَدَمَ ڪاپَڙِيَنِ جا، لالائي لَھيجِ،
پَيرَتِ پَسِئو پَٿَ جِي، وَڃَڻَ کي وَڃيجِ،
راتو ڏِينھَن رِڙھيجِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

6
(О собрат!) Помоги скорее найти аскетов!
Не медли ни мгновенья. Склонись, высматривая следы их стоп.
Обнаружив — иди без устали. Странствуй ночь и день.
Без них — жить не могу.

قَدَمَ ڪاپَڙِيَنِ جا، لَڳا ۾ لاھُوتَ،
جَنِي سين ياقُوتَ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

7
Аскеты вошли в Лахут обретя самоцветы познания.
Без них — жить не могу.

واڄَٽَ ويراڳِيَنِ جا، مُون وَٽِ وَڏِي وَٿُ،
سونُ سَڀوئِي سِڱيُون، پَسِي ڪِينَ مَ ڪَٿُ،
ويساھي ويلَ ڪَھِين، پُورَڀِ ويندو پَٿُ،
ھَلُ کَنيائُون ھَٿُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

8
Звук раковин их  — величайшее сокровище для меня.
Все раковины их дороже золота. Не суди их по внешней нищете!
Они внезапно[13] уходят на восток, избегая толп[14].
Без них — жить не могу.

واڄَٽَ ويراڳِينِ جا، مُون وَٽِ وَڏو مالُ،
مَقالان مَھِندِ ٿِئا، ڪِينِهي وَٽَنِ قالُ،
نَڪو ماضِي مَنَ ۾، نَڪو اِستَقَبالُ،
حاصِلُ جَنِي حالُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

9
Гудение раковин аскетов — моё богатство.
Они превзошли слова (пребывая в трансе).
Нет для них ни прошлого, ни будущего — лишь настоящее.
Без них — жить не могу.

سُتِي سيڄَ ھُياسِ، مُون کي آھَ اُٿارِئو،
جَنِي جاڳاياسِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

10
До них я спал на ложе (жил в суете).
Их вздох (или жест) прервал мой сон, привлёк к ним.
Без них — жить не могу.

جيڪي مُون کي ني، پَڳَھَ پائي پاڻَ سين،
پَھَ پَرُوڙِئَمِ پَٿَ جا، مَنجهان ڪِينَرَ ڪي،
ھاڻي جَي ھَيَئي، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

11
Возьмите меня с собой, на привязи!
Через их раковины познал я тайны,
Их стрела пронзила сердце.
Без них — жить не могу.

جيڪي مُون کي تاڻ، پَڳَھَ پائي پاڻَ سين،
ھُوءِ جٖي ھَيئِي ھاڻِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

12
Тащите меня за собой верёвкой!
Они поселились в моём сердце (через звук раковин).
Без них — жить не могу.

جيڪي مُون نِيو، نَہ تَہ جاٽَ مَ وَڃو جوڳِئا،
قُوتُ مُنھِنجو ڪاپَڙِي، سِڱَڙِيَنِ مَنجِهہ سِھو،
ڪا ڦِرِي ڦُوڪَ ڏِئو، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنَ ري.

13
Не уходите, джоги, без меня!
Ваши раковины — моя опора.
Вернитесь, трубите в них!
Без них — жить не могу.

سُوڌو سِڱَرِيَنِ سين، ڪِي جو ڪَھيائُون،
ھُوءِ جٖي ھَنيائُون، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

14
Их раковины достучались до меня —сразили меня.
Без них — жить не могу.

سَتُرُ سِڱَڙِيَنِ سين، لَحظي لاٿائُون،
ڪِينَرَ ڪُٺِي آھِيان، اُنِهين جي آئُون،
مُون کي مارِيائُون، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

14-а
Мгновенно звук раковин сорвал завесу (с моего ума).
Пленён их инструментом,
Умираю от тоски.
Без них — жить не могу.

صُبوحَ سِڱَڙِيُون کَڻِي، وِئا دُکائي دُورِ،
ٿِئا ڏيٺارِئان ڏُورِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

15
На рассвете ушли с раковинами вдаль,
Этим причинив боль.
Далеки, недостижимы.
Без них — жить не могу.

صُبوحَ سِڱَڙِيُون کَڻِي، وِئا وَڄائي وِيرَ،
ڏورِيان ڏورِيان نَہ لَھان، تَنِ بيراڳِيَنِ بَھِيرَ،
جَنِ جي آسَڻَ مَنجِهہ عَنبِيرَ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

16
Утром ушли, умолкли раковины.
Исчез их след, хотя искал повсюду.
На месте их остановки — аромат амбры.
Без них — жить не могу.

ميڙِيو ڀاڻُ ڀَريُون ڪَري، جوڳِي جَلائِينِ،
سامِي سِڱَڙِيَنِ سين، خُودِيءَ کي کانِئينِ،
ھُوءِ جٖي تارَ نَہ تَڳائِينِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

17
Джоги сложили ношу эго и сожгли её.
Звуком раковин умертвили "я".
Они вели меня через пучину.
Без них — жить не могу.

آسَڻَ پَسِئو اُنِ جا، اَچي نَہ آرامُ،
ڪِينَرَ ڪُٺِي آھِيان، تَنِي جي تَمامُ،
مُون کي ٿِئو ماتامُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

18
Гляжу на их сидения пустые — покоя нет.
Порабощён звуком их раковин.
Их уход — траур для меня.
Без них — жить не могу.

آسَڻَ پَسِئو اُنِ جا، اُدُوھان اَچَنِ،
ڪِينَرَ ڪاپَڙِيَنِ جا، صُبوحِ تان نَہ سُڄَنِ،
وَڏي ڀاڳِ ڀِرَنِ آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

19
Гляжу на их сидения пустые — смятение в душе.
Звук их раковин не слышен на заре.
Они приняли свою судьбу (в смирении).
Без них — жить не могу.

آسَڻَ پَسِئو اُنِ جا، اوڇِنگارُون اَچَنِ،
آيَلِ آديسِيَنِ جا، مُون کي ماڳَ مُھَنِ،
پاڻان وِڌِيَسِ پَٽَ تي، لاھي لاھُوتِيَنِ،
راڙي مَنجِهہ رَھَنِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

19-а
Рыдаю при виде их опустевших мест.
Аскеты сбросили ноши, оставив их на земле.
Без умиротворённых (синдх.: Адвани) — жить не могу.

آسَڻَ وَٽِ آھُون ڪَرِيان، وَسِ نَہ مُنھِنجي واتُ،
لَڳُمِ لاھُوتِيَنِ جو، ڪِينَرَ مَنجهان ڪاتُ،
ھَلَڻَ کي ھَيھاتُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

20
Кричу у пустых сидений — не сдержать стон.
Ранен музыкой аскетов Лахут.
Не могу следовать за ними — но и без них жить не могу.

آسَڻَ پَسِئو اُنِ جا، ٻانھُنِ وِجهان واتَ،
جٖي ڪَھِيا ڏُونھِن قَلاتَ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

21
Вид ими покинутых мест заставил руку закусить (от боли).
Не ушли ли в Калат (Белуджистан) святые?
Без них — жить не могу.

وَٽَنِ ويٺِي آھِيان، ڏِسِئو ڪِينَ ڏِسانِ،
جَنھِن جِھو ئِي ناھِ ڪِي، سا ڪا سُونھَن سَندِيانِ،
پَسِئو ڪِينَ پَسانِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

22
Чувствую их присутствие, но не вижу.
Их образ — вечен, но их нет. Несравненны в красоте.
Без них — жить не могу.

بابُو بيکارِي ٿِئا، اَڄُ نَہ آسَڻَ وَٽِ،
خُودِي کائي ھَلِئا، پيرَ لايائُون پَٽِ،
ھئَي ھئَي جَنِي ھَٽِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

23
Сегодня их нет на местах привычных.
Уничтожив эго, двигаются дальше.
В стане их — стенания (разлуки с Богом).
Без них — жить не могу.

بابُو بيکارِي ٿِئا، ڀَڃي ڇَڏِيائُون ڀاڻُ،
نِسوروئي ناھِ جو، نانگَنِ وَٽِ نِڌاڻُ،
سِرکَنڊُ جَنِي ساڻُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

24
Ушли, сокрушив эго.
В обители нагих (носящих только набедренную повязку) одна лишь любовь.
Несут с собой сандал (аромат святости).
Без них — жить не могу.

بابُو بيکارِي ٿِئا، آسَڻَ وَٽِ نَہ اَڄُ،
نِسوروئي ناھِ جو، سامِي ڪَنِ سَھَڄُ،
ھِنيان تَنِ سين ھَڄُ آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

24-а
Отправились в путь сегодня.
Погружены в любовь.
О, сердце! Слейся с ними!
Без них — жить не могу.

نانگا نانِيءَ ھَلِئا، سامِي سَڀَيئِي،
وِھَڪَ مُون ويئِي، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

25
Нагие аскеты ушли к Храму Нани (Хингладж),
Где почитают Деви, зовя её «Бабушкой».
Покой утрачен. Без них — жить не могу.

Примечание:
Хингладж — пещерный храм в Белуджистане (120 миль от Карачи). Индуисты чтут там Дургу, мусульмане-белуджи называют её «Нани» (бабушка по материнской линии). Греки знали её как «Нанию», египтяне — как «Нит». Аскеты посещали это место как центр силы.

نانگا نانِيءَ ھَلِئا، ويچارا وِئا،
ڪِينَرَ ڪاپَڙِيَنِ جا، صُبُوحِ تان نَہ سُئا،
ھُوءِ جي ھِتِ ھُئا، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

26
Нагие ушли к Нани.
На заре — тишина (нет зова раковин).
Без недавних путников — жить не могу.

نانگا نانِيءَ ھَلِئا، چيلا چيلِهہ ٻَڌنِ،
ھُوءِ جٖي ٿا ھَلَنِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

27
Нагие, чресла препоясав, ушли к Нани.
Без ушедших этой дорогой — жить не могу.

نانگا نانِيءَ ھَلِئا، ھِنگَلاچان ھَلِي،
ديکِي تَنِ نَہ دُئارِڪا، مَھيسِيَنِ مَلِي،
آڳَھُ جَنِ عَلِي، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

28
Нагие шиваиты ушли в Хингладж.
Они радовались Двараке (священному городу Кришны).
Без тех, чей вождь (в аскезе) — Хазрат Али, — жить не могу.

نانگا نانِيءَ ھَلِئا، ھاءِ مُنھِنجي حالَ،
ھُوءِ جٖي ڪَھِيا ڪالَهہ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

28-а
Горе мне! Нагие ушли вчера к Нани.
Без них — жить не могу.

نانگا نانِيءَ ھَلِئا، لوڪان ڪَري لِڪَ،
ويئِي مُون وِھَڪَ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

28-б
Тайно ушли к Нани. Не могу остаться. Без них — жить не могу.

جُسي سَنڌو جَو ڪَري سو مُون نَہ گُهرِجي ماھُ،
سامِي مُنھِنجو ساھُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

29
Не нужно тела мне без самоотреченья!
Аскеты — дыхание моё. Без них — жить не могу.


ڪالهوڪو ڪاڏي گَيو، سَندو جوڳِيَنِ جوشُ،
پَچِي تَنھِن پَنٿَ کي، ھَڏِ نَہ رَھِئو ھوشُ،
آسَڻَ ۾ افسوسُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

30
Где вчерашний экстаз джоги, где ажиотаж вокруг них?
У пустых сидений — потерян разум,
Воздух скорби. Без них — жить не могу.

نَہ ڪِي کَڻَنِ پاڻَ سين، نَڪو ساڻُنِ پاڻُ،
اِھَڙو جَنِ اُھڃاڻُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

31
Ничего не несут с собой —
Они — пустота (отсутствие эго).
Без отмеченных этим знаком — жить не могу.

پاڻِهين ويٺا پاڻَ سين، پَرِ ۾ ڪَنِ پَرياڻَ،
اِھَڙا جَنِ اُھِڃاڻَ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

32
Сидят особняком, неслышно шепчут, тайные решения верша.
Без отмеченных этим знаком — жить не могу.

پاڻِهين ويٺا پاڻَ سين، پَرِ ۾ پَرياڻينِ،
ھُو جٖي ھَلَڻَ سَندِيُون، ڳاھُون ڳالَهائِينِ،
وَڃَڻُ وڃائِينِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

33
Совещаются втайне о пути к цели.
Им безразлична цель конечная (وڃَڻُ = уход/смерть).
Без них — жить не могу.

پاڻِهين ويٺا پاڻَ سين، پَرِ ۾ پَرِياڻِينِ،
سامِي سَفَرِ ھَلِئا، آسَڻَ اُجهائِينِ،
رُخصَتَ رُئاڙِينِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

33-а
Обсудив, отправились в путь, стерев следы сидений.
Прощание растапливает сердца (плачут даже камни).
Без них — жить не могу.

Примечание: Стихи 32–33А описывают тайные собрания аскетов, скрытые от мира.

ڏِسَڻُ گهَڻو ڏُھلا، ويراڳِيَنِ وَرَنَ،
ٻولَڻُ ٻوڙَنِ سين پِئو، سَندا فانِيَنِ فَنَ،
ڪي گهُرِجَنَ ڪَنَ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

34
Трудно прозреть их суть:
Глухи к мирским речам,
вечно в трансе самоуничтожения.
Нужны особенные уши, чтобы слышать их экстаз.
Без них — жить не могу.

جُزُ وِڃايو جوڳِيين، ڪُلَ سين آھِينِ ڪَمُ،
آسَڻُ جَنِ عَدَمُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

35
Отрекшись от "я", они стремятся к Абсолюту (ڪُلَ = Изначальная Душа).
Пространство-без-пространства — их конечная обитель.
Без них — жить не могу.

Цитата (Руми):
فارغ شوی زکثرت واصل شوی بہ وحدت
باشاہد حقیقت ھمنانگی ہمیں است
Отрекись от множественности, растворись в Первоисточнике — в этом единение с Возлюбленным.

وَڄائي واٽَ ٿِئا، جوڳِي جُڳاڻين،
ھُئا جٖي ھاڻي، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

36
Раковины их умолкли.
Тех, кто был здесь, — больше нет.
Без них — жить не могу.

Глава II

ڪَلَپَتِي آيا ڙِي ماءَ، آئُون ھَلَندِي اُنِ سين،
حِرصَ ھَوا جِيءَ جَنِ جا، سُکين تان نَہ سَڌايا،
تَنِ تَڪِيا تاڪي ڇَڏِئا، جٖي ايھِيءَ وِرُونھَن وَڌايا،
توشَڪُون ۽ تَڪِيا، وِھاڻا جَنِ وِرايا،
ھَلو تَہ پَسُون اُنِ کي، جَنِ لُنگَ لاھُوتِيَنِ لايا،
اَدِيُون عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، اَڱَڻِ مُون آئِيا.

Ваи-13
О мать! Великие джоги вернулись.
Пойду с ними. Их мирские желания, угасшие допрежь, не возродились.
Запечатали пути ко всему суетному: раздали ковры и подушки (ټَڪِيا = молитвенные коврики).
Пойдём же к ним, носящим набедренные повязки в знак Лахут!
Абдул Латиф говорит: «Сёстры! Они пришли к моему порогу».

ڪِيَمِ ڪاپَڙِيَنِ جِي، پِھرِيين ڏِينھِن پَرُوڙَ،
سَگها ساٿَ نَہ ھيڪَڙِي، چارَئِي پَھَرَ چُورَ،
سَدائِين سَيِّدُ چئَي، ھُونِ سَناسِي ۾ سُورَ،
جوڳِي ساڻُ ضَرُورَ، لِڪا ڀُوڻَنِ لوگَ ۾.

1
В первый день (общения) вглядывался пристально в скитальцев.
Они не от мира сего: погружены в любовь, растворившись в ней.
Сайед говорит: Страдают (от любви) вечно.
Лишь по крайней нужде выходят в мир, да и то тайно.

ويھِي ويراڳِيَنِ جو، ٻِئي ڏِينھُن ٻُڌُمِ حالُ،
اُنِ جا ڌاڳا ڌُوڙِ ڀَڃُلِئا، جاڳوٽانِ زَوالُ،
اُنِ ڄاڻِي ڄَٽائُون ڇَڏِئُون، چوٽا چَڱيءَ چالِ،
ويچارا وُجُودَ جِي، ڪَنھِن سان ڪَنِ نَہ ڳالِهہ،
نانگا ٿِئا نِھالُ، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

2
На второй день слушал сердцем:
Шафранные одежды в пыли,
Перевязь для волос истлела.
Распустили космы по плечам.
Безразличны к телу, не жалуются.
Счастливы в своей наготе,
Сокрыты от мира.

