«Бахр аль-Хайят» Мухаммада Гауса Гвалиари, глава 4: О знании сердца и сути дисциплины.
Перевод с персидского: Карл В. Эрнст (2013)
От переводчика на английский
Нижеследующий текст представляет собой рабочий перевод 4-й главы «Бахр аль-Хайят» Мухаммада Гауса Гвалиари — сочинения, описывающего йогические практики глазами суфия Индии XVI века. О более широком контексте создания данного перевода см. статьи на моём сайте: http://www.unc.edu/~cernst/articles.htm, раздел 3, посвящённый индо-мусульманской культуре.
Данный перевод основан на сравнении семи рукописей; существует ещё около дюжины рукописных копий, к которым у меня не было доступа. Разночтения между этими копиями указаны в примечаниях с помощью условных обозначений рукописей.
О знании сердца и сути дисциплины
Знай, что мудрость человеческого тела покоится на воде, а основа и строение его — на земле. Существование, сложение, сжатие и расширение — от силы огня, тогда как рост, воображение, движение, могущество, судьба и дыхание — от восприяния воздуха. Всеобъемлющее постижение, частная сущность, человеческая логика, привычное разумение, распознавание реальности и вдохновенный дух — от эманации [слов]: «Аллах — свет небес и земли» (Коран, 24:35). И поскольку для упомянутых [вещей] явное проявление бытия мудрости не единообразно, орбита микрокосма поднимает свою голову, становясь готовой и сущей, а кожа, плоть, кровь, кости, жилы, стопы и лицо возникают из субстанции макрокосма. [Микрокосм] узнаёт о движении, сочленении и покое макрокосма, ибо все небеса и планеты существуют благодаря суточному движению Престола в единый день. Когда же круг [движения] останавливается, микрокосм становится излишним. Планета Земля, коя есть центр небесных сфер, вскоре обращается в рассеянную пылинку. Поэтому Божественный Творец, по мудрости и могуществу, даровал им такое устройство, которое связует их, дабы одно не могло превзойти другое. Так установлен макрокосм. И точно с той же мудростью микрокосм, когда ставит на том свою основу и строение, упражняется в приобретении, дисциплине, стратегии и мудрости, дабы то, что не было обычаем, стало обычным, и дабы микрокосм не был сбит в столку. Каков один, таков и другой; да будет явлено это!
Тело подобно стране, а дух — подобен царю. Если страна разрушена, царь покидает её. Когда же она процветает, он правит с прозорливостью, наставлением и рассудительностью. Он приводит её в состояние процветания, и она процветает особым образом. Запустение, недостаток и сожаление, воистину, не проявляются. Но когда дальновидное око поражено желанием забвения, тоской по встрече [с Истинным] и вкусом к сладкому и солёному, и это состояние одолевает его, оно должно выйти за пределы самого себя. Однако поскольку нет защиты [от этого], ибо Бог сказал: «Тот, кому дарована мудрость, получил великое благо» (Коран, 2:269), — если какое-то дело удаётся без мудрости, имя «Мудрый» оказывается бесполезным. Поскольку по Своей милости Всевышний Творец вывел тебя из небытия в бытие и сделал тебя существующим, ты не должен бросать себя на ветер или почитать себя суетным и вздорным. Посему обуздывай своё тело дисциплиной, храни свою мысль внутренним сосредоточением и умеряй свой пыл. Когда ты воздымаешь знамя величия, это существование само по себе не имеет движения, кроме как через сердце, ибо сердце — это проявление Милостивого и милость Господа. Когда его извлекают из-за покрова иного, оно получает повеление от изначального воления. С помощью повеления Всевышнего Бога оно обретает помощь и становится вечным, господствуя с полной всеохватностью. Никакой обман и никакие завесы не заслоняют его. С каждым дыханием и шагом являются восходящие проявления — внешне обретённые, но внутренне дарованные.