ٽي ڏِينھِن ٽَمَڪائِينِ، دُونھِيُون دائِرَنِ ۾،
ميڙِئو ڪَڻِڄَ ڪاٺِيُون، جوڳِي جَلائِينِ،
سَندِيُون کامَڻَ خَبَرُون، آديسِيَنِ آھِينِ،
ڳُجُهہ نَہ ڳالَهائِينِ، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

3
На третий день:
Тлеющий огонь в кругу.
Сожгли солому и хворост —
Хорошо знают пламя (любви).
Тайн сердечных не выдают.
Крадутся средь людей как тени.

چوٿين ڏِينھِن چَوگانَ ۾، ڪَنھِن جَنھِن پَھِ پِئا،
اَندَرِ آديسِيَنِ جي، اَچَنِ جوشَ جِھا،
وَھمَ پِريان جي وَڍِئا، تَنِ ۾ ڪُوڙُ ڪِئا،
سامِي سونُ ٿِئا، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

4
На четвёртый день:
Погружены в глубины.
Волны любви их захлестнули.
И никакого притворства!
Буря в душе — незрима.
Чисты как золото, невидимы в толпе.

ڪَنھِن جَنھِن پُورَ پَچايا، پَنجين ڏِينھِن پَئِي،
اَندَرِ آديسيَنِ کي، سُورَنِ شاخَ ڪَئِي،
مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، لاشَڪُ ٿِئا لَھِي،
اُنِ کي سَارِي راتِ سَيِّدُ چئَي، گُوندَرَ ساڻُ گَئِي،
ڪَرِئو سيڻَ سَھِي، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

5
На пятый день:
Мысль-искра разожгла боль.
На поле Любви — непоколебимы.
Всю ночь без сна (говорит Сайед).
Видели Возлюбленного в видениях.
Тихо ступают среди людей.

پِئا ڪَنھِن پَرياڻَ ۾، ڇَھين ڏِينھِن ڇَڻِي،
اَندَرِ آديسِيَنِ کي، ڌُرِيائِين ڌَڻِي،
ٻَري ٻاجهارا ڪِئا، کانئي خاڪِ کَڻِي،
پِنِئو پَنجَ ڪَڻِي، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

6
На шестой день: мечтают о Нём.
В сердце — лишь Аллах.
Горят в огне, натираются пеплом (красота смирения).
Просят лишь горсть зерна и прячутся от мира.

سَتين ڏِينھِن سَيِّدُ چئَي، ڌاڳا ڌوئائُون،
اُڀِي الَکَ سامُھِيُون، ٻانھُون ٻَڌائُون،
رُوحُ پَنھِنجو رامَ سين، پَرِ ۾ پُوتائُون،
وَڏِيءَ ڪَنھِن وِلاتَ جا، اُھِڃَ آندائُون،
کَڻِئو کِڌائُون، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

7
На седьмой день (говорит Сайед):
Постирали одежды.
Стоя, руки к небу, покорность выражают:
Рам (=Бог) в тайниках души.
Знают о великой стране (духовной).
С чашами для подаяний ходят, незримые.

اَٺين ڏِينھِن اُڀِي وِئا، جوڳِي جاءِ بَجاءِ ،
سا پَر سامِي سِکِئا، جا پَرِ جوڳَ جُڳاءِ،
ويروتارِ وُجُودَ ۾، اُنِ کي رامُ رَھيو ئِي آھِ،
ڪَنھِن ڪَمائِيءَ لاءِ، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

8
На восьмой день:
Аскеты разошлись по сторонам.
Познав путь святых, чтя Рама (Бога) в сердце.
Скрытно ходят среди людей с духовной целью.

نائين ڏِينھِن نيڻانِ، اوجاڳي اُجارِئا،
سَٻاجهي ٻاجَهہ ڪِي، سُڃاڻِي سيڻانِ،
جِتي نَظَرُ ناٿَ جو، اُتِي اوتارانِ،
اِھي اُھڃاڻانِ، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

9
На девятый день:
Ночное бдение озарило их очи.
Милость Аллаха снизошла —
Поселились там, где явлен Лик Его.
Это их знак, сокрытых от мира.

سامِيَنِ سِڱُ ڪُلَهنِ تي، سِڱُ مِڙيوئِي سُورُ،
ڪَھَندا وِئا ڪابُولَ ڏي، ڪو جو پَيَڙُنِ پُورُ،
مَڙِهيءَ جو مَذڪُورُ، ڪالَهہ ڪَندا وِئا ڪاپَڙِي.

9-в
Раковины на плечах, но главная ноша — боль разлуки.
Устремились к Кабулу по зову сердца.
Вчера говорили о святыне там.

ڏَھين ڏِينھَن ڏِکَ ٿِئا، پِرِين پاٻوھِئا پَسُ،
وَرَقَ جي وِصالَ جا، واري ڪِئائُون وَسُ،
لَڌائُون لَطِيفُ چئَي، سَندو گُرُوءَ گَسُ،
جوڳِيَنِ کَٽِئو جَسُ، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

10
На десятый день:
Умастили себя елеем (предвкушая встречу).
Перелистнули страницу единения (с Богом).
Латиф говорит: Нашли дорогу к Господу,
Снискали Его благоволение.
Тайно шествуют по ней.

ڪارِھين ڏِينھِن ڪَرَمُ، وَرِئو ويَراڳِيَنِ جو،
جوڳِيَنِ جاٽائُون پُنِيُون، ھَلِي وِئا حَرَمُ،
دائِمُ جَهلِئو دَمُ، لِڪا ڀُوڻَنِ لوڪَ ۾.

11
На одиннадцатый день: удача улыбнулась.
Совершили паломничество — вошли в святилище.
Сокрыли в душе свой экстаз, людям невидимый.

(Хафиз):
کعبہ را ویراں مکن ای عشق کہ آنجا یک نفس
کہ گہی پس ماندگاں راہ منزل می کنند
О Любовь! Не опустошай Каабу: странники задерживаются там на миг — и идут к цели.

ٻارَھين ڏِينھِن ٻَئِي، مَنَ مُرادُون پُنِيُون،
جوڳِي اِنَ جاٽا کي، ٿي سِڪِئا سَڀَيئِي،
سَمانا سيئِي، جٖي گُرَ گَڏِجِي آيا.

12
На двенадцатый день:
Обе цели достигнуты: Они вошли в святилище И встретили там Учителя, —
обретя высшее.

Примечание: Свидетельство того, что поэт провёл эти 12 дней с аскетами в храме на скале Ганджо — ключевом месте его духовных исканий.

Глава III

آسِرو آھي، موٽِي اِيندا، مُون نَہ ڇَڏِيندا پاڻَ پَسَندا،
پَٿَرِ وارَ پِرِينءَ لَيءِ، ويھُ تُون وِڇائي،
ڏُکَ لاھِيندا ڏِيلَ مان، ڳُجهو ڳالَهائي،
ڪالَهہ سَناسِي سِڱِيُون، وِئَڙا وَڄائي،
اِيندا آديسِي وَرِي، دُونھِيُون ڌَڳائي،
مُون کي نِيندا پاڻَ سين، ھِيءُ سَڱُ ساڱاھي،
اَدِيُون عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، اُو اِھَڙو ئِي آھي.

Ваи-14
Верю: аскеты вернутся, не покинут меня.
Из милости своей. Разожгут огни снова.
А ты распусти волосы для Возлюбленного!
Он тайной беседой снимет боль мою,
Возьмёт с собой — ибо я Его.
Абдул Латиф молвит: Сёстры! Возлюбленный мой (Пророк) милостив, как я верил.

Примечание: Поэт уповает на связь с Пророком. Этот Ваи обращён к Нему.

ڪَنھِن جَنھِن سَناسِي سُورَ جِي، مَنجِهہ وَھلُورَ وَتَنِ،
اَٺَئِي پَھَرَ الَکَ جو، ڪو وَڍُ ويراڳِيَنِ،
سَدائِين صاحِبَ ڀَرِ، ٿا ڪاپَڙِي ڪَنبَنِ،
جٖي راتو ڏِينھَن رَمَنِ، ھَلو تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

1
Аскеты страждут явно (от любви к Сокрытому).
Странствия их тяжки. Вечно трепещут в страхе Божьем
Дрожат, как листья, бродят ночь и день (в молитве).
Пойдём к обителям тех, кто в пути!

(Руми):
خواب را بگذارامشب ای پدر
یک شبی در کوی بیخوابان گذر
Отрекись от сна, отче, в эту ночь — Проведём её в квартале неспящих!

ڪَنھِن جَنھِن سَناسِي سُورَ جٖي، وَتَنِ ۾ وَھلُورَ،
ٻَھَرِ ٻولِيءَ ٻِيءَ ڦِرَنِ، گَهٽَ ۾ گهايَلَ گهُورَ،
چِتَ جَنِي جا چُورَ، ھَلو تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

2
Изнемогают от боли,
Но не выдают тайну —молчат о разлуке.
Пойдём к жилищам тех, чьи сердца разбиты (но кто скрывает это).

(Руми):
دمادم شراب الم درکشند
وگر تلخ بینند دم ور کشند
Пьют вино страдания без конца. Если и горько — не скажут ни слова.

سَدائِين سَفَرَ ۾، رَمَنِ مَٿي راھَ،
پُرَنِ پُورَڀَ پَنڌَ ڏي، مَنجِهہ مَوالِي ماھَ،
جَنِ الَکَ سين آگاھَ، ھَلو تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

3
Вечно в пути по столбовой дороге бредут из места в место.
Уходят на восток в экстазе (месяц за месяцем).
Пойдём к обителям познавших Сокрытого!

Примечание: «Месяц» (ماھَ) здесь символизирует постоянство.

ڪَنَ ڪَٽَ ڪاپَٽَ ڪاپَڙِي، ڪَنَ وَٽِيا ڪَنَ چِيرَ،
سَدا وِھَنِ سامُھان، عاشِقَ اُتَرَ ھِيرَ،
تَسِيا ڏيئِي تَنَ کي، ساڙِيائُون سَرِيرَ،
جٖي فَنا ٿِئا فَقِيرَ، تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

4
Те, у кого прорезаны уши (знак ордена),
Носящие лохмотья и серьги.
Сидящие (всегда) лицом к северному ветру,
Превратившие плоть в пепел постом.
Пойдём к жилищам тех нищих, умертвивших "я"!

ڪَنَ ڪَٽَ ڪا پَٽَ ڪاپَڙِي، ڪَنَ جٖي ڪَٽائِينِ،
لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي، ماڳَ نَہ مَٽائِينِ،
جٖي خُودِيءَ کي کائِينِ، تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

5
Джоги с прорезанными ушами —
Лахути, по слову Латифа, не сворачивают с пути.
Пойдём к обителям умертвивших эго!

ڪَنَ ڪَٽَ ڪاپَٽَ ڪاپَڙِي، ڪَنَ وَٽِيا ڪَنَ ڪَٽَ،
دُونھان جَنِ دُکائِيا، ھَلِي مَٿي ھَٽَ،
خاڪِ جَنِي جِي کَٽَ، ھَلو تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

6
Джоги с прорезанными ушами,
Достигли цели, оставив тлеющие угли (сожжённого "я").
Пойдём к жилищам тех, которые спят на земле.

ڪَنَ ڪَٽَ ڪاپَٽَ ڪاپَڙِي، لانگوٽِيا لالَ،
لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي، ڪَنھِن نَہ موھِيا مالَ،
ھِھَڙا جَنِي حالَ، تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

7
Нагие в набедренных повязках,
Лахути, по слову Латифа,
Не прельщаются мирским богатством.
Пойдём к обителям пребывающих в этом состоянии!

ڪَنَ ڪَٽَ ڪاپَٽَ ڪاپَڙِي، ڪَنَ وٽِيا ڪَنَ ڍارَ،
ھَلِئا ھِنگِلاچِ ڏي، بابُو ڇَڏي بارَ،
جٖي ڪِينَ قَبُولَڻَھارَ، تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

8
С тяжёлыми кольцами в ушах,
Сбросившие ношу мирского, ушли в Хингладж.
Пойдём к обителям принявших нищету как дар!

تَڪِيا پَسُون تَنِ جا، ھَلِي مَنجهان حالَ،
ڪوڙيِين ڪَنَ وَٽِيَنِ جا، ڀينَرُ ڀانيان ڀالَ،
سامِيَنِ جِيءَ سَنڀالَ، مُنھِنجو چِتُ چَڱو ڪِئو.

9
Пойдём к обителям пребывающих в экстазе!
О, сёстры, благодарна я этим джоги с проколотыми ушами:
Их покровительство преобразило моё сердце.

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، تَہ ھُوندَنِ جِيئَن مَ ھو،
توکي ويسَ وِڃايو، ويسُ وِڃايو تو،
سامِي آھي سو، جَنھِن مَڙُه پُوري مارِيو.

9-а
Иди с ношей "ничто"!
Одеяние суфия развратило тебя, ты опорочил его.
Свят лишь тот, Кто уничтожил своё "я".

Цитата из Корана (7:26):
Одеяние благочестия — лучшее.

سامِي چائِيين سُکُ طَلَبِيين، ھو مَ ھُوندَنِ جِيئَن،
لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي، ھُونِ نَہ آديسِي اِيئَن،
سي ڪاپَڙِي ڪِيئَن، جٖي تَعلَقَ رَکَنِ تَڪِيا.

9-б
Лучше идти налегке! Не уподобляйся людям мира.
Латиф говорит: Лахути не обременяют себя ношей.

Как можно называться джоги в привязанности?

تَڪِيا تاڪِيائُون، وِئا رَمَندا رامَ ڏي،
کِجان خَبَرَ نَہ لَھان، آديسِيَنِ آئُون،
ڪَنھِن کُوڻِ کَنيائُون، ڪاڏي وِئا ڪاپَڙِي.

10
Покинув обители, к Раму (Богу) отправились,
Отрекшись от всего. Томлюсь без вести о них:
В какую даль ушли с раковинами?

سامِي کامِي پِرِينءَ لَيءِ، ڪُسِي ٿِئا ڪَبابُ،
اوتِينِ اَرَتي گاڏُئُون، مَنجهان اَکِيُنِ آبُ،
تِھَڙو ڏِسَنِ ڏوھُ کي، تِھَڙو تَنِ ثَوابُ،
سَندو ذاتِ جَوابُ، تُون ڪِيئَن پُڇين تَنِ کي.

11
Изжарили себя для Возлюбленного, испепелив "я".
Кровавые слёзы — их вода.
Равны для них грех и добродетель (ибо различие умерло в пламени).
Как вопрошать их о вере (когда для них исчезла разница)?

(Руми):
مرد خدا زان‌ سوی‌ كفرست‌ و دين‌
مرد خدا را چہ‌ خطا و صواب‌
Муж Божий — вне веры и неверия. Что ему грех и праведность?

Примечание:
Вышеуказанный стих может иметь и другое толкование. На высшей ступени стирается грань между добром и злом. Как сказал Ибн Сабуни:
Аллах! Я совершаю лишь то, что угодно Тебе — все мои деяния суть молитва.

سامِيَنِ سَمَرُ سُورَ، گُوندَرَ گَبَرِيُنِ ۾،
جوڳِيَنِ جَڙِئا جانِ ۾، پَيغامَنِ جا پُورَ،
آديسِي اَسُورَ، وَڄائي واٽَ ٿِئا.

12
В суме их — страдания, лоскутной плащ — из печалей.
Вместили в сердце все заповеди.
И, протрубив в рог, ушли без сожалений.

سامِي مَڙِهي سَندِياءِ، سامُھِين مُون سيلَهہ ٿِي،
سا تان ڪوھُ اَڏِياءِ، جان نانگا وَڃين نِڱِئو.

13
О святой! Твоя обитель — тернии без тебя.
Зачем ты её строил, о нагой, коль уйти решил?

Глава IV

ويھُ مَ ويسَلِي، تُون ھَڏِ وَتُ مَ ويسَلِي،
تان ڪي جاڳِي اورِ اللهَ سين،
مَحَبتَ جي مَيدانَ جِي، سُڄي ڳالِهہ ڳَرِي،
سي پُڻ رُوَندا رَتُ وِئا، مِڙِئا جٖي مَرِي،
سُتي سَڄَڻُ نَہ مِڙي، آھي اِيءَ ڳَري،
ٻِيُون اِنَ اوسِيڙي آڌِيءَ اُٿِيَنِ، تُون ڍاڳي ڍَرِي،
آڌِيءَ عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، وَرَ ڏي دِلِ وَري،
ويئِي ميرائِي مَنَ مان، سَڀَڪا ڳالِهہ سَرِي.

Ваи-24
Не спи, душа! Не будь беспечной!
Восстань же, поминай Аллаха!
На поле Любви всё строго. (под знаменем Любви все сущее имеет цель).
Кто растворился, слился с Ним — шли, плача горько;
Кто собрался к смерти (в Судный День) — горько рыдали.
Истинно: спящий не достигнет Возлюбленного!
Сестры! В полночь встаньте, бдите!
Абдул Латиф взывает: Вернись, о сердце!

Примечание:

Кто трудится, тот — друг Аллаха.

Те, кто пробуждается в полночь (и поминает Аллаха) со страхом, удостоятся Его посещения как награды.

Поистине, они — рабы Милосердного (Аллаха), которые проводят ночь пред Господом своим, падая ниц и стоя. (65, Аль-Фуркан).

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، تَہ سَڱَ سَڀَيئِي ڇِنُ،
وَڃِي دَرِ دوسِتَنِ جي، نانگا ڪِيمَ نِنُ،
پَٽِ تَنِي جي پِنُ، جَنِي ٻُجِهي نَہ ٻُجِهئو.
1
Возжелал стать джоги — порви все связи мирские!
К Друга двери ступай, нагой! Плач вздыми!
Но плач напрасен! Проси у знающих, что знание таят (аскеты знают, но скрывают).

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، تَہ سَڱَ ميڙيئي ٽوڙِ،
جَنِ ڄَڻِئو نَہ ڄاپِئا، جِيءُ تَنِي سين جوڙِ،
تَہ تُون پَھچين توڙِ، مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾.
2
Возжелал стать джоги — разорви узы мирские!
Ум обрати к Нему, Кто «не рожден и не родил»[15].
Тогда достигнешь цели на поле Любви.

Цитата:

توحید تو یہ ہے کہ خدا حشر میں کہدے
یہ بندہ دو عالم میں محض میرے لئے ہے
Таухид истинный: чтоб в Судный День изрек Аллах: «Сей раб в обоих мирах был лишь для Меня». (Джаухар)

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، تَہ پَرِ ڪَلمي جِي پارِ،
پَنجَنِ سين پُورو رَھُ، آيا ٽِيھَ مَ ٽارِ،
تَڏِھِين ڌاڳا ڌارِ، جَڏھِن راھَ سُڃاڻين رَبَ جِي.
2-A
Возжелал стать джоги — постигни Калимы суть!
Храни намаз пятикратный, постись в посты Рамадана.
Когда стезю Господню (Шариат) узришь ясно — тогда надень нить суфийскую (отличительную).

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، تَہ پَرِ گُرُوءَ جِي پارِ،
ھَوائُون ھِنگلاجَ ڏي، وِيندي سَڀَ وِسارِ،
نانگا ناٿُ نِھارِ، سامِي وَڏِيءَ سِڪَ سين.
3
Возжелал стать джоги — повинуйся наставнику во всем!
На пути к Хингладжу все страсти мирские отринь!
О нагой святой! Владыку помни с великою тоской!

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، طَمَعُ ڇَڏِ تَمامُ،
گولا جٖي گولَنِ جا، ٿِيءُ تَنِ جو غُلامُ،
صَبُرُ جي شَمشِيرَ سين، ڪَرِ ڪِيني کي قَتَلامُ،
تَہ نانگا تُنھِنجو نامُ، لِکِجي لاھُوتَ ۾.
4
Возжелал стать джоги — отринь корысть всю!
Рабом рабов стань, смирись пред низшими!
Мечом терпения злобу в себе умертви!
Тогда, нагой! Имя твоё впишется в Лахут.

Цитата:

حسد و بی رحمی اخوان ببین
حال راز یوسف کنعان ببین
Познай зависть и жестокость братьев, На примере Юсуфа Кнаанского (Иосифа).

(Хазрат Бу-Али Каландар)

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، ٿِيءُ گُروءَ جي گَسِ،
ڏُکُ پاڻَ کي ڏَسِ، ھِنگلاجَ جي ھَلَڻَ جو.
5
Возжелал стать джоги — вступи на путь отурытый Учителем!
Радостно прими все испытания, о святой!

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، مَڙُه پُوري مَنجِهہ مارِ،
دائِما دُونھِين دِلِ ۾، مَنَ ۾ مالا وارِ،
سَھُ سَڀَڪا آرِ، آگي جِي اَدَبَ سين.
6
Возжелал стать джоги — сердце сперва обуздай — потом умертви!
Тихое пламя в сердце взрасти, чётки в уме вращай (памятование безмолвное).
С кротостью все испытания снеси, благоговея пред Ним.

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، تَہ ڪِينَ پِيالو پِيءُ،
”ناھِ“ نِھاري ھَٿِ ڪَرِ، آئُون اِتِ نَہ ٿِي،
سَندو وَحدَتَ وِيءُ، طالِبَ توڙان ماڻِيين.
7
Возжелал стать джоги — испей чашу ничтожества!
Умное "Нет" (суфийское "Ла"لا) добудь, чтоб не осталось "я"!
Тогда, искатель, Единство обретешь у Первоистока (растворишься в Нём).

Цитата:

دو مگو و دو مدان و دو مخوان
بندہ را ور خواجۂ خود محو دان
Не говори "два"! Не ведай "два"! Не помышляй "два"! Раба в Господе его считай растворенным. (Руми)

جَي ڀانيَين جوڳِي ٿِيان، تَہ مُنھَن ۾ مُنڊائُون پاءِ،
ڪَنَنِ ڪِينَ وِڃائِيو، جَنِ ۾ ڪوري ڪَڪَرَ وِڌاءِ،
ڇَڏِ چادَرَ ٻَنِ چَمِڙو، جُتِي تو نَہ جُڳاءِ،
سامِيڙا سَندِياءِ، گُرَ وَٽِ گِلا نَہ ٿِيي.
8
Возжелал стать джоги — запечатай уста!
Кольца в них вправь, как в уши!
Отрекись от одежд хлопковых, облачись в (собственную) кожу!
Обуви не носи!
Тогда, о малый святой! У Владыки не будет к тебе претензий.

Цитаты:

Если хочешь, чтоб о тебе хорошо думали, не говори хорошо о себе. (Паскаль)

چشم بندو گوش بند ولب ببند
گرنہ بینی سر حق برما بخند
Закрой очи! Заткни уши! Сомкни уста! Тогда и смейся надо мной, если Аллаха не узришь! (Хазрат Бу-Али Каландар)

جوڳِيَنِ جوڳُ جُڳاءِ، جوڳُ پُڻ سُونھين جوڳِيين،
جوڳِيان سَندِيءَ جانِ ۾، ڳُجُهہ ڳُجهاندَرُ آھِ،
ھاءِ مُونھِين کي واءِ، جَا آئُون جوڳُ نَہ سِکِي.
9
Отреченье джоги под стать, джоги отреченья достойны.
Сокровенное в душе своей джоги ревниво хранят.
Увы, мне, несмышлёному, путь отреченья неведом!

جوڳَ نَہ جوڳو تُون، ڪَرِيين پَچارُون جوڳَ جُون،
ھِڪو پَنڌُ پِرِيَنِ جو، ٻِي تُنھِنجِي ڀُون،
سامِي سيڻَنِ ڏُونھِن، رُوَندا ئِي رَتُ وِئا.
10
Не готов ты к отреченью, а рассуждаешь о джоги!
Во первых, путь ведёт к Возлюбленному, и это мятежит дух,
Земля под ногами горяча — второе испытанье.
Бедные джоги рыдая, идут стезёй скорби (к Нему).

جِندا ھو مَ جوڳَ ري، پائي جوڳُ مَ جِيءُ،
ھارِئا ھُنِ ڪَنَنِ سين، سُڻُ سَنِيھو اِيءُ،
وِڃائي وُجُودَ کي، پاڻان پاسي ٿِيءُ،
ھَڏِھِين ڪونِهي ھِيءُ، اسارو ”آئُون“ چُئين.
11
Джоги не живы как живые, обретя отреченье —

В Небытии растворись (аннигилируй "я").
О неразумный! Внемли сердцем (наставлению моему):
Выбрось бытие своё в ничто!
Тебя нет, о беспечный, а ты твердишь "я" всечасно (демонстрируешь эго)!

جَا جِيارِي جوڳِيين، سا ماڻُهنِ مُصيبَتَ،
سامِي سُورُ صِحَتَ، جٖي پُورَڀِئا پَرُوڙِيين.
12
Что для джоги благо — толпа считает бедой.
Страданье для святого — истинное здоровье.
О джоги! Пойми же суть верно (или: если верно понимаешь идущих на восток).

Примечание: Если принято последнее значение, восклицательный знак после پور پيا лишний.

جوڳِي تُنھِنجي جوڳَ ۾، ڳالِهہ گُهرِجي ڳَچُ،
سَڳا سيلِهيُون سِڱِيُون، اِي پُڻ وَڏوڪَچُ،
وَڍي چِيري چِچِري، پَرِ ۾ اُڀو پَچُ،
سوئِي ٻارِجِ، مَچُ، جِيئَن ٻَھَرِ ٻاڦَ نَہ نِڪِري.
13
О джоги! Путь твой к отреченью ещё сыроват (нуждается в приготовлении).
Разрежь, разорви себя, измельчи в фарш!
Тайно изжарь на огне до румяной корочки!
Вздуй внутри такой огонь, чтоб, как в котле под давлением, пар не выходил (чтоб жар охладил, умиротворил тебя, способствуя единению).

جيڪي جوڳِي ٿِيءُ، نَہ تَہ وانءُ نِرجا نِڪِري،
ڪوھُ ٿو ڪَنَ ڪَپائِيين، جَا نَہ سَھَندين سِيءُ،
ڀَڄُ پَرانھُون ٿِيءُ، مَتان ٻِئا لَڄائِيين.
14
Или будь джоги истинным, коль в силах,
Или убирайся прочь, непутёвый!
Холода (даже) не выносишь — зачем прокалываешь уши под серьги джоги?
Вон! Сгинь с глаз! Чтобы позора не навлечь на других (братьев по ордену).

جوڳِي ٿِينِ نَہ يارَ، ڪَنھِن سين قَرِيبَنِ ري،
اَٺَئِي پَھَرَ اُنِ کي، نانِيءَ ڏُونھِن نِھارَ،
مُون مُلاقاتَ اُنِ سين، جَنِ پُورَڀَ جِي پَچارَ،
لائي وِئا لَطِيفُ چئَي، اَندَرَ مَنجِهہ اَپارَ،
سامِيَنِ ساڻُ سَتارَ، لاھُوتان لالُ ٿِيان.
15
Джоги дружбы не водят, ни с кем не сближаются.
Весь день и ночь взор их — к Нани Деви обращен (на восток).
Лишь с теми общайся, кто путь к отрешению знает.
Латиф вещает: Любовь к ним в сердце моем глубоко посеяна.
О Владыка! Дай мне в компании святых стать Лахути (возвыситься в преданности Тебе)!

گولا جٖي گِراھَ جا، جُوٺا سي جوڳِي،
ڦِٽَلَ سي ڦوڳِي، جَنِي شِڪَمَ سانڍِئا.
16
Рабы же чрева — ложные джоги.
Отбросы бесполезные — чьи помыслы о брюхе.

دل میں جو فکر نان تو فکر خدا کہاں
دو خنجر میان میں سمائیں بھلا کہاں
Коль о хлебе насущном думаешь — Бога где помыслить? Два кинжала в одни ножны — как вместить?

صوفیاں طلب خوار لقمہ جو
سگدلان ہمچو گربہ روی شو
Суфии, пищи алчущие, с чистым ликом кошки — Сердцем подлым пса обладают. (Руми)

جِندا ھو مَ جوڳَ ريءَ، جِندا جوڳُ مَ پاءِ،
ڪُوڙِي ڪِجِ مَ ڪَڏِھِين، سَچِي ڪا مَ سَلاءِ،
پَھڄَڻُ پارِينداءِ، مَتان رامُ رُسائِيين.
17
О ум мой! Не обретя сути джоги, не облачайся в рубище их.
Лжи не изрекай, истины не разглашай (о Божественных тайнах).
Чтоб не прогневить Рама, да не отвергнет Он тебя!

ڪَنَ ڪورائي ڪاپَڙِي، جِندا ٿِيءُ مَ جوءِ،
جيڪِي پُڇين پُڇُ سو، گُونگا نِين نَہ گوءِ،
سِرَ سِپاھِيَنِ وِڪِئا، سوڪِ نَہ سامِي سوءِ،
وانءُ لاھُوتِي لوءِ، عِجزُ ڪِي آڏو ڪَري.
18
Обретя прокол ушей — будь мужественен, не женоподобен!
Воины на пути Аллаха жизнь отдавали.
О святой! Разве не слышал ты о том?
Если надо спросить о пути — спроси, немой победы не добьется!
О Лахути! Ступай вперед решительно, но с великим смирением!

Цитата:

یہ شہادتگاہ الفت میں قدم رکھنا ہے
لوگ آسان سمجھتے ہیں مسلمان ہونا
Ступить на поле любви — значит принять мученичество. Люди же думают — быть мусульманином легко. (Икбал)

نَ ڪورائي ڪاپَڙِي، جِندا ٿِيءُ جُوانُ،

ڪاھِ تَہ لَنگهيئِي، ڪانُ، نانگَنِ ھَٿان نِينھَن جو.

19

О дорогой джоги! Раз у тебя прорезаны мочки, будь смелым. Иди вперед, чтобы получить стрелу любви от обнаженных аскетов.

نِسوروئي ”ناھِ“ جِي دِلِ ۾ دُونھِين پاءِ،
آڻي آڳِ اَدَبَ سين، ٻاري جانِ جَلاءِ،
جَا آديسِي عِشقَ سين، سا لاھُوتِي لاءِ،
جِندا تِيئَن جاڳاءِ، جِيئَن سا آتِش آبُ ٿِئي.
20
Стань воплощеньем любви — огонь любви в сердце взрасти!
Пламя его вознеси с благоговеньем, да сгоришь дотла!
Сердце мое! Раздуй пожар внутри так,
Чтоб жар его охладил, как вода (умиротворил, к единению ведя)!

ڪَنَ ڪورائيين ڪاپَڙِي، اِي زَنانو جوڳُ،
سامِي سُڃاڻَڻُ پِئو، ايڪُ دُوئِي ٻِئو دَوڳُ،
جَنھِن وَڻُ ڀانيو ڦوڳُ، رامُ تَنھِين کي ريبئو.
21 
Прокол ушей — лишь женское отреченье (первая ступень для тебя).
Испытание твоё, о достойный, — в пище простой (творог и сыворотка).
Кто пенку предпочтёт — того Рам с пути свернёт.

Цитата:

اے طائر لاہوتی اس رزق سے ہے موت اچھی
جس رزق سے آتی ہو پرواز میں کوتاہی
О птица-небожитель! Лучше смерть, чем хлеб, Что крылья подрежет, парить мешая. (Икбал)

ھي جٖي ڪَنَ ڪَپارَ جا، سُوڌو سي نَہ سُڻِينِ،
اَندَرِ جٖي آھِينِ، سُڻُ سَنِيھو تَنِ سين.
22
Уши плотские твои глухи, ибо не слышат сути.
Ушами сердца внемли же наставленью!

ھِي ڪَنَ گاڏُھان وِڪِڻِي، ڪَنَ ڪي ٻِئا ڳِنهيجِ،
تَنِي سين سُڻيجِ، پِريان سَندِي ڳالِهڙِي.
23
Эти уши — ослиные — продай иль выбрось!
Иные уши обрети — дабы сердцем услышать Возлюбленного (весть Корана[16]).

Глава V

تَنِ ڳُڻَنِ ڳَھَرَ وِڃائِي، ھو مائي جوڳِيَنِ مُون سين جي ڪِئا،
ڪَري مَرِجِ ڪاپَڙِي، گُرَ وَٽِ تُون گَدائِي،
اِشارَتُون اُنِ جُون، وانءُ کَپِي تُون کائِي،
نِنڊَ تَنھِن کي ناھِ ٿِي، جا آدِيسيَنِ اُٺائِي،
رِيجهائِي رَمُوزَ سين، کاھوڙِيَنِ آئُون کانِئي،
ھيڪائِي ھيڪُ ٿِئا، ٻُجَهنِ تان نَہ ٻِئائِي،
إنَّ اللهَ وِتْرٌ يُحِبُّ الوِتْرَ ، اُنِهين لَيءِ آئِي،
آھي اِنَهِيءَ ڳالِهہ جِي، راوَلَ اِيءَ رُباعِي،
اَکِيُنِ آرَسُ ڇڏِئو، دِلِ ۾ ناھِ دَغائِي.