Проще говоря, это тело подобно кожаному мешку (анбан), наполненному водой, или бурдюку (машк), наполненному воздухом. Когда эти вода или воздух оседают, неизбежно происходит сжатие. Когда же тело наполнилось воздухом и водой, действие становится возможным только через ухищрение (хила), а ухищрение заключается в очищении тела с помощью мягкости, чтобы никакой вред не коснулся его и оно не было разрушено. Когда в материнской утробе дитя однажды обретает благодать (файз) и вместе с ней достигает своей силы и жизненной формы, то каждый раз, когда оно будет обретать ту же самую меру благодати, установится и соразмерная мера жизни. Однако при этом есть условие: нужно привлекать ту воду и тот воздух через приобретение и дисциплину, чтобы обрести власть над телом. Затем следует переносить тонкое в идеал (мисаль) и преобразовывать грубое в форму идеала. Всё, что не подходит, следует удалять и отвергать. Каждый раз поступай так же; чистота тела достигается посредством позы. Всего существует 84 позы, и каждая обладает особым качеством и пользой, [сопряжёнными] с размышлением. В этой книге будет объяснена двадцать одна поза, и цель их будет достигнута с помощью Всевышнего Творца. Условие этой практики — в начале избрать пост и уединение, воздерживаясь от взгляда [на неподобающее]. Когда в начале усилия (муджахада) встретится какая-либо трудность, следует не беспокоиться или уклоняться, но оставаться занятым деятельностью. Время усилия подобно зиме, а завершение его — сезону дождей и весне. Для практики днём и ночью следует избирать особое время.
Вирасана (перс. сахаджасана)
13,3 × 7,8 см (миниатюра). В 16.10a, «Бахр аль-Хайят», перевод № 1
Медитация (зикр) «ханс» [№ 1] — есть первое духовное состояние йогинов (джоги); они обучают своих учеников этой практике, и в этом проявляется щедрость. В своей технической терминологии они называют поминание (зикр) практикой (карма), а аскетизм и воздержание — дхармой. Их благочестие (таква) состоит в том, чтобы отрешиться от привязанностей и препятствий, имея на груди аскетическое рубище (джинда), на чреслах — набедренную повязку (фута), посыпав голову пылью, а лицо вымазав пеплом — так они отличаются от людей мира сего. Из небытия они видят всё бытие, они ухватили нить единства от начала до конца, внутреннее и внешнее обрели единый смысл, воображение, мысль и понятие приняли единую форму, и со всей безмятежной красотой, что бы ни исходило от Возлюбленного — всё достойно, [так] и постигается поза. Позу этой практики (карма) они называют сахаджасана; да будет приоткрыто это!
Держи голову, поясницу и спину ровно, и медитируй, положив одну голень на другую, удерживая левую лодыжку под коленной чашечкой правой ноги, а правую лодыжку — под коленной чашечкой левой, сцепив обе руки вместе. При выдохе произноси «ханс», «ханс» [хам-са] — это выражение, означающее «Духовный Господь» (араб. рабб рӯхӣ). При вдохе произноси «со хам», «со хам» — это выражение, означающее «Господь богов» (араб. рабб аль-арбаб). Когда духовный Господь принимает образ Господа богов, становится явным единое проявление со всякой красотой. Оно становится местом свидетельства, раскрытия и видения. Большинству людей необходимо упорствовать в этом поминании (зикре), чтобы открылась дверь к тайному из тайных. Цель[1] духовного состояния этой ступени заключается в этом[2].
Без названия (перс. алакх)
На л. 16.17а, «Бахр аль-Хайят», перевод № 2
Слово о медитации (зикр)[3] «алакх» [№ 2][4]. Когда желаешь совершить эту практику (карма), то принимаешь позу, сидя на обеих коленях, с левой рукой, сжатой в кулак, и помещаешь этот кулак на правую коленную чашечку. Удерживаешь правый локоть над кулаком. Также сжимаешь правую руку в кулак, опираешься на подбородок и напрягаешь ягодицы (сурин). Втягиваешь пупок по направлению к спине. Поднимаешь дыхание вверх из-под пупка, который является домом огня. Поднимаешь его к мозгу в форме «алакх», а «алакх» — это выражение, обозначающее чистоту (бухт)[5], пока не исчезнешь в этом воображении так, что не останется никакого представления о состоянии. Свидетельство этого духовного состояния — вот оно.