Ваи-16
О мать! Благодеянья джоги, что мне они явили, — сна меня лишили.
О святой! Умри в служеньи Господу, в Нём растворись (нейтрализуй "я")!
Тайные знаки Его прими, следуй им неотступно!
Не спят те, кого джоги от сна пробудили.
Меж знаками Возлюбленного и делами джоги — связь сокровенна (непостижима).
Странниками я был умерщвлён, их знаками тайными.
В Единство обращены они, двоицу не приемлют[17].
Очи их бдительны, сердце — чисто, внемлюще.  Сей путь — для искателей таких.
Абдул Латиф взывает: О Аллах! Смилуйся, дай отдохновенье (в единении с ними)!

Цитата:

میان عاشق و معشوق رمزیست
کراماً کاتبین را ہم خبر نیست
Меж Влюблённым и Возлюбленным — тайна, Что ангелам-писцам неведома. (Джами)

مُونا طُورُ سِيناءَ ، سَندا سَناسِيَنِ،
سَجِدَہ گاھَ سامِيين، گوڏا گودَڙِيَنِ،
فَڪَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ، ٿا نانگا اِيئَن نَوَنِ،
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ، اِھَڙِيءَ پُرِ پُرَنِ،
وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا جوڳِي جُنگَ جَلَنِ،
ڪُلُّ مَنْ عَلَيْـهَا فَانٍ ، باقِي ڪِينَ پَچَنِ،
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَمَا طَغٰى ، اِھَڙِي رَوِشَ رَوَنِ،
مُشاھِدو مَحبُوبَ جو، اُتي آديسِيَنِ،
بِى يَسْمَعُ وَ بِى يُبْصِرُ ، بِي وِصالِ وِھَنِ،
بي يَمشِي وَ بي يَنطِقُ ، ٿا ايھِيءَ چالِ چَلَنِ،
سَيِّدُ چئَي سَندِيَنِ، تُون ڪَلَ پُڇِين ٿو ڪِھَڙِي.
1
Сайед говорит: Колени джоги согнуты — как в поклоне на горе Синай.
Почтение Аллаху воздают они «на расстоянии двух стрел» (53:9) иль ближе.
Вера их: «Всё в мире преходяще» (55:26), уничтожают себя раньше смерти.
«Аллах — Покровитель верующих: из тьмы выводит Он их к свету» (2:257) — их стезя.
«Муса пал без чувств» (7:143) при явлении отражения Божьего, —
Но джоги более стойки: они сознательно горят в свете Его.
Идут неуклонно — «взора не отклонив и не изменив» (53:17).
Сердцем в тайном единении с Аллахом, зрят лик Возлюбленного,
Так что порой не слышат, не видят, с тварью не сообщаются,
Замолкают, движенья прекращают.
Сайед молвит: «Что же ты о них спрашиваешь? (Неописуемы они!)»

Примечание: Этот стих и следующий могут также относиться к простой одежде Пророка Ислама и его восхождению (Ми'радж), когда он был в близости к Аллаху.

Их внутреннему взору открываются тонкие вещи, которые никогда не узнаешь от других. Это называется вдохновением الهام, и святой Пророк имел это в виду, когда говорил: «Святой дух вдохнул это в мой разум» (Имам Газали).

مُونا طُورُ سِيناءَ ، سَندا سَناسِيَنِ،
پُورَڀِ کَنيو نَہ پاڻَ سين، بُعدُ بيراڳِيَنِ،
رِدا آھي رازَ جِي اوڇَڻُ آديسِيَنِ،
قُربُ ڪاپَڙِيَنِ، نَنھَن چوٽِيءَ سين ڍَڪِئو.
2
Колени их — в поклоне, будто на горе Синай.
Без "я" своего идут они к востоку в отречении.
Одеяние их — покрывало Божественных тайн.
Любовь Господня окутала их, с головы до ног скрыв.

Примечание: Шах часто именует простое покрывало одеянием святых. Все пророки, особенно Пророк Ислама, носили лишь покрывало как менее обременительное. Аллах почтил сей наряд в суре Аль-Муззаммиль, назвав Пророка "завернувшимся".

مُونا طُورُ سِيناءَ، سَندا سَناسِيَنِ،
طالِبُ المولىٰ مُذَڪِرُ، اِيءُ ڪَلامُ ڪِئائُون ڪَنِ،
سُکَنِ کي سَڀَين پَرِيين، ٻُجهِي ڏِنائُون ٻَنِ،
اَلِفَ آديسِيَنِ، چوري رَکِئو چِتَ ۾.
3
Колени их — в поклоне, будто на горе Синай .
Помнят они завет: Искатель Аллаха — мужчина (طالِبُ المولىٰ مُذَڪِرُ).
Все блага мирские сознательно отринули, забыть их навек пожелав.
Букву Алиф (ا — символ Аллаха) избрав, в сердце ее сокрыли (погрузившись в поминание).

Хадис: Искатель мира — женщина; искатель Вечности — евнух; искатель Аллаха — мужчина.

مُونا جَنِ مِحرابُ، جُسو جامِعُ تَنِ جو،
قِبلي نُما قَلبُ ڪَري، تَنَ کي ڪِئائُون طَوافُ،
تَحقِيقَ جِي تَڪبِيرِ چَئِي، جِسمان ٿِئا جَوابُ،
تَنِي ڪِھَڙو ڏوھُ ثَوابُ، جَنِ ھِينئَڙي ھادِي حَلِ ٿِئو.
4
Колени их — михраб (ниша для молитвы), тело — соборная мечеть.
Сердце свое направляют к Кибле, вокруг тела совершают Таваф (обход).
Провозгласив Такбир (Аллах Велик!) Истины, отринули молитву.
Какая им в Судный День отчетность в грехах или наградах,
Когда внутренний Путеводитель уже ведет их?

Примечание: Согласно изданию Адвани: "طواف" заменено на "هيئڙي" (внутренний), "جواب" на "ثواب" (награда).

جامِعُ سَڀَ جَھانُ، مُنھُن مِحرابُ پِرِينءَ جو،
ڦَرَھِيءَ تان فُرقانَ جي، ڪاٽِئائُون قُرآنُ،
اُڏامِي اُتِ وِئو، عَقُلُ عِرفانُ،
سَڀوئِي سُبحانُ، ڪيڏانھَن ڪَري نِيَتِيان.
5
Весь мир — соборная мечеть их, лик Возлюбленного — михраб .
Со Скрижалей Откровения (Лоух Махфуз) убрали они Коран (ибо он различает добро и зло, а они — выше различий).
Разум и духовное знание там бессильны, в смятении.
"Всё есть Аллах Пресвятой" — к какой же Кибле обратиться в молитве?

Примечания:

  1. Строка "ڦرهي تان فرقان جي، ڪاٽيائون قرآن", во второй строфе, добавлена согласно изданиям Кази и Адвани.
  2. Для отрекшихся от мира обычные религиозные правила, основанные на Коране, теряют силу согласно суфийским канонам.
  3. Шейх Ибн Араби: "Было время — я отвергал веру, не схожую с моей. Ныне же дух мой — луг для газелей, монастырь для монахов, кааба для паломников, Тора для иудеев, Коран для мусульман. Религия моя — Любовь; ведет меня куда пожелает".
  4.   «Аллаху принадлежат восток и запад. Куда бы вы ни повернулись, там Лик Аллаха» (2:115).
  5.   «Но это же — Коран величественный!» (85:21).
  6. ای دریغا کہ ایں شریعت ملت اعمائی است
    ملت ما کافری و ملت ما ترسائی است
    کفرو ایمان زلف وروی آں پری زیبائی است
    کفرو ایماں ہردو در راہ ما یکتائی است
    Увы! Закон наш — для слепых. Вера наша — неверие и огнепоклонство. Неверие и Вера — лишь локоны и лик той дивной пери. Оба для нас — Единство.
  7. ماز قرآن مغز را برداشتیم
    استخوان پیش سگ انداختیم
    Суть Корана мы взяли, кости же — псам бросили. (Руми)

مَنجِهہ مَحَبتَ مَچُ، ٻَھَرِ ڌَورا ڌُوڙِ سين،
ڇَڏِيائُون ڇِرُ لَھِي، ڪُوڙُ ڪُلَکَڻُ ڪَچُ،
اَوَڳُڻَ اوڏا نَہ وِئا، ڳُڻَ ڪِئائُون ڳَچُ،
جِيئَن سِڪَنِ تِيئَن سَچُ، جِيئَن سَڙَنِ تِيئَن سَنِرا.
5-A
Внутри — огонь любви пылает, снаружи — как кузнечные мехи, в пыли.
Удалились в пещеру, отринув ложь, порок, всю скверну.
К дурному не прикасаются, добро же умножают.
Чем больше сгорают в любви, тем чище, светлей и блаженней становятся.

Примечания:

1.    Многие мусульманские святые уходили в пещеры/леса для созерцания и очищения.

2.    Под "пещерой" может подразумеваться Хира, где Пророк предавался откровениям.

پايو مُنھُن مُونَنِ ۾، ويٺا ئِي وِھسَنِ
جوڳِي جاٽُون ڪَنِ، جُھ آيا اُلُوھيَتَ ۾.
6
Голову меж колен склонив, сидят они в улыбке блаженной.
Джоги, покинув Лахут, в Улухият восходят (Божественную Беспространственность),
Созерцание Аллаха — высшее паломничество их.

آيا اُلُوھيَتَ ۾، لاھُوتُ لَنگِهئو جَنِ،
مَنجهان تَنِ جُسَنِ، حَرَفُ نَہ سُڄي ھيڪِڙو.
7
Минув Лахут, в Улухият пребывают (Царство Божественной Сущности).
Ни слова не изрекают, внутреннее их состоянье непостижимо,
Ибо чисты совершенно — ни пятнышка на них.

نِڱِئا ناسُوتان، مَڻِئائُون مَلَڪُوتَ ڏي،
جوڳِي جَبَروتان وَڄائي واٽَ ٿِئا.
8
Покинув Насут (мир материальный), к Малакут (миру ангельскому) устремились.
Достигнув Джабрут (мира Божественной Мощи), путь свой продолжили (к Лахут и выше).

راھَ شَرِيعَتَ ھَلِئا، تَفَڪُرُ طَرِيقَ ٿِئونِ،
حالِ حَقِيقَتَ رَسِئا، مَعرِفَتَ ماڳونِ،
ناسُوتُ مَلَڪُوتُ جَبَرُوتُ، اِيءُ اِنعامُ ٿِئونِ،
پَسُ لاھُوتُ لَنگهِئُونِ، مَٿي ھاھُوتَ ھَلِئا.
9
Путь Шариата прошли, стезёй Размышления следуя.
Достигли состояния Истины, но цель их — Марифат (Богопознание).
Милостью Аллаха восходили ступенями: Насут, Малакут, Джабрут.
Затем Лахут (мир Божественных Имен) преодолели — к Хахут (Царству Абсолютной Сущности) взошли[18].

سامِي ڪَنڌُ ڪَپاءِ، ڪَنَ ڪَپائِڻُ خيرُ کِين،
يَهْدِي اللهُ لِنُورِہِ مَن يَشَاءُ ، اِيءَ اِنهين لَئي آھِ،
صُحبَتَ تُنھِنجِي سَيِّدُ چئَي، سامِيَنِ وَٽِ سَماءِ،
ھِيءَ تَنِي جِي جاءِ، جَنِ ٻَئِي جَڳَ ڇَڏِئا.
9-а
О джоги! Будь обезглавлен (духовно)! А уши пронзать может и знать.
Сайед молвит: «Подобает тебе святых общество!»
«Аллах ведет к Своему свету, кого пожелает» (24:35) — об искателях таких.
Это удел лишь тех, кто отрёкся от обоих миров.

جوڳِي جَڳُ ڇَڏي، پُرئا پُورَڀَ پَنڌَ ڏي،
لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي، ھَلِئا لالَ لَڏي،
واللهُ يَدعُوا اِلَيٰ دارالسَلامِ ، صاحِبُ سَڀَنِ سَڏي،
ھئَي ھئَي ھِنَ ھَڏي، ھَمَه کي حَيرانُ ڪِئَو.
9-б
Джоги, покинув мир, к Востоку путь держат.
Латиф говорит: Лахути к Изумруду (Аллаху) ушли!
«Аллах зовет к Обители Мира» (10:25), — зов сей для всех.
Но увы! увы! Сия "кость" (мир) всех очаровала!

ڪيھِي ڪامَ ڪاپَڙِي، ٿا اِھَڙِيءَ روشِ رَوَنِ،
نَہ ڪا دِلِ دوزَخَ ڏي، نَڪو بِهشِتُ گُهرَنِ،
نَڪو ڪَمُ ڪُفارَ سين، نَہ ڪا مُسلِمانِي مَنِ،
اُڀا اِيئَن چَوَنِ، پِرِين ڪِجان پانھِنجو.
9-в
Что движет джоги странным поведеньем?
Не страшит их Ад, не манит Рай.
Не имеют дел с неверными, нет и веры в Ислам.
Лишь одно желанье: чтоб Возлюбленный их принял как рабов Своих.

Примечания: Хадис о Раби'а аль-Адавийи (VIII в.): Однажды она шла по улице, держа в одной руке сковороду с углем, а в другой - кувшин с водой. Люди спросили ее, зачем она взяла с собой огонь и воду. Она объяснила "Углями и кувшином воды хотела я поджечь Рай и затопить Ад, дабы поклонялись Аллаху лишь из Любви, а не из страха или надежды".

رندی دیدم نشتہ برخنک زمین
نہ کفر نہ اسلام و نہ دنیا و دین
نہ حق نہ حقیقت نہ شریعت نہ یقین
اندر دو جہاں کرا بود رہروِ این
Видел я пьяницу на глиняном скакуне сидящего: Нет у него ни веры, ни неверия, ни мира, ни веры. Нет Истины, Познанья, Закона, Убежденья. Кто в двух мирах осмелится странником таким стать? (Хайям)

جوڳِيَڙا پاڙي، ڪَرَ نَہ ھُئا ڪَڏِھِين،
وِئَڙا مَڙَه تاڙي، ڪالَهہ وَڄائي سِڱِيُون.
9-г
Джоги живут неприметно — рядом, а словно и нет их.
Вчера протрубили в раковину и свернули лагерь свой.

وِلِهُون ويلا واءَ، سامِيَنِ سَٺا سِرَ تي،
اَجهو ري اللهَ، ڪونِهي ڪاپَڙِيَنِ جو.
9-д
Джоги к холоду, зною, голоду глухие.
Лишь к Аллаху взывают о защите, нагие!

اُجِهئو تَنِ نَہ ٻُجِهئو، ويٺي گَڏِيُنِ وِيرُ،
لَٿو تَنِ لَطِيفُ چئَي، جُسي جو زَنجِيرُ،
ڪِينَ ڏِٺو ڪاپَڙيين، ڪابُلُ ۽ ڪَشمِيرُ،
ڏوري ڏِٺائُون ڏُکَ سين، پاڻَ مَنجهيئِي پيرُ،
سَچُ جَنِ جو سِيرُ، گُرُ ويٺي تَنِ گَڏِئو.
10
Кто бродит наугад — Аллаха не обретает.
Он встречает искателей внутри них самих!
Напрасно шли они  так далеко. Сердцем обрели Его внутри.
Латиф так говорит: Сбросили оковы тела (его требования и долги).
Истинные джоги, не ходившие в Кабул и Кашмир!
Тот чьей целью была Истина — внутри себя обрел Её.

Хадис: «Меня не объемлет ни небо, ни земля, но объемлет Меня сердце верующего раба».

یار درخانہ ومن گرو جہاں می کردم
آب در کوزہ ومن تشنہ لباں می کردم
Возлюбленный в доме моём, а я по миру ищу Его! Вода в кувшине, а я с пересохшими губами!

نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ،
ڪَڏِھِين تازِيءَ پُٺِ تي، ڪَڏِھِين ھيٺِ ھَلَنِ،
سامِيَڙا سَمُنڊَ ۾، تُنبي جِيئَن تَرَنِ،
جٖي واڳُو واتِ وَڃَنِ، ڪُسَنِ ڪُڇَنِ ڪِينَڪِي.
11
Беспопечительность[19] — их покрывало.
То на скакуне породистом (в надеждах), то пешком (ниц падая).
В море мира плывут, как поплавок, без страха потопленья.
Даже если крокодил[20] схватит — молчат, покорны до конца.

نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ،
سَدا سُکِ وَسَنِ، طالِبَ تَقدِيرَ تي.
11-а
Беспопечительность и невозмутимость — их верный признак.
Радостны всегда, принимая всё предопределенное Аллахом.

”لا“ لَنگهي لالُ لَکِئو جَنِ،
عَدُمَ جي اوڙاھَ تِي، ڪِئا آسَڻَ اڌُوتِيَنِ،
گَردانِئو گُنگَنِ، گِردابَ جي گِيانَ سين.
12
Зрелые из них, узревшие Аллаха, сияют ярче самоцветов.
На берегу моря Небытия обители свои воздвигли.
Немые, водоворот мира преодолели Божественным чутьём.

عَدَمُ اوتارونِ، نااُميدِي نِجُهرو،
رَضا راڄُ سَندونِ، ٻِئو مُوران مَڱَنِ ڪِينَڪِي.
13
Небытие (самоотречение) — обитель их, беспопечительность — жилище.
Согласие с волей Аллаха — единственный закон.

ڪِھَڙِي پُڇين ڪالَهہ، ڪَرَ، نَہ ڪا اَڄُ صُباحَ،
وَنءُ تَنھِين سين واڳِئو، جيڪِي پَسِين مَنجِهہ پَساھَ،
رَمُ رَبانِي راھَ، مَٿي حالَ ھوشِيارُ ٿِي،
14
Зачем спрашиваешь о вчера? Не думай о сегодня и завтра!
Не медля примкни к тем, кто Аллаха в биенье сердца осязает.
Иди путём Господним, будь бдителен даже в экстазе.

Цитата: «Завтра, завтра, завтра — ползет день за днем / К последнему слогу записи времен; / И все вчерашние дни для глупцов светильник / Дорогой в пыльную смерть» (Шекспир, «Макбет», пер. Пастернака).

کَڻِئو تَڪَبُرَ تَڪِيا، حِيلا ڪِئو ھَلَنِ،
مُوران تان نَہ لَھَنِ، لَمِي راھَ لَطِيفُ چئَي.
15
Кто на гордыню опёрся, на уловки понадеялся —
Те, говорит Латиф, пути истинного не найдут,
Пока смирения не обретут.

Глава VI

تَنِ اَکَڙِيُنِ آئُون اَڙائِي، ٻَڙِي جيڏِيُون،
ڪَنھِن دَرِ ڏِيان دانھَڙِي،
ڦِڪِيُون ڏيئِي ڦَڪِيُون، ويڄَنِ آئُون وِرچائِي،
حُسُنَ ھوتَ حَبِيبَ جي، لالِيءَ آئُون لُڇائِي،
صُحبَتَ سُپرِيَنِ جِي، مِٺِي آھِ مِٺائِي،
اُلُفَتَ ڪَرِ مَ اُنَ سين، قُرِبَ جا ڪَڙائِي،
اَلا عَبدِالْلَطِيفَ سين، وَحدَتَ وَٽَ وِرھائِي.

Ваи-14
Ах! Очи их очаровали, о сверстницы!  В какие двери стучаться за исцеленьем?
Врачи утомили меня безвкусными микстурами своими.
О сёстры! Сиянье красы Возлюбленного лишило меня покоя!
Любви с тем, чьи ласки горьки — не заводи!
(Но лично я знаю:) сладка как мед близость с Ним!
Браво! Абд-уль-Латифу дары Единства ниспосланы (в таинства Божественные введен).

ڪَنھِن جَنھِن ڪُٺا ڪاتِ، جِيئَن سامِي مُورِ نَہ سَنِرا،
ڏِينھان ڏُکي ڏِيلَ ۾، سُورُ سَڄِيائِي راتِ،
سَندِي جوڳِيان ذاتِ، جِيجان ھوءِ جَڏارِئُين.
1
Ножом особым закланы святые — чужды они счастью мирскому.
Днём — скорбь в теле, ночью — боль неутишимая.
О мать! Джоги эти, все, вечно больны (любовью Божественной).
«Смиренны в молитвах своих и суеты чураются» (23:2-3).

رُوحَ ۾ رَھِيُنِ رامُ، ٻَھَرِ ٻولِينِ ڪِي ٻِئو،
پِيالا پُرِ ڪَري، جوپَ پِيتائُون جامُ،
تِھان پوءِ تَمامُ، تَنِ تَڪِيا تاڪي ڇَڏِئا.
2
Рамом в сердцах полны, устами же иное вещают.
Кубок любви Божественной до краев наполнив, залпом выпили!
После сего обители сердец своих наглухо запечатали (от мира отъединились).

رامُ رَھِيُنِ ۾ رُوحَ، ٻَھَرِ ٻولِينِ ڪِي ٻِئو،
سَدائِين سَفَرَ ۾، مَٿا ٿِئَڙَنِ مُوھَ،
سامِيَنِ جا صُبوحَ، سارِيان گهَڻو سَيِّدُ چئَي.
3
Рамом в сердцах полны, устами же иное вещают.
Вечно в пути, власы их сбились в колтуны.
Сайед молвит: «Тоскую по джоги, особенно на заре!»

مَٿا موھَ ٿِيانِ، سَدا سُوائِتا ڪاپَڙِي،
ڪوٺي ڪَنھِن نَہ پُڇِئا، تَہ ڪِ اَندَرَ اَندوھِيانِ،
جيڪا ڄَمارانِ، سا گُوندَرِين گُذَرِي.
4
Власы их в колтунах, душой всечасно страждут.
Никто не спросит: «Что за тайная тоска внутри тебя?»
Вся жизнь их проходит в глубокой скорби.

ويٺي جَنھِن وَرِھَ ٿِئا، مَٿي سين ميري،
اَکِيُون اُنَ جُون الَکَ ۾، ڀُونءِ ڏي نَہ ڀيري،
ڪارنِئُون ڪَڪا ٿِئا، ڄَراٽِئا ڄيري،
لُڙِڪَ لالَ لَطِيفُ چئَي، ڪَنبي ۽ ڪيري،
نِينھُن نبيري، جِيئَن سَڙي تِيئَن سَنِرو.
5
Годами пыльных голов не омывают.
Очи неотрывно возведены к Сокрытому, к земле не обратят.
Волосы поседели, пожаром любви обуглились.
Латиф молвит: «Дрожат, слезы кровавые льют от страха Господня,
Но никогда любви не отрекутся! Нет — ликуют в страдании своём!»

ويٺي جَنِ وَرِھَ ٿِئا، مَٿي ميري ساڻُ،
ڪارَنِئُون ڪَڪا ٿِئا، ڄيري وِجِهي ڄاڻُ،
خُودِيءَ کان خَلاصُ ٿِئا، پُٺِتي وِجِهي پاڻُ،
سي ٻَھَرِ نَہ ھَڻَنِ ٻاڻُ، جَنِ گَڏِئو گُرُ گِروانَ ۾.
6
Годами пыльных голов не омывают.
Волосы поседели, "я" свое сожгли.
От самосознанья избавились, отбросили "самость".
Коль вождь их внутри сердца явился —
Зачем им стрелы во внешний мир метать (искать Бога вовне)?

نانگَنِ ڪِينَ نَمايو، ناٿُ نَمايو نِينھَن،
مَڙِهنِ اُٺا مِينھَن، جوڳِيان سَندِيءَ ذاتِ جي.
7
Не нагота их, а Любовь Аллаха покорила.
Дождь благодатей низверг Он на святилища джоги (в сердцах их милосердно проявившись).

Примечания:

1.    Лицемерное обличье Аллаху не угодно.

2.    Согласно Руми: любовь покоряет Аллаха, людей и тварей.

از محبت مردہ زندہ می شود
وز محبت شاہ بندہ می شود
Любовью мертвец оживает, Любовью царь рабом становится. (Руми)

نَڪِي نَمَنِ ناٿَ کي، ناٿُ نَہ نَمائينِ،
جاٽا ڪَنِ نَہ جوڳَ کي، جوڳُ نَہ جُھارينِ،
اُھِڃاڻِيُون آڻِينِ، آديسِي اِلَماسَ جُون.
8
В Аллахе растворившись, пред Ним не преклоняются (ибо едины).
Не ищут милости Его, не странствуют к святыням ради отреченья.
Отреченьем не кичатся.
Лишь искорки Божественности в очах их алмазами сверкают.

ھَر ھَر ڪَنِ ھَرنامُ، ڌُوَنِ ڏِھاڙِي ڌوتِيا،
جَنِ نَہ ريجهايو رامُ، ناٿُ نَہ نَمي تَنِ کي.
9
Имя Харнама (Хари Нама, Святое Имя) часто поминают, набедренную повязку ежедневно стирают.
Но кто Раму не угодил — того Аллах не примет.

Примечание: Здесь "Рам" может подразумевать Пророка Мухаммада (мир ему).

خلاف پیغمبر کسی رہ گزید
ہرگز بمنزل نخواہد رسید
Кто с пути Пророка свернул — К цели никогда не придет. (Саади)

گهِنڊَنِ پاسي گهِنڊَ، گُذارِينِ گودَڙِئا،
پَليتِيءَ کان پانھِنجا، پاڪَ رَکِئائُون پِنڊَ،
نانگَنِ ڪِي نَہ نِنڊَ، رُوَندا وَھِئا رامَ ڏي.
9-а
Колокольчики на чреслах закрепив, сообща живут.
Тело от скверны в чистоте блюдут.
Нагие эти — сна не ведают!
Со слезами всечасно к Раму прибегают (к единению стремясь).

ھَر ھَر اُميسَ، ڌُوَنِ ڏِھاڙِي ڌوتِيا،
جَنِ نَہ مارِي ميسَ، ناٿُ نَہ نَمي تَنِ کي.
10
Шиву (اُميسَ  Умас) часто поминают, набедренную повязку ежедневно стирают.
Кто не умертвил мирские страсти — того Владыка не принимает.

Историческая справка о шиваитском бэкграунде (прим.пер.: справка весьма, как это очевидно, «идеологическая», но пускай остаётся, потому что интересна) (пояснение к стихам 9, 9-A, 10): При императоре моголов Акбаре два брата-индуса из Карнатаки, Сантош и Амар, приняли ислам в Бенгалии, достигли высоких постов, но под влиянием Читины вернулись в индуизм под именами Руп и Санатана. Они проповедовали культ Вишну и Шивы. В Биндрабане, с разрешения Акбара, на руинах храма, разрушенного Махмудом Газневи, был воздвигнут храм на средства раджи Ман Сингха.
Особенности их веры:
a) Цели: остановить ислам, возродить индуизм, обращать в него людей экономическим давлением.
b) Толковали "Вишну" (بشن) как "Бисмиллях" (بسم), а "Шива" (اوميس) как имя Аллаха.
c) Практиковали магию.
d) Вели жизнь странствующих аскетов.
e) Носили набедренные повязки (~7.5 см) или ходили нагими, обмазавшись пеплом.
f) Спали у костров зимой смешанными группами, без одеял.
g) Поощряли экстаз, пренебрегали семейными узами.
h) Не имели установленного порядка поклонения.
Вера эта привлекла некоторых мусульман, видевших в ней частичное обращение индусов. К ней примкнули и заблудшие из суфийских тарикатов Шаттария и Мадария. Принц Дара Шикох, монист, чрезвычайно гибкий в духовных вопросах, стал их духовным лидером, именуя их "муваххидами" (единобожниками).

Стих Дары Шикоха:
مسلمان! اگر بدانستی کہ بت چیست
بدانستی کہ دین دربت پرستی است
О мусульманин! Знай ты, что есть идол, Познал бы что и ислам — идолопоклонство (или тождественен ему).

جِھَڙا ڪَڻِڄِ ڪَکَڙا، تِھَڙا جائِنِ ڦُلَ،
تَنِ سامِيَنِ جي سَڌَ مَران، جَنِ جي گودَڙِيُنِ ۾ گُلَ،
اَندَرِ مُلَ اَمُلَهہ، ٻَھَرِ ڪوجها ڪاپَڙِي.
11
Внешне — тростник и хворост, внутренне же — цветы жасмина.
О дай умереть мне в тоске по святым, чьи лоскуты узорчаты цветами!
Неприятен внешне аскет, но внутри — драгоценный камень (اَمُلَهہ — изумруд).

Примечание: Джоги — типичные "маламати": равнодушны к внешности, всецело погружены в духовное восхождение.

يادِ گُرُو ڪَنِ گودَڙِيا، ڀَرِ بازارِ بِيٺا،
پَڙَهنِ سُورَ سُبحانَ جِي، پِيڙَ تَنھِن پِيٺا،
جيلاھَن مُنھِن مِيٺا، تيلاھَن نَشا چاڙَھِئائُون نِينھَن جا.
12
Даже на базаре шумном, в лохмотьях, о Господе вспоминают.
Стихи о Святости Аллаха читают — сердцами впитывают, которые
Сладки но устах, но сладостнее в экстазе: любовью опьяняя других.

Примечание: Под "стихами о Святости" могут подразумеваться любые аяты со словом "Субхан" (Свят(ый)), например:
1. «Ты — Свят! Спаси нас от мук Ада!» (3:191)
2. «Свят Он превыше того, что придают Ему в сотоварищи!» (10:18)
3. «Свят Тот, Кто перенес раба Своего ночью...» (17:1, о Мирадже)
Пророк (мир ему) перед сном читал "масбихат" (суры, начинающиеся с "Субхан").

لُوٺِيَسِ لانگوٽِيَنِ، ريڳَڙِيارا رَمِئا،
مُنھِنجو جِيءُ جَلايو، اَندَرُ آديسِيَنِ،
ھئَي ھئَي مَنجِهہ ھَٿَنِ، وَڄائي واٽَ ٿِئا.
13
Пыльные, в набедренных повязках, странники ушли — меня в тоске оставив.
Сердце мое сожгли тайной любовью своей.
Увы! Лахути путь свой держали (к Богу) — меня сокрушив.

Глава VII

Ваи-23

مَڙِهيَنُون موڪَلَ، ڪالَهہ ڪَندا وِئا ڪاپَڙِي،
بابُو ڪَنِ نَہ بِکِئا ، اِيءَ ويراڳِيَنِ وَلَ،
ڪَڏِھِين اُتَرَ سامُھان، ڪَڏِھِين دُونھِيَنِ جَهلَ،
ھُنِ سيڪِيندي ھَٿَڙا، مُون ڳاڙِيندي ڳَلَ،
چِيري چَندَنَ ڪاٺَ جِيئَن، سُورَ ڏِنائُون سَلَ،
مُون کي ڏِنا سَڄَڻين، ريءَ سِيراھِيءَ سَلَ،
ڄَرَ ڄَراٽِيُنِ جِندَڙو، کُوري کانيَنِ کَلَ،
ڪَڏِھِين پيرَ پِيادا، ڪَڏِھِين مَٿي ڀَلَ،
مولِهِيا ماڪَ پُسايا، سِيءَ سُڪايَنِ کَلَ.

Вчера джоги простились со всеми — в путь пустились.
Не просят милостыни, не пашут — странники чистого отреченья[21].
То навстречу северному ветру, то у дымного костра.
Пока они руки грели у огня — я плакал кровавыми слезами.
Просверлили меня, как сандал, в отверстья скорбь вложили!
Сердце ранами усеяли! Волосы поседели, лицо морщинами избороздилось.
То пешком бредут, то верхом на быке.
Латиф взывает: «О Аллах! Верни мне драгоценных этих!»

قُوتَ ڪَڙايا ڪاپَڙِي، طَعامَ نَہ طاماعُو،
سَينَ ھَنيائُون سُڃَ ۾، جِتِ پَھَرَ نَہ پينائُو،
اَوَسَرَ آسائُو، اُٺي گُوندَرِ گَڏِئا.
1
Джоги пищей пресыщены, на лакомства не падки.
Нищеты взыскуют — ни у кого не просят.
Бедность — их желанье, лишения — их удел.

Хадис: «Кто просит у людей — голода не утолит; кто просит у Аллаха — получит пропитание».
Суфий Сухул ибн Абдуллах (согласно «Таблис Иблис»): покупал финики, масло-гхи и муку на 1 дирхам, и делил всё на 360 частей, и принимал по части в день для разговения.

قُوتَ ڪَڙايا ڪاپَڙِي، طَعامَ نَہ طَمعدارَ،
سَينَ ھَنيائُون سُڃَ ۾، جوڳِي ٿِينِ نَہ يارَ،
اَوَسَرَ جِيءَ آڌارَ، اُٺي گُوندَرِ گَڏِئا. 2 Джоги пищей пресыщены, не знают чревоугодия.
Лишь Небытия ищут — ибо друг им — Аллах единый.
На бедность уповают, лишения приветствуют.