Без названия (перс. карбат)
На л. 16.17b, «Бахр аль-Хайят», перевод № 3
(В позе «курмы» — ноги согнуты, лодыжки скрещены, подошва левой ноги повёрнута вверх, а тело повёрнуто к ней; тростниковая хижина, кувшин, накрытая чаша)
Слово о медитации «какхи» [№ 3]. Когда медитирующий (закир) желает совершить эту практику, он должен сесть в позу карбат. Карбат — это выражение, обозначающее сидячую позу черепахи. У черепахи есть два способа сидения. В первом, вобрав руки, ноги и голову, она сидит в самозабвении. Здесь поза — не цель; цель — единородная (йик-джинси) поза. Левой стопой на одном колене, а подошву левой стопы поместив под ягодицы, правое колено держат прямым и прижимают пальцы левой стопы к правой пятке, правую руку кладут на правое колено, а левую — на левое. Затем переходят от правого колена, произнося «кхи-кхи», к левому колену, но голову не наклоняют. Лопатку немного наклоняют, а затем выпрямляют. Делают это с силой, так, чтобы жилы на шее выступили, губы разомкнуты на ширину пальца, а зубы крепко сжаты. Вдыхают с силой из груди и выдыхают с силой, пока не выйдут из себя и не достигнут Истинного (Хакк).
Гарбхасана (перс. гарбхасана)
10,6 × 7,8 см (миниатюра). На л. 16.18а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 4
Слово о медитации «ниранджан» [№ 4]. Когда искатель желает совершить это действие[6], он должен обучиться гарбха асане[7]. Они называют её гарбха асаной потому, что такую позу принимает дитя, когда находится в утробе матери. Нужно положить левую стопу на правую, удерживая ягодицы на обеих стопах, держать голову ровно между двумя коленями[8], поместить оба локтя под рёбра, положить руки на уши, втянуть пупок к позвоночнику. Дыхание жизни (араб. рамк), которое появляется из пупка, они называют ниранджан, что есть именование неразличимого (ла таайюн). Задержи дыхание; удерживай его в середине живота. Поднимай его снизу вверх и сверху вниз в этом упражнении до такой степени, чтобы внутреннее око, крылатое воображение, блуждающее размышление и несравненная мысль — все четыре — вышли за пределы своих ограничений. Они входят в свидетельствование духовного состояния и становятся едины.
Без названия (перс. чакри)
На л. 16.18b; «Бахр аль-Хайят», перевод № 5
(Стоя на коленях, руки скрещены на бёдрах, лицом налево; соломенная хижина с виноградными лозами, пепел от огня)
Слово о медитации «чакри» [№ 5]. Когда желаешь увидеть весь мир в одной точке и обрести весь мир через обновление образов в абсолютном бытии, следует принять практику чакри как личный обет. Чакри — это выражение, означающее вращение. Это яркость и светоносность ока в нём самом. Когда совершаешь эту медитацию, видимая точка предстаёт единой точкой, и мир проявляется как единый атом, ибо она есть центр круга. Быстро садись, скрестив колени и положив одну руку на другую. Держи сидячее положение ровно и обращай око во все стороны. Спустя год вращения глаза зрение становится сосредоточенным на себе самом. Польза от этого велика; после практики она прояснится.
Наули-крия (перс. бунавли)
Приписывается Говардхану, 9,5 × 8 см (миниатюра). На л. 16.19а, «Бахр аль-Хайят», перевод № 6
Слово о медитации «бунавли» [№ 6]. Когда путник желает совершить практику бунавли[9], сначала он садится в позу со скрещёнными ногами (чахар занӯ), удерживая обе руки поверх обоих коленей, держа голову, живот и спину ровно. Оставляет пупок в его собственном положении и приводит в движение как ингалу, так и пингалу, подобно тому, кто быстро ткёт одежды. Ингала — это выражение для солнечного, а пингала — для лунного света. Когда обе находятся на орбите[10], происходит постоянное движение. Польза от этого постижима в данном свидетельстве.
Без названия (перс. горакхи)
На л. 16.19b; «Бахр аль-Хайят», перевод № 7
Слово о медитации «горакхи» [№ 7]. Если путник желает очистить своё внутреннее, с помощью поминаний (адхкар) йогинов он совершает практику горакхи в позе падма асаны, следующим образом. Он соединяет подошвы обеих ног вместе, помещая кончики стоп под половые органы. Заводит руки за спину, скрестив их, и затем медитирует. Слегка наклоняет голову и немного покачивает телом. Ровно удерживает дыхание языком, плотно прижимая его к зубам. Время от времени закрывает глаза[11]. Как только он с полным усилием резко выдыхает через ноздри, он делает два таких [вдоха]. С усилием завершает, и делает это последовательно. После рассвета и после полудня польза от этого действия проявится[12].