قُوتَ ڪَڙايا ڪاپَڙِي، بُکَ چَکِئائُون بُوءِ،
وِئا نيرانا نِڪِرِي، جوڳِي مَنجهان جُوءِ،
اَوَسَرِ آسا اُوءِ، اُٺي گُوندَرِ گَڏِئا. 3 Джоги пищей пресыщены, к голоду вкус развив, пьют аромат его.
Часто без завтрака лагерь покидают.
Даже от Небытия освободились, рады лишь лишениям.

پِنَنِ ڪِينَ پَٽُ کَڻِي، گُهرَنِ ڪِينَ گهَران،
مَھيسِي مَخلُوقَ جي، اُڀِيَنِ دُورِ دَران،
پُڇَنِ توءِ شَرَعَ، جَي عَدالَتَ اُنِ کي. 4 Чаш для подаяний не носят, у домов милостыни не просят.
Последователи Шивы жилищ людских сторонятся.
Законов Шариата не соблюдают — Суд Божий внутри них (совесть).

Хадис: «Просить — значит терять лицо; милостыня — нанесение себе ущерба».

پِنَنِ جَو پَٽُ کَڻِي، سو جَي سُڃاڻَنِ،
بَرَ ۾ بِيکُ لَھَنِ، پَھَرَ نَہ پُڇَنِ ڪاپَڙِي، 5 Коль попрошайки с чашами познали бы достоинство человека —
Обрели бы пропитание в пустыне, как джоги, никого не молящие.

Хадис: «Познавший мерзость просьбы — просить не станет».

اَسُکُ جَنِ اَويرَ، سي سَنجهي رَھَنِ سُمَهِي،
لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي آڌِيءَ ڏِينِ اُليرَ،
اُٿِئو لوڪُ پَسي پَٽِ پِئا، سامِي مَٿي سيرَ،
ڪيڏانھَن ڪَندا پيرَ، مِڙيوئِي مَٿو ٿِئو.
6
Джоги покой неведом — вечером засыпают.
Латиф свидетель: Лахути в полночь вздрагивая пробуждаются!
Пока мир спит — святые шествуют стезёй служения.
В какую сторону ноги вытянуть? Везде — присутствие Господне.

«Когда же освободишься — усердствуй! И к Господу твоему устремись!» (94:7-8).
Хадис: «Совершай молитву ночью, когда другие спят».

وِچِينءَ ويٺا ھُونِ، سانجِهيءَ رَھَنِ سُمَهِي،
بُکَ مَرَندي بِکِئا، ڪَنھِن کان ڪِينَ گُهرَنِ،
ڦَڪِي فَقِيرَنِ، ماڳِئا پِنِي ماٺِ جِي.
7
В послеполуденный зной сидят (в созерцании), с приходом темноты — спят.
Даже на пороге голодной смерти подаяний не просят.
Чрево не приучали к тайным лакомствам.
С детства приучены терпеть мытарства — вот их лекарство.

«Терпи же терпением достойным!» (70:5).

سَنجهي رَھَنِ سُمَهِي، وِچِينءَ ويٺا ھُونِ،
آڌِيءَ راتِ اُٿِي ڪَري، راوَلَ رَتو رُونِ،
وِھاڻِيءَ واٽنِ تي، پاسا کوڙِئو پُونِ،
مَھيسِي مُنھُن پانھِنجو، ڌاران ڌُوڙِ نَہ ڌُوَنِ،
اِيئَن ڪَنھِن کي نَہ چُوَنِ، تَہ آديسِي آھِيُون.
8
Бодрствуют в послеполуденный зной, вечером спят.
В полночь встают, рыдая кровавыми слезами.
У дороги пылью умываются, на рассвете у обочины засыпают.
Последователи Шивы лица моют лишь пылью.
Никогда не скажут: «Мы — адeши (йоги)».

ڪَسي ساڻُ ڪَسَنِ، ڏِيلَ ڪِئائُون ڏُٻِرا،
پيٽَ نَہ ھيرِئائُون پانھِنجا، چوري ساڻُ چَسَنِ،
اِنهين راھِ رَسَنِ، ڪاپَڙِي ڪابُولَ کي.
9
Веревкой стянув чрево, иссушили тела.
Тайных лакомств утроба не знает.
Так идут к цели далекой — Кабулу.

Хадис: «Наихудшие из моих последователей — те, кто питает тело запретными яствами».
Примечание: Во время битвы у Рва Пророк (мир ему) привязывал камень к животу чтобы не чувствовать голода.

ڪَسي چيلِهہ ڪَسا، ڏِيلَ ڪِئائُون ڏُٻِرا،
لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي، تَنَ کي ڏِينِ تَسا،
گُرُوءَ جي گَسان، پاسي ڪَنِ نَہ پاڻَ کي.
10
Веревкой чрево стянув, иссушили тела.
Латиф свидетель: Лахути плоть свою испытывают сурово!
С пути Наставника  не свернут.

Примечание: Хазрат Сидик иногда не принимал пищу в течение шести дней.

ہے سنت ارباب وفا صبر و توکل
چھوٹے نہ کہیں ہاتھ سے دامانِ رضا دیکھ
Терпенье и упованье — сунна верных Богу. Следи, чтобы смирения из рук не выпустить!

آديسِي آديسُ، ھِتان ڪَري ھَلِئا،
ڪاپَڙِيَنِ قَلبَ ۾، ڪِئو ڏُوراڻو ڏيسُ،
ويراڳِي نَئُون ويسُ، راوَلَ ڍَڪي رَمِئا.
11
Адeши, поклонившись (Божественной воле)[22], мир сей покинули.
В сердце их — далекий край как цель.
О друг! В новом облачении (ويسُ — саване) в путь вечный отправились.

آديسِيَنِ اَدَبُ، آھي اَکَڙِيُنِ ۾،
تَنِ جو حَسَبُ نَسَبُ ناھِ ڪِي، نَہ اَبائِي نَہ اَبُ،
سامِيءَ کي سَڀَين پَريين، رُوحَ ۾ رَھِئو رَبُ،
ريءَ لانگوٺيءَ لَبُ، پاڇِي ڪَنِ نَہ پاڻَ کي.
12
Благоговение — в очах адеши явлено.
Родословной и знатности не чтят — ни отцов, ни предков.
Господь пребывает в душе их — в какой бы позе ни были.
Лишь набедренная повязка — ни монет, ни запасов нет.

«Тем, кто копит золото и серебро и не расходует его на пути Аллаха, возвести о мучительном наказании!» (9:34).
Примечание: Пророк (мир ему) никогда не претендовал на привилегии.

ہمچو ماہی غیر داعّم پوششِ دیگر نبود
تاکفن آمد، ہمیں یک جامہ برتن داشتم
Как луна без пятен, иной одежды не знал. До савана лишь один наряд носил.

لانگوٺِي لاھي، وانءُ ويراڳِيَنِ سامُهُون،
ٻَڌُ سُورَنِ جو سَندِرو، مَنجهان سِڪَ ساھي،
اُنِهين وَٽِ آھي، اوڇَڻُ ڳالِهہ اُگهاڙَ جِي.
13
Сбрось и набедренную повязку (полное самоотречение) — дабы встретить странников!
Затяни потуже пояс скорбей из любви к ним.
Ибо на них — покров от наготы (духовный, или ничего, кроме наготы и обычной одежды).

لُنگُ ڪَڍِيائُون لانگَ، موٽِي ڪَنِ نَہ مَسَحو،
اِسلامان اَڳي ھُئِي سا ٻُڌائُون ٻانگَ،
سامِي ڇَڏي سانگَ، گَڏِئا گورَکِناٿَ کي.
14
Облекшись в символ чистоты — повязку, омовения отринули.
Слышали зов к молитве доисламских вер — их традиций держатся.
Мирские связи порвав, к Гуру Горакхнатху примкнули.

Примечание: Джоги равно чтут призывы к молитве всех религий. Ср. стих Мулли Шаха:
مومن نشود تاکہ برابر نشود
بابانگ نماز بانگ ناقوس فرنگ
Не станешь верующим, пока не уравняешь Азан с колокольным звоном франков (христиан).

ويراڳِي واڳِي، ڏِينِ ڏِھاڙِي ڏِيلَ کي،
راوَلَ رَتين مولِهيين، سامِي سُھاڳِي،
لَنئُن جَنھِين لاڳِي، سو جوڳِي پَسان تَہ جِيئان.
15
Ежедневно стягивают тело веревками (واڳِي — как уздой от мирских соблазнов).
Святые эти, увенчаны Другом красными тюрбанами.
Лишь бы встретить странников любимых — тогда и жизнь не зря!

«Украшены будут браслетами золотыми и жемчугом, облачены в шелка» (35:33).

ويراڳِي واري، اللهَ آڻِ وَطَنَ تي،
ڏُکَ لاھِيندا ڏِيلَ مان، تُھَنِ جِيئَن تاري،
اِيندامِ اوتاري، کِيئَن جُون ڏِيندَمِ خَبَرُون.
16
О Аллах! Верни адеши в дом мой!
Как шелуху отделяют водой — так скорби из тела изгоню (при встрече).
О если б пришли они в обитель мою с благою вестью (об успешном странствии)!

اَرَتو اَکَڙِيُنِ ۾، مَٿي ڳَلَنِ ڳاڙَ،
ڪوري ڪَنَنِ وِچَ ۾، ڦَچَ ڏِنائُون ڦاڙَ،
ھَڻِي توبَهَ تاڙَ، نانگا نِسورا ٿِئا.
17
Кровавые слёзы из очей — по щекам струятся.
Уши разрезаны почти на две части.
Покаялись истинно, обет твёрдый дали —
Так нагие эти внутри очистились.

پُوڄا ڪارِ مَ پاڻَ کي، پَلِ پُوڄا کان پاڻُ،
لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي، سَڌَ نَہ کَڻَنِ ساڻُ،
تَعلَقُ ڇَڏَڻَ تَڪِيا، اِيءُ آديسيَنِ اُھڃاڻُ،
ڄاڻِي ڇَڏي ڄاڻُ، پُرِئا پُورَڀَ پَنڌَ ڏي.
18
Не допускай поклоненья себе! Беги от поклонений!
Латиф молвит: Лахути не ищут мирской славы!
Отрешиться от привязанностей — их отличительный знак.
Познав — отринули знание, к Востоку держат путь.

پُوڄا ڪارِ مَ پاڻَ کي، کُوءِ راوَلَ ٻَنِ رُجاتُ،
لِباسان لَطِيفُ چئَي، پَلِ ويراڳِي واتُ،
مَنُ ماري ڪَرِ ماتُ، تَہ تيرَٿُ پَسِين تَڪِيي.
19
Не допускай поклонения себе! Тьфу! Позор потакающему толпе!
Латиф молвит: О вайраги! Уста лицемерные замкни!
"Я" своё умертви — тогда достигнешь места паломничества.

Примечание: Это — суть пути "маламати" (порицаемых).

پُوڄا ڪارِ مَ پاڻَ کي، جوڳِي رَکِجِ جوڳُ،
خادِمَ خَلقَ جِيئَن ڪَرِيين، اِيءُ راوَلَ وِڌو روڳُ،
ڀَڳَنِ ڪونِهي ڀوڳُ، نانگا وَڃَنِ نِڱِئا.
21
Не допускай поклонения себе! Джоги, храни отреченье!
Стать господином твари — великая болезнь, о друг!
Беглецы от мира чужды жажды славы. Без похотей идут они нагие.

«Не подобает ему призывать вас считать ангелов и пророков господами» (3:80).
«Хочешь, чтоб о тебе хорошо думали — не говори хорошо о себе» (Паскаль).

Глава VIII

جوڳِي جَڳَ گَهڻا، مُون وَھُ ويراڳِيَنِ سين،
پاڇِي ڪَنِ نَہ پاڻَ کي، تُنبِيءَ مَنجِهہ ڪَڻا،
ويٺِي مَٿي واٽَ تي، ڀَٽَنِ جِيئَن ڀُڻان،
سارِئو سَناسِيَن کي، ويٺِي ھَٿَ ھَڻانِ،
جيڪي ڌاڻِيان ڌُوڙِ ۾، جيڪي اَنَ ڪَڻا،
وِئا ويراڳِي نِڪِري، جَنِي مُنھِن مَڻِيا.

Ваи-20
Мир полон джоги, но я странников отреченья люблю!
Ни монеты в тыкве не носят.
Зёрна риса с земли подбирают, либо дикий горох.

«Зелёный лист — вот вся награда дервиша!»
Вайраги ушли — тоской сердце моё наполнив.
Дай же скитаться мне дорогами в поисках их!
О мать! Чуждым странникам я всем обязан.
Абдул Латиф молвит:

«О сёстры! Сияние великое — в Возлюбленном моём!»

«Мы сделали тебя светильником сияющим» (33:46).

رَھِئا اَٿيئِي راتِ، صُبحِ ويندَءِ صابِرِي،
لُنءَ لُنءَ مَنجِهہ لَطِيفُ چئَي، ڪَرِ تَنِ جِي تاتِ،
سَندِي جوڳِيان ذاتِ، ٻِئي ڀيري ڀاڳَ ڀِري.
1
Ночь переждав под кровом твоим — утром терпеливые уйдут.
«Жилы пусть твои трепещут памятью о них!» — говорит Латиф.
Вряд ли вновь доведётся встретить джоги сих.

Примечание: Во всех стихах главы «кров, дом» может толковаться как этот мир.

اَڱَڻِ آھِينِ اَڄُ، صُبحِ ويندَءِ صابِرِي،
ڪِجِ ڪو ڪاپَڙِيَنِ مان، رُوحَ رُچَندو رَڄُ،
پيرَ اُنِين جا پُڄُ، مَتان سِڪين سَناسِيَنِ کي.
2
Сегодня они в доме твоём — утром терпеливые уйдут.
Пока есть время — душу насыть общеньем святых!
К стопам их припадай сейчас, чтобы потом не рыдать от тоски!

تان ڪِي ساڻُنِ اورِ، جان آھِينِ اوطاقُنِ ۾،
ڏَھَ ڏَھَ ڀيرا ڏِينھَن ۾، پاڻُ مَٿانئُنِ گهورِ،
وِئا جٖي ھِنگِلورِ، سي ڪَرَمِ مِلَندا ڪاپَڙِي.
3
Пока они в доме твоём — наслаждайся речами их!
Десять раз на день жизнь им пожертвовать готов будь!
Коль уйдут в Хингладж — встреча с ними — лишь дар судьбы.

تان ڪِي وَٽِنِ ويھُ، جان آھِينِ اوطاقُنِ ۾،
سامِي سَفَرِ ھَلِئا، ڏُورِ چِتائي ڏيھُ،
ڇَڏي سُکُ ساڻيھُ، مَٿي گَنگا گَجِئا.
4
Пока они в доме твоём — сиди близ них!
Джоги в далёкий край отправятся по воле рока.
Бросив родные места, радостно по Ганге устремятся (к цели).

تان ڪِي وَٽِنِ وَڃُ، جان آھِينِ اوطاقُنِ ۾،
سامِي سَفَرِ ھَلِئا، رائو چِتائي رُڃَ،
اِھَڙا جَنِ اُھِڃَ، سي ڪَرَمِ مِلَندا ڪاپَڙِي.
5
Пока они в доме твоём — с ними говори!
Святые в пустыню изведанную уйдут.
Коль не суждено — не встретить уже странников этих.

تان ڪِي وَٽَنِ آءُ، جان آھِينِ اوطاقُنِ ۾،
وِئو تَنِ نَہ وِسَرِي، لاھوتِيءَ ڪو لاءُ،
فَنا ۽ فِراقَ جو، سامِيَنِ چَکِئو ساءُ،
وَٽان تو ويندا، ڪاپَڙِي ڪابُولَ ڏي.
6
Покуда души их блаженные в доме твоём пребывали,
Не позабыли они того, что в Лахут стяжали,
Вкусили святые мужи фана́[23] и фира́к[24] в сей юдоли печали.
Покинув приют твой, пойдут они в Кабул (к Предвечному приюту).

اَڄُ نَہ اوطاقُنِ ۾، جاڳَرُ جوڳِيَڙَنِ جو،
ساري سَناسِيَنِ کي، جانۡ رُوندِينءَ تانۡ رو،
پَسُ پاسِئان تو، لاھُوتِي لَڏي وِئا.
7
Теперь в доме твоём нет сонма аскетов.
Вспомнишь ты их – и зарыдаешь горько от этого.
Увы! Лахути ушли от тебя на сторону иную.

اَڄُ نَہ اوطاقُنِ ۾، طالِبَ تَنوارِينِ،
سَڳا سيلِهيُون سِڱِيُون، مَڙِهيُون مُون مارِينِ،
جٖي جِيءَ کي جِيارِينِ، سي ڪَرَمِ مِلَندا ڪاپَڙِي.
8
Ныне в обителях нет искателей, речей их вещих.
Ушли скитальцы-чужеземцы, святыни их – боль взору.
Лахути, что жизнь духовную питали, ушли в Кабул.

اَڄُ نَہ اوطاقُنِ ۾، سَندِي جوڳِيَنِ جوڙَ،
ساري سَناسِيَنِ کي، کامِي ٿِيَسِ کوڙَ،
مَنَ جَنِي سان موڙَ، سي لاھُوتِي لَڏي وِئا.
9
Ныне в обителях – ни сонма аскетов, ни братства их.
Память о них иссушила меня, несчастным сделав.
Лахути, с коими сердце моё сплелось, сгинули навеки.

اَڄُ نَہ اوطاقُنِ ۾ سَندِي جوڳِيَنِ ذاتِ،
ساري سَناسِيَنِ کي، رُنُمِ سارِي راتِ،
تَنَ جَنِي جِي تاتِ، سي لاھُوتِي لَڏي وِئا.
10
Ныне в обителях – ни души из племени аскетов.
Всю ночь рыдал я, их вспоминая.
Лахути, коих душа моя алчет, сгинули навсегда.

اَڄُ نَہ اوطاقُنِ ۾، تازا پَٿَرَ ڪَکَ،
آديسِي اُٿِي وِئا، پيئِي اُڏامي رَکَ،
سامِي کَڻِي سَنکَ، وَڄائي واٽَ ٿِئا.
11
Ныне в обителях – ни камней горячих, ни хвороста для огня.
Воистину ушли они! Лишь пепел холодный ветер гонит.
Святые мужи, подняв раковины, протрубили и в путь двинулись.

جِياسُون جوڙَ ٿِي، جوڳِي ڏِٺوسُون،
مُلا تَھِين مُون، حاصِلُ ڪِي حالُ ڪِئو.
12
Встретив подвижника, возликовал я.
Он даровал мне Хал (экстаз) высочайшего переживания (Вусул).

جِياسُون جوڙَ ٿِي، جوڳِيءَ لاٿو جارُ،
سَندو پُورَڀَ پارُ، آڇِيائِين اِيندَنِ کي.
13
Встретив подвижника, ожил я. Он снял с меня бремя страдания.
Указал путь к Востоку (Истоку Истины) грядущим путникам.

جِياسُون جوڙَ ٿِي، جوڳِي ڏِٺُمِ جانۡ،
سَڱُ جَنھِين سان، سامِي سو سانڀيٽِئو.
14
Встретив подвижника, ожил я, узрев его душой.
Святой (Саами), с коим связан я был кровно, стал мне Покровителем.

جِياسُون جوڙَ ٿِي، نانگو ڏِٺو نِتُ،
چُونچو ھُئَڙو چِتُ، کُلِي اَڄُ باغُ ٿِئو.
15
Встретив подвижника, ожил я, нагого узрев во всей наготе его.
Ум мой, что сжат был, как бутон, расцвёл.

ھَئَي جٖي ھُئا ھِتِ، تَہ مَٿِنِ ھُوندَ حَقُ ٿِئو،
جوڳِيَنِ جِي جُڳَتِ، سارِئو ٿِي سُورَ چَران.
16
О, если б был он здеcь! Я б предъявил ему притязанья свои.
Желаю я вновь оживить поминанье его, воскресить образ его и путь,
Которые забвеньем покрыл в заботах своих.

ھَئَي جٖي ھُئا ھاڻِ، تَہ مَٿِنِ ھُوندَ حَقُ ٿِئو،
پيھِي وِئا پاڻَ، مَڙِهيُون مُون مارِيندِيُون.
17
Ах! Будь он жив, я б отыскал его,
Представил свидетельства свои и притязал на покровительство.
Но, увы мне, скрылся он от взора моего.
Святыня же его, что боль для взора, лишь скорбь множит.

Глава IX

راوَلُ رَھي نَہ راتِ، جيڏِيُون مُنھِنجو راوَلُ رَھي نَہ راتِ،

ڪوھُ ڪَرِيندِيَسِ ڪانڌَ ري، وِھاڻِيءَ پِرِڀاتِ،

مِٽَ نَہ مَعذُورِيَنِ جا، ڪا جَا جوڳِي ذاتِ،

لَڳُمِ لاھُوتِيَنِ جو، مَنجهان ڪِينَرَ ڪاتُ،

آيَلِ آديسِيَنِ جِي، آئُون مُٺِي مُلاقاتِ،

Ваи-47
Сумки аскетов прохудились – бесстрастные вышли в путь.
Сердца их стали чисты, как утренний свет; нищие духом – прозрачны, как зыбкий воздух.
Святыни их, что телом моим владели, стали терпения волокном.
Сёстры! Возлюбленный мой не пожелал остаться на ночь.
Что делать мне без жениха моего до зари?
Странники эти не ровня влюблённым, страданьем измождённым. (Им нет до них дела.)
Нанесли мне рану Лахути звуком раковины своей.

بُکَ وِڌائُون بَگرِيين، جوڳِي ڪَندا جُڃَ،
طَلَبَ نَہ رَکَنِ طَعامَ جِي، اوتِئو پِيَنِ اُڃَ،
لاھُوتِيَنِ لَطِيفُ چئَي، مَنُ ماري ڪِئو مُڃَ،
سامِي جهاڳِي سُڃَ، وَسِينءَ کي ويجها ٿِئا.
1
Голод копят аскеты в мешках своих – пировать им им позже.
Не ведают они жажды к пище, а жажду – глотают.
Латиф говорит: Лахути плоть свою сделали тонкой, как волокно цветка сарв.
Святые мужи, миновав пустыню, достигли оазиса.

Сарв (сара, сарван) – растение, из цветков которого в Южной Азии делают тонкие волокна для набивки подушек; символ предельной легкости, хрупкости, почти невесомости, достигнутой аскезой.

Примечание: Это означает: преодолели они ступень самоуничтожения (фана́), что подобна небытию, и приблизились к пребыванию в Боге (бака́).

Комментарий: Предание гласит: Хадрат Ибрахим из Герата спросил Хадрата Адама по пути в Мекку: — Учитель! Каково ваше понимание воздержания (зухд), довольства (рида) и терпения (сабр)? — Я не прошу ничего. Если получу мало – доволен. Если не получу ничего – терпелив. — Так делают собаки в моей деревне! — Тогда открой же своё понимание. — Когда я не получаю ничего – я доволен и благодарен. Когда получаю – отдаю другим и забываю с безупречным терпением и довольством. Хадис: Пост – пища Аллаха, коей Он оживляет тела грешников.

نَہ گِدا نَہ گَبِري نَہ لانگوٽِيءَ لِکَ،
جيڏانھَن ڀَرِينِ وِکَ، تيڏانھَن صاحِبُ سامُهُون.
2
Нет у аскета ни одеяла, ни стеганого лоскута, ни ветоши для чресел.
Куда б стопу ни направил он – лик Господа пред ним воссияет.

Аллаху принадлежат восток и запад. И куда бы вы ни обратились, там лик Аллаха... (2:115).

(3-й стих дословно повторяет 2-й)

نَہ گِدا نَہ گِبَرِي، نَہ لانگوٽِيءَ لِينگَ،
ڀُنگا جَنِي ڀينگَ، صاحِبُ تَنِي سامُهُون.
3-A
Нет у них покрывала, нет стёганого лоскута, нет набедренной повязки.
Жилища их – пустота (или: небытие – их обитель).
Но Господь перед лицом их (всегда и во всех направлениях).

Примечание: В стихах 2, 3, 3-A, 4 и 5 описаны полностью нагие странники. Одеяние благочестия – вот наилучшее одеяние (7:26).

نَہ گِدا نَہ گَبِرِي، نَہ ڪَڇَ ڪاڇوٽِي،
سامِيءَ ٻارِي سُڃَ ۾، بابُوءَ باھوٽِي،
جوڳِي جَبَروتِي، ڪوھُ ڄاڻان ڪيڻِ وِئا.
4
Нет покрывала, нет лоскута, нет и полотна для чресел.
Святые мужи разожгли тлеющий огонь в пустыне (или: в царстве небытия).
Протрубила раковина – и джабрути двинулись в путь.

Примечание: Джабрути - аскеты ступени Джабрут (Мир Божественной Мощи).

ڪَسي ڪا ڇوٽِي، نانگَنِ ٻَڌِي نِينھَن جِي،
سُکِ نَہ سُتا ڪَڏِھِين، لاھي لانگوٽِي،
جِھَڙا آيا جَھانَ ۾، تِھَڙا وِئا موٽِي،
تَنِي جِي چوٽِي، پورڀِ ٿِيندِي پَڌِرِي .
5
Но нагие странники препоясались любвью.
Вернулись они в мир иной такими же чистыми, какими и пришли.
Воистину, локон их воссияет на Востоке (обретут ясное отличие в Вечности).

جِيئَن ٿا پُڇَنِ اَنَ کي، تِيئَن جي پُڇَنِ پَنڌُ،
رِڙھِي لَڌائُون، رَندُ، لَٿِيَنِ لُکَ لَطِيفُ چئَي.
6
Будь люди столь же озабочены (вечным) путём, сколь пропитанием –
Они б поползли к истине и обрели покой от трудов, – говорит Латиф.

جِيئَن ٿا پُڇَنِ اَنَ کي، تِيئَن جَي پُڇَنِ اللهُ،
رِڙِھي لَڌائُون راھُ، لَٿِيَنِ لُکَ لَطِيفُ چئَي.
7
Будь они столь же озабочены Аллахом, сколь пищей –
Они бы вышли на прямой путь и избавились от забот, – говорит Латиф.

سَٻيرِيءَ سَيِّدُ چئَي، جَي ٿا پُڇَنِ اَنُ،
تَنِ ڪاپَڙِيَنِ ڪَنُ، جوڳِي چائِينِ جاڙَ ٿا.
8
Сайед говорит: Те, чья забота с рассвета – еда,
Не имеют слуха к зову. Напрасно такие зовут себя 'аскетами'.

جَا بَرادَ بُتَنِ جِي، سا اُڃَ بُکَ آديسيَنِ،
روزو رِندَ رَکَنِ، عِيدَ نَہ اوڏا ڪاپَڙِي.
9
День голода для аскетов что праздник для простых мирян.
Эти странники постятся с радостью, про праздники не знают.

گَندِي ۽ گِراھُ، جَنھِن سَناسِيءَ سانڍِئو،
اُنِهينءَ کان اللهُ، اَڃا اَڳاھُون ٿِئو.
10
От аскетов заботящихся об одежде, пище, запасах –
Аллах уходит ещё дальше (чем от простых мирян).

ڪَرِ ھِئارَ ھَلَڻَ جِي، ويٺو پُڇين پَرُ،
اَڄُ آديسِي مَرُ، صُباحَ مَرَندو سَڀَڪو.
11
Ты мыслями в прошлом. Оставь! Готовься к пути сейчас же.
О аскет! Умри сегодня – не жди грядущей смерти.

Хадис: Умри до смерти своей (физической).

پَرينديئي پَنڌِ ٿِئا، گَنجو ڇَڏي گامُ،
تَنِ ويھِي ڪِئو نَہ وِچَ ۾، آديسِيَنِ آرامُ،
گُرُوءَ سَندي گَسَ ۾، ڪِئائُون تَنَ تَمامُ،
راھَ ۾ گَڏِيُنِ رامُ، پَنڌان ڇُٽا ڪاپَڙِي.
12
Аскеты покинули стоянку у горы Ганджо и двинулись дальше.
Изнурённые на пути Господа, они не знали отдыха.
Встретили Рама на пути – и были избавлены от дальней дороги.

Хадис: Смерть – мост, соединяющий двух друзей (душу и Бога).

سَدا سَناسِيَنِ جُون، اَکِيُون آلو ماھُ،
واري نيڻَ نِنڊان، جانۡ ڪي جَهلِئا جوڳِيين.
13
Очи аскетов вечно влажны (слёзно молятся) весь месяц.
Странники бдением отгоняют сон от очей.

Примечание:"ماهه" (месяц) трактовано как указание на постоянство.

آيَلِ آديسِيَنِ جُون، اَڌَ لَڳِيُون آھِين،
وِھو وِھائِينِ، ڪا قَضاني راتِڙِي،
14
О мать! Очи аскетов полуоткрыты.
Редко проводят всю ночь в покое (после полуночи – созерцание и молитва).

اَڃا سي آھِينِ، سَزاوارَ سِڱِينَ جا،
ويٺا وَڄائِينِ، جٖي سَناسِي سُڻين.
15
Ещё есть аскеты, достойные звучать как раковина.
Звучат они и ныне – нужен лишь слух у слушающего!

مَرَڻُ مُسَلِم جَنِ، واحِدُ تَنِ نَہ وِسَرِي،
مَٿي سَڳَرَ ڪاپَڙِي، نانگا نِنڊَ نَہ ڪَنِ،
نيڻَ سَندا ئِي تَنِ، اوجاڳي اُجارِئا.
17
Кто верует: "Смерть неизбежна" – не забывает Аллаха Единого.
Нагие странники не спят на пути духовном.
Бдение их очи просветлило.

Персидская цитата: "Мы живы, ибо не спим" (ما زندہ ازانییم کہ آرام نگیریم).

پُوري پَئِي رَھُ، اُپَٽي اُجُهہ مَ ڪاپَڙِي،
اُلا جٖي عِشقَ جا، سي تُون، سَھِيو سَھُ،
پُڇُ پاڻَ کي پَھُ، ھِنگِلاچِ ھَلَڻَ جو.
18
Пребывай с закрытыми очами. О странник! Не открывай их в пути (дабы не отвлекаться).
Храни пламя любви и претерпевай его.
Совесть свою спроси: нужен ли путь в Хингладж?

جَو ڪُھَنڌِ سُھَنڌِ سامُهُون، پِرتِ تَنھِن سين پارِ،
نِينھُن جَنھِن جو نِبَھي، تَنھِن سان تُون مَ تَنوارِ،
ھَڏِ مَ واٽَ وِسارِ، ٿِيءُ نِرالي نِبِري.
18-а
Утоли требования Любви Того, Кто вездесущ – и в красоте и скверне.
Не вверяй любовь свою тому, чья любовь неполна.
Не сходи с пути любви. Исполни её требования – и отрешись от всего.

ڏورِ مَ ريءَ ڏيِيي، ڏورَڻُ گهَڻو ڏاکَڙو،
تانۡ تانۡ ھوئِجِ حُجري، جانۡ جانۡ جارُ جِيي،
جَڏھِن پاسي پاڻُ ٿِيي، تَڏِھِين ڇَڏِجِ تَڪِيو.
19
Поиск (Аллаха) труден. Не рискуй без света (проводника) выходить.
Пока он с тобой – пребывай в обители.
Лишь при разлуке (или смерти его) – выходи.

ڏورَڻُ گهَڻو ڏاکَڙو، ڏورِ مَ ڏِييان ڌارَ،
ڪوڙيِين لَکَ ھَزارَ، اِنَ اُونداھِيءَ اَنڌا ڪِئا.
20
Не начинай поиска без света! Путь сей – орешек крепкий.
Миллионы ослепли и сбились с пути по неведению.

Коран: Мы послали тебя (о Пророк!) светильником сияющим (33:46).
Руми: Без проводника на пути – попадешь в лапы шайтана на пути к колодцу заблуждений (هرکہ او بی مرشدی در راه شد...).

جَو تو ڏِيو ڀانيو، سو سُورَجَ سُھائِي،
راتِ وِھامِي ڏِينھُن ٿِئو، تَہ پُڻ اَنڌَنِ اُونداھِي،
جَنِ ڏِٺو ڏِھائِي، تَنِ تَڪِيا تاڪي ڇَڏِئا.
20-а
То, что ты счёл светильником – было бликом солнца.
Но для слепого – и день ночью тёмной остаётся.
Кто узрел сие сиянье – отринул все земные опоры.

Персидская мудрость: Не виновно солнце, коль зрящий слеп (مجرم نہ خورشید ار کسی بینا نیست).

ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ نَہ نِھارِئو جوڳِيين،
ھُئا ڪُويساھا ڪاپَڙِي، ٿي پُرئا پَراھين پَنڌِ،
ھُو ھُئو ھِنَ ئِي ھَنڌِ، ھُو ھُونئَن ئِي ٿي ھِنگِلاجِ وِئا.
20-б
Странники ищут Аллаха не там, где Он есть.
Иные, сбившись, блуждают в далёких краях.
Он – здесь (в сердце), а они зачем-то идут в Хингладж.

Персидские стихи: Возлюбленный – в сердце. Куда идёт ищущий? Аромат розы – в бутоне. К чему тернии?

ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ پِہ نِھارِئو جوڳِيِين،
ھُئا سُويساھا ڪاپَڙِي، ٿِي پُرئا پَراھين پَنڌِ،
ھُو ھُئو ھِنَ ئِي ھَنڌِ، ھُنَ ھِنگِلاچان ھَٿِ ڪِئو.
20-в
Странники ищут Аллаха именно там, где Он и пребывает.
Эти праведные прошли дальние земли в поисках Его.
Хотя Он – здесь, они обрели Его в Хингладже.

Примечание: Ответ на вопрос в 20-б – Аллах вездесущ, включая святыни.

سامِي تُون سُلُوڪَ کي، ھَٿان ھَڏِ مَ ڇَڏِ،
لَڏِيندَنِ سين لَڏِ، تَہ رَھين تُون راڄَ ڪَري.
21
О святой! Не оставляй пути духовного восхождения.
Примкни к отрёкшимся от мира –
Дабы обрести истинное царствие при жизни.

وِھَندَنِ کي ويڪَ ٿِئي، ھُوندَنِ ڪونِهي ھَنڌُ،
مَنْ لَهُ الَموليٰ فَلَهُ الڪُلُ ، اِيءُ پَرُوڙِجِ پَنڌُ،
22
Смиренным на пути Аллаха – путь широк.
Самодовольным на нём нет места.
Помни хадис: Кому достаточно Аллаха – у того есть всё.

عاشِقَ شَھَرَ فَقِيرَ، دَرِ دَرِ ھَڻَنِ سَينَ،
مَنْ عَرَفَ اَللهَ ڪَلَّ لِسانُهُ ، اِھَڙائِي اَمِينَ،
جِتي پَسَنِ ڪِينَ، تِتي ڪَرِينِ تَڪِيو.
23
Лжелюбящие нищие стучатся во все двери.
Истинный же влюблённый – лишился языка, познав Аллаха.
Он обретает покой лишь в небытии (фана́).

Хадис: Познавший Аллаха – онемел.
Руми: Не всякий обрящет клад Каруна. Обретший – не выйдет [без него].

گُذَرِ گَئِي گُذرانُ، ڪِينَ قَبُولِجِ ڪاپَڙِي.
عَلِيءَ جو مَيدانُ، سَکَرَ سَناسِينِ کي.
23-а
Жизнь преходяща. Прими небытие.
Путь Имама Али – вот благо для аскетов!

Нахдж аль-Балага (речь Имама Али): Мир отвернётся от вас. Вечная жизнь – впереди.

عَلِيءَ جي مَيدانَ ۾، ويٺا ڌُوڻِ ڌُڻِي،
تَرَڪُ ڪِئائُون تَڪِيا، پَريُون پَنڌُ سُڻِي،
ڪَندِي ڪوھُ دُڻِي، طَعنا ڏيئِي تَنِ کي.
23-б
Аскеты в полях Али собрали прах (небытие).
Услышав о далёкой цели (вечности) – покинули обители.
Что мира им упрёки, коль презрели его?

لَنگهُہ لاھُوتان ڪاپَڙِي، دُونھِيُون ڪِيمَ دُکاءِ،
اوري ڪَرِ مَ آسِرو، پَري پيرُ مَ پاءِ،
جَنھِن جِي جاءِ نَہ ماءِ، وانءُ تَنھِين سين واڳِئو.
24
Пройди через Лахут (мир Божественной Сущности). Не разводи костра (не останавливайся).
Не жди цели близкой. Не страшись пути.
Примкни к безродным (отрёкшимся от мира).

ڀِنِيءَ ڀَڙَڳَ ڪَنِ، باھِيُون بيراڳِيَنِ جُون،
ھَلو تَہ سيڪِيُون ھَٿَڙا، مَٿي تَنِ مَچَنِ،
مُلا سَناسِيَنِ، نِينھَن جَڙَ لَڳِي جانِ کي.
25
Огни аскетов полыхают на заре (перед уходом).
Пойдём, погреем руки, пока не угас огонь!
От святых мужей принял я в сердце занозу любви.

ھُو جٖي ٿِئا ھَرڪيسِ، تَنِ لَڳي ڪِينَ لِباسَ سين،
وَتَنِ وِلِهي ويسِ، لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي.
26
Окрашенные в Хари (Бога) – не помышляют о роскошных одеждах.
Латиф говорит: Лахути довольствуются рубищем нищего (или небытием).

Примечание: Одеяние благочестия – лучшая одежда (7:26).
Хари (ھَرڪيسِ) – игра слов: "Хари" (Бог) и "краска" (رنڳ), символ мистического преображения.

بُکَ اُنِھِين جِي بِکِئا، ڌُوڙِ اُنِهين جو ڌُوپُ،
ڪِئائُون سوئِي رُوپُ، جِئان لوڋَ لَڄَ ٿِيي.
27
Голод для них что милостыня, прах – что фимиам.
Образ их нарочито уродлив – дабы глупцов отвращать.

سِڱِيُون سيلِهيُون گَبِرِيُون، ٽيئي ٽولَ تَڳو،
پَٽُ ھَڻِي پَٽَ سين، ڀيري تَنِ بَڳو،
لاشَڪُ جَنِ ڳَلو، سي مَڙِهنِئان مُورِ نَہ نِڱِئا.
28
Раковина, верёвка (на чреслах), лоскутная накидка – весь скарб.
Но отвергли и это, и священную нить (мирских уз).
Чашу нужд человеческих – оземь разбили.
Достигшие Лахут – не покидают храма сердца (внешние скитания излишни).

کُوءِ گودَڙَ ٻَنِ گَبرِيُن، نيئِي کِدائُون کانءِ،
جيڏاھِين جوڳُ وِئو، نيڻَ تيڏاھِين پاءِ،
ڀورا اِيَھِين ڀانءِ، تَہ سِڱِي شامَتَ ھَٽَ جِي.
29
Прочь одеяния и одеяла! Прочь чашу для питья – сожги их!
Знаков аскета – мало. Очи твои кротки да будут.
Внемли: раковина в иных руках – соблазн.

کَڻُ گودَڙُ ٻَڌُ گَبرِي، کانءِ مَ کِدائُون،
جِندا وَڃِي جوڳَ سين لَھِجِ ڪِي لائُون،
اِيئَن ڪوھُ اُتائُون تَہ سِڱِيُون شامَتِ ھَٽَ جِي.
30
Прими иные рубища и одеяла. И чаши не отвергай.
Сердце моё! С аскезой обручись.
Почему же сказано: Раковина – соблазн?

گُرَ جَا ڏِني گودَڙِي، مَٿي مُون مَرَڪُ،
چيلا ھَڻِي چَرَخُ، اوڍي ويھُ اَدَبَ سين. 31
Лоскутный плащ (хирка), дарованный наставником, – честь моя.
О ученик! Облекись в него смиренно и благоговейно.

Примечание: (согласно Хадрату Дате Гандж Бахишу из Лахора):
"Хирка аскета – саван его. Облекшийся в неё – да ведёт жизнь самоотречения. Это – символ благочестия, вдохновлённый плащом Пророка (мир ему).
Наставник дарует хирку ученику, прошедшему суровые испытания на служение Аллаху и людям. Чти её как одеяние чести – и не посрамляй".

گُرَ جَا ڏِنِيمِ گودَڙِي، ٿِئي لاھِيندي لَڄَ،
سَندا تَنھِن سَھَجَ، چيلي چُوندو ڪيتِرا.
32
Стыд и позор мне сбросить плащ, дарованный наставником!
Как исчислить ученику благодать его? (Каждая заплата – драгоценна).

گُرَ جَا ڏِنِي گودَڙِي، سا مُون گهَڻو سُونھاءِ،
نيئِي پَھچائي ماءِ، اوڍيين جي اَدَبَ سين.
33
Плащ (хирка), дарованный наставником, мне идёт.
Облекись в него благоговейно – и достигнешь цели.

اَندَرِ رَلا رَلِيُون، اَندَرِ پَٽولا،
اِنهين پَرِ ڪاپَڙِي، گَڏَھَ جا گهورا.
34
Кто внешне из лоскутьев, но внутри – шёлк,
Тот – раб Аллаха.

ٻَھَرِ رَلا رَلِيون، ٻَھَرِ پٽولا،
اِنَهيءَ پَرِ ڪاپَڙِي، صاحِبَ جا گهورا.
35
Но кто внешне – рубище, а внутри – шёлк,
Тот – раб Аллаха.

گُلَ گُلَ پَسِي گودَڙِئا، گَهڻا مَ ڀانئيجِ،
سوئِي سُڃاڻيجِ، ھِيءُ ھُو آھي ھيڪِڙو.
36
О облачённый в хирку! Видя многоцветье мира –
Не впади в многобожие! Познай: Аллах Един – вот Истина.

Руми: Тысячи явлений в мире – суть Одно. Но людям не дано уверовать сполна.
Ср. Сур "Кальян" (глава 1, строфа 21).

پَٽَ ڇَڏِيائُون پَٽَ ۾، ڏَندَ ڇَڏِيائُون ڏِسُ،
آلائِشان اَڳي ٿِئا، موٽِي ھُونِ نَہ مِسُ،
ھِيءُ ڇَڏِيائُون ھِسُ، وَڃِي ڪالَ ڪُلُ ٿِئا.
37
Чаши и раковины брошены, разбиты – смотри!
Очистились они от скверны – и не вернутся к нечистоте.
Чувства отвергли – и слились с Вечным Бесконечным.

ٻولِي ٻُجهارَتَ، جوڳِيان سَندِيءَ ذاتِ جِي،
ڏورَڻُ گهَڻو ڏاکَڙو ھَلَڻُ ۾ حَيرَتَ،
عَجَبُ عِبادَتَ، پَھُ پَرُوڙَڻُ اُنِ جو.
38
Речи странников загадочны,
Путь к Аллаху тернист, шаги их – сокровенны.
Молитва дивна, но постичь её суть трудно.

جَنھِن ڪارَڻِ جوڳِي ٿِئا، جانۡ جانۡ سو نَہ پَسَنِ،
تانۡ تانۡ سَناسِيَنِ، وِرِھَ وِھامي راتِڙِي.
39
Пока не явлен им Лик Божий –
Каждую ночь проводят в стенаниях.

نَہ کِلَنِ نَہ کِينِ ڪِي، نَڪِي ڳالَهائِينِ،
ڪَنھِن جَنھِن ۾ آھِينِ، سا پَرِ پَروڙَڻُ ڏاکَڙو.
40
Смеха не ведают, не ищут лакомств, чужды болтовне.
Познать, чем заняты они – трудно.

راتِيان رُڻ جُهڻ رامَ سين، ڏِينھان ڪَنِ سَنانُ،
جوڳِي سي اَنانُ، وَٿُون جَنِ وِرائِيُون.
41
Ночь проводят в служении Раму, день – в омовениях и покое.
Лишь лицемеры среди них погружены в мирские дела.

ڏَھڪِجِي ڏُورِ ٿِئا، ڪِي جَو ڏِٺائُون،
وِھَڪَ نَہ ڏِئائُون، اُڀِيَڻُ عَيبُ اُنِ جو.
42
Узрели нечто, что ужаснуло их.
Не дали воли чувствам – ибо обнаружить страх –
Было б слабостью пред Аллахом.

نَڪِي طَعامُ تُنبَنِ ۾، نَڪِي گَبَريَنِ،
مُون پُڻ مُلا تَنِ، حاصِلُ ڪِي حالُ ڪِئو.
43
Нет пищи в тыквах их, нет одеяний на них.
Но Хал (экстаз благодати) обрёл я через них.

دَلَقُ ڍَڪائِجِ دِلِ کي، لائِجِ ڪو مَ لِباسُ،
پُوري کائِجِ پانھِنجو، مَڙِهئان اَندَرِ ماسُ،
ويراڳِي تو واسُ، سَرَ ۾ بُويُون موڪِلي.
44
Облеки сердце в рубище дервиша (хирка). Сбрось одежды мирские.
Затворись в обители и поедай плоть свою (постись до истощения).
О вираги (бесстрастник)! Так обретёшь благоухание,
Что пройдёт пустыни (прославится в мирах).

جِتي عَرشُ نَہ اُڀُ ڪو، زَمِينَ ناھِ ذَرو،
نَڪو چاڙاھو چَنڊَ جو، نَڪو سِڄَ سَرو،
اُتي آديسِيَنِ جو، لَڳو دَنگُ دَڙو،
پَري پِئُنِ پَرو، ناٿُ ڏِٺائُون نانھِن ۾.
45
Там, где нет ни неба, ни пылинки земли,
Где солнце не всходит, луна не сияет –
Там следы аскетов отпечатлелись.
Ушли они в Царство Небытия (Лахут),
Где предстали пред Господом.

Персидские стихи: Не ищи следов моих! Я достиг края, куда ‘анка (птица вечности) не долетит.


Примечания

[1] «Когда проходила треть ночи, Пророк будил спящих, напоминая о Судном Дне».

[2] «Пророк хранил молчание. Говорил лишь то, что было мудро».

[3] Гора Ганджо («лысая») символизирует отречение от себя. Шах Латиф посещал её с садху по пути в Хингладж. Правильное название горы, по-видимому, جبل گنج илиگنجينه گنج جو جبل، (подразумевается гора сокровищ). Позже ج из گنج, по-видимому, отпала, превратившись в слово گنجو. «Ганджо».

[4] Лахут — высшая стадия духовного пути, доступная пророкам и избранным святым.

[5] حَرا трактуется как «всё» (альтернативно — пещера Хира, где Пророк получил первое откровение). Кази заменяет его на «هئڻ» (эго).

[6] В двух вышеприведенных стихах поэт советует ищущему:

a) развивать самоуничтожение,

б) «поджарить себя» сильной тоской и

в) тщательно изучить свой путь и смело идти по нему.

[7] Керда (ڪُرَندا) — божественное знание, открывающееся на нехоженых тропах.

[8] Змеи (سَپَ) — опасности чисто формального соблюдения обрядов.

[9] مَيَنِ — букв. «верблюды», здесь — символ выносливости

[10] Искатели отказались от обычного метода смирения его молитвами и т.д..

[11] Хадж: Не только ритуальное паломничество, но и внутренний Хадж – устремлённость к Аллаху. "Не достигшие Хаджá" – те, кто погряз в формализме.

[12] «Раковина Шаха — это голос вечности. Её звук разбивает гробницы времён» (Комментарий синдхского музыковеда Наби Бакса Балача).

[13] Здесь поэт, возможно, описывает собственный опыт: аскеты-садху покинули его, пока он спал.

[14] Маламати (те, кого порицают) также избегают людских скоплений.

[15] Он не родил и не был рожден. (3, Аль-Ихлас)

[16] «Когда же приходят они к тебе, они препираются; говорят те, которые не веровали: "Это - только сказки древних!"» (25, Аль-Анам).

[17] «Воистину, Аллах един и любит единое» (Хадис).

[18] Терминология духовных миров:

Насут (ناسُوت): Мир материальный, человеческий.

Малакут (مَلَڪُوت): Мир ангельский, царство смыслов.

Джабрут (جَبَرُوت): Мир Божественной Мощи, чистой воли.

Лахут (لاھُوت): Мир Божественных Имен и Атрибутов.

Улухият / Хаhут (اُلُوھيَتَ / ھاھُوت): Мир Божественной Сущности (Зат), Абсолют.

Марифат (مَعرِفَتَ): Познание Аллаха (суфийская станция).

[19] Нааумиди (نااُميدِي): Беспопечительность, полная отрешённость от мирских забот (ключевой концепт стихов 11, 11-A).

[20] Вагу (واڳُو): Крокодил (метафора мирских бед и искушений).

[21] Вайраги (ويراڳِي): "странники чистого отреченья" (не просто "аскеты").

[22] Адеш – Божественная воля.

[23] Фана́ (فناء): "Небытие", "уничтожение" (эго в Боге). Состояние мистического растворения индивидуальной души в Божественном.

[24] Фира́к (فراق): "Разлука". Состояние мучительного осознания отделённости от Возлюбленного (Бога) после переживания единства (васл), необходимый этап духовного пути.


1 июня, 2025