Стойка на голове (перс. акунчан)
9,6 × 7,8 см (миниатюра). На л. 16.20а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 8
Слово о медитации «акунчан» [№ 8][13]. Если путник желает избрать практику акунчан, то акунчан — это выражение означающее «вытягивание», ибо седалище здесь вытягивается вверх [т.е. человек перевёрнут вверх ногами]. В суфийской терминологии это называют «водяной лилией» (нилуфар). Сесть в позу сиддха асаны, так же как это делается в практике медитации кхечари[14]. Водяная лилия — это дом огня и место, откуда выходит дыхание. Плотно сжать ягодицы и вытянуть водяную лилию вверх при помощи ног. Появляется некоего рода огонь, который сжигает все нечистоты. Вся непригодная пища превратится в пепел. [Это] следует знать о пользе данного свидетельства.
Без названия (перс. анахад)
На л. 16.20b, перевод № 9
Слово о медитации «анахад» [№ 9][15]. Когда путник желает постоянно пребывать в едином присутствии, но не располагает временем [для этого], он должен совершать практику анахад. Анахад называют то, что принадлежит вечности. Он садится на оба колена, удерживая ягодицы на подошвах стоп. Помещает руки наравне с ушами, вводя оба указательных пальца в уши, большие пальцы (нар-ангушт) — за уши, а остальные три пальца равномерно растопыривая, пока не возникает звук. В этом звуке — знак без знака, непрестанно. Когда он уже не может удерживать руки поднятыми, то берёт круглое зёрнышко перца (фильфиль гирд) и, приняв позу, заворачивает его в свежую вату, а вату вкладывает в каждое ухо, чтобы голос возникал из пальца. При удержании ваты он возникнет; мистические подвижники поступают так, ожидая того времени, когда плоды этого будут обильнее. Это прояснится на практике.
Без названия (перс. над)
13,5 × 7,6 см (миниатюра). На л. 16.21а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 10
Слово о медитации «над» [№ 10][16]. Когда кто-либо желает практиковать над, сначала он должен сесть, скрестив ноги, держа голову, живот и спину прямо. Держа обе руки вертикально, соединив два больших пальца вместе, он удерживает локти снизу и помещает оба локтя на живот над пупком. Направляет свою мысль к основанию мозга. Основание мозга есть окно, которое джоги называют брахмарандхра. В это окно входят [место] жизни, смерти, сна, устойчивая обитель проявления, определение источника сущности и небо жизни, так что оно становится свидетельством состояния этого слова.
Без названия (перс. ситали)
12,6 × 7,8 см (миниатюра). На л. 16.22а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 11
Слово о медитации «ситали» [№ 11]. Если желаешь совершить практику ситали, ситали — это обозначение холодного воздуха. Сначала сядь в позу лотоса (канвал асана), следующим образом: удерживая седалище на земле, а тыльную сторону правой стопы — на левом колене возле рёбер, и разместив тыльную сторону левой стопы — на правом колене возле рёбер. Держи одну руку поверх другой над голенями, на уровне пупка, и приступай к позе ситали. Удерживай губы разомкнутыми при сжатых зубах и вдыхай наружный воздух через щель между зубами, пока всё внутреннее пространство и конечности не наполнятся воздухом. Таким образом человек становится лёгким, подобно птицам, когда ветер уносит их. Сомкни губы и выпускай воздух наружу через ноздри. Когда много раз сделаешь это, выпускай через глаза, постепенно. Когда много раз сделаешь это, выпускай через уши, не позволяя [выходить] через ноздри и рот. Когда сможешь и это, если пожелаешь очистить желудок, выпускай воздух через отверстия телесного низа. Польза от этого безгранична.
Без названия (перс. бхувангам)
На л. 16.22b; «Бахр аль-Хайят», перевод № 12
Слово о медитации «бхувангам» [№ 12]. Когда желаешь совершить практику бхувангам — а бхувангам это обозначение змея (мар), — подобно тому, как змей вдыхает, путник должен действовать согласно этому пути и постичь его. Он садится на оба колена, держа рот закрытым; вдыхает через ноздри, проводя [воздух] ниже пупка[17], поднимает его от пупка силой к основанию мозга. Оттуда постепенно выпускает его, и он достигает пространства ниже пупка. Снова поднимает силой и повторяет это таким образом, сколько может. Удерживает упомянутое дыхание, не позволяя ему выходить через ноздри и рот. Когда уже не может [удерживать], выпускает дыхание через ноздри громким голосом[18], затем снова сверху, и, как и было сказано, начинает [снова]. Некоторые практикующие доводят это утончённое упражнение до того, что остаются на одном дыхании один или два дня, а некоторые — и того дольше.
Без названия (перс. бодхак), На л. 16.23a, «Бахр аль-хайат», перевод № 13
Слово о медитации «бодхак» [№ 13]. Когда путник желает сделать своё тело лёгким, как хлопок, ему следует сесть в привычной позе и вдохнуть через ноздри. Он позволяет своему животу немного двигаться, пока воздух не пройдет через его руки и ноги, и вдыхает через ноздри. Он растирает руки, пока не войдет воздух, делая так до такой степени, пока все его конечности не пропитаются мускусом. Он обретает способность ходить по воде. Когда он практикует это непрерывно, проявляется вышеупомянутое состояние.
Слово о медитации «тарават» [№ 14]. Желая выполнить медитацию «тарават», следует сесть, скрестив ноги, свести пальцы обеих рук и положить их на голени. Вдох следует делать вверх; когда дыхание достигает нёба, нужно оказать на него давление, вдыхая через ноздри в направлении основания мозга. Быстро зажать нос большим и указательным пальцами, чтобы воздух поступил в основание мозга. Рука при этом остается вытянутой. Эту мысль сохраняют, пока воздух не заполнит все основание мозга. Все, что контролирует голову, доходит до предела. Так достигается раскрытие как возвышенного, так и низменного, и отсюда обретается свидетельство. [Примечание: В «Бахр аль-хайат» из библиотеки Честера Битти нет иллюстрации, соответствующей этому тексту.]
Кхечари-мудра (перс. хечари)
10,6 × 8,5 см (миниатюра). На л. 16.24а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 15
Слово о медитации «хечари» [№ 15]. Если искатель желает приступить к медитации хечари, то хечари — это обозначение удержания дыхания (дам бастан)[19]. Он закрывает дверь нёба языком. На первой стадии, в течение шести месяцев растирая язык каменной солью и цельным перцем, он затем вдвое больше времени массирует его; сжимает его обеими руками и удлиняет, [подобно тому как] замачивают одежду и выжимают её. Он никогда не жуёт лист бетеля и держит ногти указательного пальца и большого пальца длинными. Под языком есть две жилы, одна чёрная, другая красная; постепенно он захватывает их ногтями и, удерживая большую часть языка открытой, вводит его по направлению к горлу так, чтобы весь язык вошёл в дыхательное горло. Удерживая дыхание, в тот момент, когда язык входит в нёбо, он прижимает подбородок к ключице. Когда деятельность [практикующего] достигает этой ступени, он может оставаться на одном вдохе годами. Тогда язык достигает отверстия горла; когда он выводит язык, кончики ноздрей оказываются на одном уровне. В этот момент он понимает, что достиг цели, и постигает способ практики.
Сначала он садится в сиддха асану следующим образом: удерживая своё седалище на земле, прижимая колено и голень друг к другу, он помещает кончик подошвы левой стопы позади правой стопы, а окончание подошвы левой стопы — под половым органом, так чтобы выход мочи и семени был перекрыт. Держит обе руки развёрнутыми назад на обоих коленях, а также сохраняет закрытой печать горла, как упомянуто выше; польза от этого также хорошо известна — пока деятельность путника не достигнет от сих до сих, и он не осознает, что активность сна и бодрствования, голода и жажды, сожжения и утопления, мягкости и лени, жара и холода, мыслей, смерти и всех разнообразных вещей преодолена; отныне путь того путника — в небесах. Хечари в описании йогинов именовано «небесами» (афляк). Когда эта практика совершенствуется, [путник] обретает равное положение от орбиты земли до Купола (арш), делая один вдох, чтобы пройти от орбиты земли до подземного мира. Верх, низ и центр — все три суть единая орбита; все три мира подвластны путнику. Иные блага этой практики станут ясны по мере её продолжения.
Без названия (перс. тиктика)
На л. 16.24b; «Бахр аль-Хайят», перевод № 16
Слово о медитации «тиктика» [№ 16]. Когда путник желает совершить практику тиктика, в час истинного рассвета он встаёт, совершает омовение (вуду) [для мусульманской молитвы], садится лицом на восток и взирает на небо. Он смотрит открытыми глазами, отчего часть глаза становится ослеплённой, и обретает благодать прохлады воздуха через глаз. Затем снова закрывает глаза и вбирает [ощущение] в себя; снова открывает их и практикует то же самое, последовательно, до восхода солнца. Многочисленные блага от этого станут очевидны через несколько дней.
Кумбхака (перс. кумбхак)
8 × 7,8 см (миниатюра). На л. 16.25а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 17
Слово о медитации «кумбхак» [№ 17]. Когда приступаешь к практике кумбхак, направляй ветер, наполняющий конечности, от пурака (?) к основанию мозга, без усилия; в противном случае конечности повреждаются. Когда достигнешь основания мозга, открываешь глаза, прижимая язык к нёбу, постепенно выпуская дыхание через ноздри. Затем начинаешь практику пурак с самого начала; когда вдыхаешь, это называют пурак. Когда выдыхаешь (в других рукописях, и, очевидно, правильный вариант: «когда задерживаешь дыхание»), это называют кумбхак. Когда выпускаешь [дыхание], это называют риджак.
Без названия (перс. сахаса)
На л. 16.25b; «Бахр аль-Хайят», перевод № 18
Слово о сахаса асане [№ 18], пригодной для укрепления стоп, жил, плеч, спины, переваривания пищи и иссушения скрытой влажности, накопленной в теле. Удерживают это положение, помещая правую стопу и голень на левое бедро и удерживая левую стопу и голень на правом бедре, медленно и мягко, пока это не войдёт в привычку, хотя вначале это и трудно. Спину удерживают прямой, обе руки под коленями, вытянув руки прямо, прижав волосы к телу. У того, кто достигает этой ступени, проявляются три качества: он мало спит, мало ест и мало говорит[20].
Без названия (перс. чакра)
На л. 16.26а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 19
Слово о чакра асане [№ 19]. Садятся, скрестив ноги, как упоминалось, и помещают правую руку на заднюю часть шеи по направлению к левой лопатке, а левую руку — к правой лопатке. Держат спину прямой и ровной, поворачивая голову во все четыре стороны. В сердце произносят то же самое поминание (в некоторых рукописях: «то есть поминание алакх»). Когда желают оставаться неподвижными, помещают обе руки на колени и держат обе ноги прямо, никогда не оставляя поминания. Когда достигают устойчивости в этом, достигается созерцание сокрытого, и тоска превосходит действие. Проказа, гангрена, геморрой и чахотка — все неизлечимые болезни — устраняются. Другие болезни также предотвращаются оной позой. Это — из числа их [йогинов] опытов.
Стамбха (перс. тхамбха)
13,6 × 7,8 см (миниатюра). На л. 16.26b; «Бахр аль-Хайят», перевод № 20
Слово о тхамбха асане [№ 20]. Садятся, скрестив ноги, удерживая обе свои руки между голенями, так чтобы [тело] висело на силе обеих рук. Не забывают о поминании (в некоторых рукописях: «то есть алакх»). Когда достигают этой стоянки, стихия земли и воды уменьшается, а стихия воздуха и огня возрастает.
[В источнике с английским переводом данный и следующий, заключительный, отрывок, проиллюстрированы миниатюрой из отрывка 23. Вероятно здесь какая-то ошибка, свериться, увы, пока негде...]
Уттанакурмасана (перс. ваджра)
На л. 16.27а; «Бахр аль-Хайят», перевод № 21
Слово о ваджра асане [№ 21]. Садятся, скрестив ноги, так же, как упоминалось. Продевают обе руки между голенью и бедром и наклоняются, помещая обе руки на шею так, чтобы пальцы обеих рук сплелись на шее. Не забывают о поминании. Когда достигают этого состояния, то преодолевают страх перед демонами, джиннами, феями, людьми и животными. И даже если бы небо упало на землю, это не стало бы проблемой. Это — великое состояние могущества.
Без названия (перс. сунасана)
11,5 × 7,7 см (миниатюра). На л. 16.27b; «Бахр аль-Хайят», перевод № 22
Слово о сун асане [№ 22]. Сначала сжимают обе руки в кулаки и помещают их на землю, ставя пальцы правой стопы на правый локоть, а пальцы левой стопы — на левый локоть. Совершают поминание. Тот, кто достигает этой стоянки, обретает способность к полёту и становится одним из духовных существ — и Аллаху дальнейшее ведомо лучше.
Примечания
[1] Вместо «цель» (интиха’) в некоторых рукописях стоит «свидетельство» (ишхад), термин, который формульно повторяется в конце нескольких описаний поз.
[2] Per1A добавляет на полях дохру на хинди, написанную деванагари: alakh niranjan lakhe na koy, jyun lakhe tora he na soy.
[3] Текст систематически вводит каждую практику, сопоставляя хинди-термин шабда, или «слово», с арабским зикр, или «поминание / медитация»; хотя оба термина относятся в первую очередь к практикам устной рецитации, здесь они функционируют как синекдохи для йогических поз. В нескольких рукописях отмечается неспособность понять этот парный приём. Пер1J регулярно заменяет шабда на араб. санад, «документ».
[4] UNC: алакх дхьян.
[5] Согласно Пер1Б. Другие прочтения: «удача» (бахт), «трон» (тахт), «речь» (сухан).
[6] Здесь Пер1Т вставляет двустишие на хинди: jo tan chhari so tan bhavi gorakh par kahna namri.
[7] На хинди гарбха означает «эмбрион, зародыш». В Пер1D — гурба, что по-персидски значит «кошка».
[8] В Пер1Б вместо «колено» (занӯ) — «бедро» (ран).
[9] В Пер1Б на полях добавлено: «Значение слова бунавли, внешнее его [толкование] — “плетение”, но Аллаху ведомо лучше». Термин неясен; ближайший эквивалент на хинди, бинаули, по-видимому, означает хлопковое семя (Platts).
[10] «Находятся на орбите» (курра шаванд) — Пер1Б, Пер1Х, Пер1J; «разбиты вдребезги» (парча карда шавад) — Пер1Т
[11] Это предложение отсутствует в Per1D, Per1X.
[12] «Рассвет» (фаджр) и «полдень» (`аш р) — арабские термины, обозначающие время двух из пяти обязательных для мусульман молитв.
[13] Ближайший эквивалент на хинди — акинчан, «бедность» (Platts).
[14] В некоторых рукописях здесь стоит зикр чакри.
[15] Хинди: анахата («непроизносимый», «непроизводимый») относится к звуку, переживаемому без физического источника. Персидское написание анахад, как можно предположить, находится под влиянием имени древней иранской богини Анахиты (новоперсидское Анахид, Нахид). Пер1Б последовательно пишет этот термин как анахад сабда, очевидно, заменяя арабской буквой сад шин в том, что было бы шабда — хинди: «слово», здесь заменяющем над («звук»). Пер1А пишет как анхад или абджад сабда, арабизируя первое из двух слов вместо второго.
[16] В рукописи явно написано nād (хинди: «голос») деванагари (на полях Пер1А), но в персидской записи это слово большей частью искажено до бессмысленного насбад.
[17] В тексте иллюминированных рукописей с этого места до слов «по турецки» в разделе IV.17 имеется лакуна, указывающая на утрату одного листа, что воспроизведено и в копиях. Рукописи Честер-Битти и UNC имеют практически точно такой же разрыв страницы.
[18] В рукописях сказано, что голос должен быть «дружественным» (рафик), но, очевидно, следует читать «громким» (рафи)
[19] В некоторых рукописях указано: «закрывание двери» (дар бастан). Обычные персидские выражения для удержания дыхания — хабс-и дам и пас-и анфас.
[20] Эта формула на персидском (кам хуфтан, кам хурдан, кам гуфтан) имеет точный рифмованный эквивалент в арабском (киллят аль-манам, киллят ат-таам, киллят аль-калам), хорошо известный в ранних суфийских текстах.